Ауртни Бьёртнссон
(Árni Björnsson)

Дни Переселения

Fardagar

Первые четыре дня седьмой недели лета, названные Днями Переселения (Fardagar), были предназначены для переезда фермеров-арендаторов на другое хозяйство на последующий год. Дни Переселения начинались в четверг, между 31 мая и 6 июня; рабочий год крепостных и договорных слуг отсчитывался с их наступлением вплоть до XIV века, когда они были перенесены на месяц ближе к дню Воздвижения Креста Господня.

В эти дни огромное количество людей неизбежно проводили в пути: как минимум на протяжении XV–XX веков 90% фермеров ежегодно арендовали хозяйства. Подсчёт долгов, налогов и зарплат духовенству, вероятно, также проводился в Дни Переселения: фермеры и деревенская администрация, как правило, считали это закрытием финансового года.

Фермеры с их вьючными лошадьми, около 1900 года. На фоне виднеется расположенная на юго-востоке Исландии гора Лоумагнуп (Lómagnúpur).

Похоже, конкретные дни были выбраны из практических побуждений. В обычный год, к этому времени животные уже могли пастись на улице, погода позволяла выпустить животных из сараев и везти их на другую ферму прямо через всю страну. Ночи в эту пору светлые — можно было круглосуточно держать путь к новой ферме. В других северных странах Дни Переселения приходятся на разные даты, но фермеры Шотландии мигрировали почти в то же время, 25 мая.

Правила проведения Дней Переселения указаны в самых ранних сводах законов. Как утверждается в Jónsbók:

В четверг недели по прошествии шести недель лета — День Переселения, за ним пятница, суббота и воскресенье. Землевладельцам позволяется переехать с раннего четверга и на протяжении этих дней с тем, чтобы все подписавшие двухсезонный договор по прибытии гарантированно имели дом в своём распоряжении к вечеру воскресенья; в понедельник утром владелец обязан освободить место. Такие же условия должны соблюдать арендаторы при въезде на фермы. Перед отъездом съёмщик должен разложить на земле весь навоз своих животных или выплатить компенсацию в размере шести эйриров следующему арендатору.

Существовали разнообразные неписаные правила. К примеру, покидая ферму с разрешением на сбор сплавного леса, съёмщик имел на него право до полудня третьего Дня Переселения.

Хозяин и арендатор могли согласовать особые договорённости, если того требовали обстоятельства. Можно было съехать до наступления Дней Переселения в удачный год; если же погода не была благосклонна, допускался и поздний отъезд. И всё же, действуя полностью в рамках закона, менее любезные землевладельцы выгоняли постояльцев согласно календарю, какой бы ни была погода. Как следствие, суровые условия дальнего перегона овец и крупного скота даже через горные перевалы приводили к гибели живого инвентаря.

Законы о помощи бедным в значительной мере подстрекали хозяев сдавать фермы на краткие периоды. Обнищавшему фермеру-съёмщику приходилось обращаться за поддержкой к местным властям, которые в обязательном порядке отправляли его в общину по месту рождения. Лишь через 10 лет проживания на новом месте, чужак получал право на получение помощи там же. Это вылилось в тенденцию выселять фермеров через 9 лет, тем самым лишая их такого права.

Дни Переселения были настолько важным событием года, что май иногда называли fardagamánuður, Месяцем Дней Переселения.

Частые путешествия от одной фермы к другой считались дурной чертой характера, признаком нерасчётливости и безответственности, что подтверждается многими старыми поговорками, к примеру, «Нет никому дохода от кочевого года» или «Равно худо: кому переселяться трижды, да кому дом дотла выжгли».

По всей видимости, на почве этого осуждения скитаний, понятие Fardagaflan («суматоха Дней Переселения») применимо к беспечности и неосмотрительности в целом. Это слово появляется в разнообразных контекстах: на востоке используется для описания внезапной непогоды, тогда как в районе реки Тьоурсау, на юге, fardagaflan означает речные паводки во время весенней оттепели. На западе, в Брейдифьёрде, так говорят, когда ранним маем ту́пики сбиваются в стаи в открытом море, без видимой на то причины.

Источник: Árni Björnsson. High Days and Holidays in Iceland. P. 29–31. [HIGHDAYS]

© Перевод с английского: fovalakirr

© Tim Stridmann