Процесс Реформации в Исландии, в узком смысле, ограничен временны́ми рамками между публикацией Нового Завета в 1540 году и Библии целиком — в 1584-ом. Некоторые полагают, что исландский язык мог бы претерпеть куда большие изменения, если бы эти переводы не увидели свет.
В течение XVI столетия была издана в общей сложности 51 книга на исландском языке. Почти все они являются переводными, в основном с немецкого. Эти книги содержат много заимствованных слов, преимущественно немецкого происхождения. Зачастую эти слова представляют собой прямой продукт Реформации, однако некоторые из них значительно старше. В качестве примера, в данной статье были подробно рассмотрены слова с немецким префиксом be-.
Некоторые заимствованные в XVI веке слова сохранились в языке до наших дней, но многие были либо искоренены в результате исландского языкового пуризма XIX и XX столетий, либо никогда и не становились неотъемлемой частью языка, бытуя лишь в религиозных текстах и официальных документах. Некоторые слова и вовсе появляются лишь в одной-двух книгах XVI века.
Фактор Реформации в ходе дальнейшего развития исландского языка, не считая вре́менного воздействия на его лексикон, был весьма ограничен, а его влияние на (устную) речь простых людей, вероятно, незначительным.
Ключевые слова: Реформация в Исландии, печатные книги, Новый Завет, Библия, заимствованные слова, немецкий префикс be-.
Исландскую Реформацию относят к 1550 году, когда последний католический епископ страны, Йоун Арасон в епархии Хоулара в Северной Исландии, был казнён. Однако процесс перехода от католицизма к лютеранству продолжался порядка двух десятилетий, сперва тихо и незаметно, но начиная с 1540 года в епархии Скаульхольта в Южной Исландии епископы были уже лютеранами: первым стал Гиссюр Эйнарссон (1512–1548), и после него Мартейн Эйнарссон (ум. 1576). В 1541 году епископ Гиссюр Эйнарссон перевёл «Церковный устав» короля Кристиана III от 1537/1539 гг.1, который был официально утверждён в епархии законодательным органом альтинга2 в том же году. Десятью годами позже (в 1551/1552 гг.) он был утверждён и в епархии Хоулара.
Таким образом, можно утверждать, что Реформация началась около 1540 года, и, что интересно, именно в этом году Новый Завет был издан на исландском языке1. Полный перевод Библии появился в печати в 1584 году, и можно сказать, что эти две книги очерчивают границы процесса Реформации в Исландии, в узком его понимании.
Новый Завет является старейшей сохранившейся печатной книгой на исландском языке2, и его публикация отчётливо знаменует собой начало новой эпохи, как в области книжного производства, так и в религиозной сфере. Иметь в распоряжении текст этой книги на родном языке — одна из самых насущных задач для лютеранских реформаторов Северной Европы. Исландский перевод содержал краткое предисловие, приписываемое королю Кристиану III, которое закрепляло его законный статус. В XVI веке в Исландии имелся только один печатный станок, в епархии Хоулара, вероятно установленный около 1535 года, и до 1550 года эта типография находилась под контролем католического епископа. Следовательно, напечатать лютеранский исландский перевод Нового Завета в Исландии, очевидно, было невозможно, а значит книгу отпечатали в Дании.
Переводчиком Нового Завета был Одд Готтскаулькссон, сын бывшего епископа Хоулара норвежского происхождения Готтскаулька Никюлауссона (1469–1520) и его исландской любовницы3. Перевод выполнен преимущественно с немецкого текста Лютера, возможно издания 1530 года, и сверялся с Вульгатой. У переводчика, судя по всему, также имелся доступ к переводу Эразма Роттердамского с греческого (Kalinke 1996, 43; Kvaran и др. 1988, XXIII–XXIV; Nordal 1993, 15; Helgason 1929, 176). Исландский перевод содержит оригинальные предисловия Лютера, за исключением предисловия к Откровению Иоанна Богослова, равно как и его маргиналии.
Одд Готтскаулькссон, вероятно, более свободно владел норвежским языком, нежели чем исландским, когда начинал свою работу в Скаульхольте вскоре после 1535 года, поскольку он воспитывался в основном в семье своего отца в Бергене. Однако, несмотря на множество немецких заимствований, характерные приметы эпохи и синтаксис, порою подозрительно похожий на немецкий (Helgason 1929, 202, 207; Westergård-Nielsen 1946, L), язык перевода на удивление богат и разнообразен, и часто получал хвалебные отзывы4. Во всяком случае, путём сравнения легко удостовериться в том, что стиль этого перевода гораздо живее, богаче и естественнее, чем у многих или, пожалуй, у большинства других современных ему исландских печатных трудов эпохи Реформации.
Некоторые современные исследователи доходили даже до утверждений, что исландский язык мог бы измениться куда более значительней, чем это произошло, если бы перевод Одда — и, позже в том же столетии, Библии целиком — не вышел в свет. Подобная точка зрения ныне, возможно, и не выходит на передний план, как это было когда-то, но и сегодня о ней можно услышать. И каким бы преувеличенным ни был взгляд на консервирующее влияние языка того или иного текста, невозможно отрицать того факта, что весьма многие словесные формулировки даже в последних переводах Библии по-прежнему восходят напрямую к почти уже пятисотлетнему переводу Одда (Friðjónsson 1997, XXVIII–XXIX).
На протяжении XVI столетия на исландском языке были изданы 44 книги в самой стране, и вдобавок к этому, шесть книг на исландском в Дании и ещё одна в Германии, итого 51 книга, о которой нам известно. На латинском языке в Исландии за это время была издана только одна книга. Если не считать дважды изданного судебника, двух календарей (один напечатан как дополнение к другому тексту) и двух брошюр, то в указанный период в стране печаталась только религиозная лютеранско-протестантская литература.
Почти все эти тексты являются переводами, в основном с немецкого. Интересно, что до 1600 года переводчиков, по крайней мере это касается прозаических частей переводимых текстов, насчитывается всего восемь. Одд Готтскаулькссон перевёл семь книг, пять из шести епископов указанного периода перевели свыше 30 книг, среди них: епископ Гвюдбранд Торлаукссон (Хоулар 1571–1627) 21 книгу или более, епископ Гиссюр Эйнарссон (Скаульхольт 1540–1548) две, епископ Мартейн Эйнарссон (Скаульхольт 1549–1557) две, епископ Гисли Йоунссон (Скаульхольт 1558–1587) две, и епископ Оулав Хьяльтасон (Хоулар 1552–1569) три. Четыре книги были переведены в конце столетия пастором Гвюдмюндом Эйнарссоном, а учёный Артнгрим Йоунссон перевёл две.
Наряду с изданием Нового Завета 1540 года и полным переводом Библии в 1584-ом, имеются различные тексты на библейскую или связанную с ней тематику («Biblia Laicorum», «Fons Vitæ», «Книга Премудрости Соломона», «Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова»3); четыре книги на сюжет о Страстях Христовых; шесть книг проповедей; девять духовных путеводителей; шесть книг с различными религиозными текстами; три сборника молитв; пять катехизисов или наставлений в основах веры — «Малый Катехизис» Лютера для детей, например, был издан в 1594 году; четыре книги гимнов и псалмов; и одна книга, содержащая евлогии4.
Таким образом, можно утверждать, что та небольшая типография в Хоуларе, где в 1540 году не удалось отпечатать Новый Завет, оказалась для лютеранских реформаторов одним из важнейших инструментов в деле проповедования новой веры. Восемь книг были опубликованы за первые 20 лет, между 1540 и 1560 годами, 11 книг между 1561 и 1580 годами, и 32 книги между 1581 и 1600 годами5.
Труды Одда и Гвюдбранда получили высокие оценки за свой язык, в то время как многие другие тексты того же периода либо были раскритикованы за их неестественный и чужеродный стиль с обилием иностранных слов, либо вовсе даже не подвергались достаточному научному обсуждению. Как Новый Завет 1540 года, так и Библия 1584 года были обстоятельно исследованы в двух знаковых монографиях (Helgason 1929; Bandle 1956), но бо́льшая часть остальных книг всё ещё ожидает момента, когда лингвисты их изучат.
Ко времени Реформации, Исландия официально находилась под управлением Дании5. Однако церковные связи с Норвегией по-прежнему оставались сильны, поскольку Исландия была частью норвежской церковной провинции до 1537 года, и многие исландские епископы в ту пору были норвежцами6. То же самое касалось и торговых отношений с Норвегией, по крайней мере до середины XV века. Административные связи с Данией сохранялись на протяжении более чем пятисот лет, то есть до 1944 года, когда Исландия стала республикой.
Если не учитывать естественные и предсказуемые инновации в словарном составе — как доморощенные, так и заимствованные — и некоторые изменения в произношении, то язык, на котором разговаривали в Исландии ко времени Реформации, был более или менее тем же, что мы обнаруживаем в древнейших сохранившихся текстах второй половины XII столетия. Насколько мы можем утверждать, форма языка, т. е. морфология и синтаксис, в сколь-нибудь значительной степени не изменилась по сравнению с той, каковая была ко времени заселения страны около 900 года. Флективная система была практически той же, синтаксис также оставался более или менее неизменным7. Словарный состав испытывал гораздо меньшее влияние других языков, чем словарный состав континентальных скандинавских языков, хотя различные заимствования, конечно же, со времнем проникали в исландский, особенно из древнеанглийского и древневерхненемецкого, и даже из французского и классических языков.
Одной из причин этого является, разумеется, отдалённое географическое положение Исландии в Северной Атлантике. Среди прочего, это подразумевало, что естественные языковые контакты между исландским и другими языками были вынужденно ограниченными. Конечно же, контакты различной интенсивности между исландцами и иностранцами имели место на протяжении столетий, например с норвежскими купцами, иноземными епископами, и в XV веке с английскими рыбаками8. Однако такие контакты несопоставимы со взаимодействием, которое случается, когда реальные носители различных языков встречаются лицом к лицу как географически соседствующие популяционные пары9.
Другой важный фактор, который необходимо принимать во внимание, заключается в том, что ко времени Реформации исландский язык находился в беспрерывном письменном употреблении на протяжении четырёх столетий. Без малого почти все тексты светского жанра записывались на исландском: законы, хартии, договора, письма и т. д., и конечно же, вся обширная исландская прозаическая литература и поэзия10.
Можно было бы перечислить здесь и некоторые другие причины, которые помогли бы объяснить сопротивляемость исландского языка изменениям и его однородность11, но я полагаю, что эти две, скорее всего, являются наиболее значимыми: ограниченные контакты с другими языками и продолжительная письменная традиция. В легко читающейся и поистине превосходной статье от 1968 года, вполне достойной того, чтобы напомнить о ней, американо-норвежский лингвист Эйнар Хауген описывает сложившуюся к концу Средних веков в исландском языке ситуацию следующим образом:
Несмотря на малочисленность её населения, на стороне Исландии были три фактора: физическая удалённость, которая оберегала её народную речь от сопричастности к широкомасштабным изменениям континентальных диалектов; уникальная средневековая традиция литературной деятельности, к которой относились с уважением и старательно изучали до такой степени, что она была близка едва ли не каждому; и экономика рыболовно-пастбищного типа, способствовавшая мобильности и препятствовавшая формированию местных диалектов. (Haugen 1972, 277)
Сегодня, формальный облик языка по-прежнему более или менее тот же, что и в XII веке. Конечно, исландский язык в определённой мере подвергался воздействию со стороны датского на протяжении столетий. Однако датское влияние ограничивается словарным составом, и оно существенно меньше, чем можно было бы ожидать, учитывая столь длительные взаимоотношения.
Фактор Реформации в процессе дальнейшего формального развития исландского языка был весьма скромен, и в широком временно́м контексте его влияние, в частности, на (устную) речь простых людей было незначительным (Ottósson 1990). Тем не менее, два из крупнейших исландских культурных памятников относятся именно к этому периоду: Новый Завет и Библия 1584 года. Эти две книги, и в меньшей степени реформационные публикации в целом, задали стандарт для религиозного языка, и до XIX века язык Церкви в значительной степени опирался на тексты, которые были изданы в веке XVI. Через эти труды Реформация безусловно оставила в языке глубокие культурные отпечатки, из которых наиболее очевидные встречаются в различных метафорах библейского происхождения, до сих пор вполне живучих в сегодняшней исландской речи. Так, например, можно найти сотни библейских пословиц, поговорок и устойчивых выражений в современном языке, и согласно одному из ведущих специалистов по этому вопросу, заслуженному профессору Йоуну Г. Фридйоунссону из Исландского университета, подобные фразы, как кажется, более заметны в исландском, чем во многих соседствующих с ним языках (Friðjónsson 1997).
Но этот стандарт, судя по всему, особо не распространился на другие жанры, как можно заметить, например, сравнивая нерелигиозные тексты в рукописях XVI и XVII веков с религиозными печатными книгами того же периода (Ottósson 1990, 18). Исландский язык, очевидно, продолжал существовать в условиях отсутствия реальных географических соседей, а большинство простого населения никогда не сталкивалось, или крайне редко имело такую возможность, с иностранцами. Огромное количество существовавшей на протяжении почти четырёх предшествующих столетий исландской литературы также продолжало сохраняться вопреки всем заморским влияниям, и несмотря на период спада активности в XVI веке (Driscoll 2013, 53), рукописи с этими текстами копировались в последующие столетия почти с таким же упоением, какое было присуще столетиям прошлым12. И даже это работало на сохранение постоянства языка.
В связи с этим, однако, важно принимать во внимание сильный языковой пуризм XIX и XX веков, который решительно выступал за устранение многих иноземных влияний, всё-таки проникших в язык в предшествующие столетия, в особенности многих дано-немецких заимствований13. Мы должны внимательно следить за тем, чтобы не позволять этому мифу о «чистом языке» ослепить нас. Имеется значительное отличие между языком печатных книг XVI века и сегодняшним исландским языком. Сегодня, иноземные черты в словарном составе и синтаксисе старых текстов кажутся людям странными и необычными, поскольку от них до нынешних времён мало что сохранилось. Изучая тексты XVI или XVII веков, современные исследователи могут замечать немецкие заимствования в исландских материалах легче, чем в датских или шведских того же периода, просто потому что подобные заимствования в современных датском и шведском в большинстве случаев не были вытеснены, как это произошло с их аналогами в исландском.
Когда мы пролистываем какую-нибудь исландскую печатную книгу XVI века, то первым скорее всего бросится в глаза довольно огромное количество заимствований и по-иноземному необычно звучащий синтаксис. В детальном исследовании 1946 года датский филолог К. Вестергор-Нильсен изучил заимствования в печатных текстах XVI века. В общей сложности, он перечисляет и рассматривает около 1570 слов14. Бо́льшая их часть заимствована из немецкого, некоторые, вероятно, образованы в одном из скандинавских языков (датском или исландском) с опорой на немецкие слова, а некоторые проникли в исландский из более далёких языков, предположительно, через немецкий.
Заимствованные в исландской реформационной литературе слова иногда рассматриваются как прямое последствие Реформации. Определённо, иногда это так и есть, но не все без исключения иностранные слова в печатных текстах XVI века являются новыми. Ошибочное представление о том, что все такие слова — это недавние привнесения в исландский язык, является весьма удручающим и в худшем случае может привести к ложным предположениям касательно возраста конкретного текста, манускрипта или исторических сообщений. На самом деле, многие из этих слов значительно старше того, в чём нас иногда пытаются убедить научные изыскания о языке эпохи Реформации. Сам Вестергор-Нильсен утверждает, вполне справедливо, что какие-то из перечисленных в его исследовании слов могут быть старше, некоторые возможно встречаются уже в XIV столетии (Westergård-Nielsen 1946)15. Однако невозможно отрицать того факта, что довольно легко впасть в эту ошибку: поверить, что обсуждаемые в указанной работе слова, имеющие отношение к печатным текстам XVI века практически исключительно религиозного лютеранско-протестантского содержания, должны быть отнесены к Реформации, и что все они заимствованы в то столетие. К сожалению, иногда приходится слышать о том, что учёные высказывают подобные предположения.
Есть кое-какие моменты, которые нам нужно принимать во внимание, когда мы рассматриваем язык этих книг. Во-первых, и это, конечно же, очевидно, большинство этих публикаций были изданы с определённой целью. В этих текстах освещаются темы, которые тогда были новы, и поэтому местные слова зачастую не подходили переводчикам и прочим апологетам Реформации. Их деятельность осуществлялась в такой среде, где многие из этих слов являлись частью специальной терминологии. Практически нет никаких сомнений в том, что эти люди, из которых многие, если не все, получили заграничное образование, пользовались между собой иностранными терминами, когда обсуждали лютеранско-протестантские вопросы. Кроме того, при переводе проще всего было заимствовать какое-нибудь слово из текста, который нужно перевести, а они были в большинстве немецкими. Язык реформационной литературы был языком казённым, и реформационные переводчики и авторы писали скорее для «профессионалов», а не для массовой аудитории. Поэтому язык их переводов в гораздо большей степени является языком чиновников и бюрократов, чем языком простых людей, и многие из тех заимствованных слов, которые мы у них встречаем, никогда не становились достоянием народа.
Во-вторых, язык XVI века следовало бы сравнить скорее с языком XV и XIV веков, а не только лишь или преимущественно с классическим древнеисландским XII–XIII веков, как это иногда делается. Даже если от XV века для такого сравнения сыщется всего лишь несколько исландских литературных текстов, в нашем распоряжении имеется много публичных документов того столетия, таких как договора и хартии, и сравнение с ними может оказаться результативным. В них мы и в самом деле обнаруживаем довольно много тех заимствований, которые характерны для печатных книг XVI века.
Рассмотрим одну особую группу слов, так называемые слова с be-, то есть слова с немецким префиксом be-, наподобие глаголов befala ‘приказывать’, begera ‘жаждать’, begrípa ‘понимать’, behalda ‘хранить, содержать’, beretta ‘рассказывать’ и beskatta ‘взымать налог’16. Так как эти слова образуют когерентную группу, их легко распознать и сформировать к ним своё отношение17. С XIV по XVI века скандинавские языки заимствовали довольно большое количество слов такого типа.
Подобные слова часто считают весьма характерными для исландской реформационной литературы, и нередко отдельно упоминают в исследованиях18. Однако на деле они зачастую оказываются значительно старше, и многие из них мы можем встретить в документах начиная с XV века.
Согласно анализу Вестергора-Нильсена, в исландских реформационных книгах XVI века было найдено 32 слова с be-. Как можно увидеть далее, некоторые из этих слов являются сложными или производными, и часть из них могла быть образована уже на исландской почве. Следовательно, их не следует безоговорочно зачислять в категорию по-настоящему заимствованных. Вместе с тем, они всё же являются частью общей тенденции своей эпохи к заимствованию. Сам префикс очень часто пишется как bí-19 в исландских источниках и в некоторых словарях, например, в копенгагенском Dictionary of Old Norse Prose (ONP), но не в Fritzner 4, разве что в перекрёстных ссылках. В целях простоты, все примеры в дальнейшем изложении будут даваться с вариантом префикса be-.
Согласно коллекциям примеров из копенгагенского древнескандинавского словаря и моим собственным изысканиям заимствованных слов в исландских хартиях с XIII по XV века, 14 из этих 32 слов, судя по всему, впервые появляются именно в печатных книгах эпохи Реформации20:
(1) | befalan f. ‘приказ’ 1540 | besetinn p. p. / adj. ‘одержимый’ 1599 |
befalningsmaður m. ‘офицер’ 1584 | beslá v. ‘обивать, покрывать’ 1576 | |
befölun f. ‘приказ’ 1555 | besluta v. ‘решать’ 1600 | |
begáfa v. ‘снабжать’ 1564 | betalan f. ‘платёж’ 1579 | |
begrípa v. ‘понимать’ 1546 | bevísan f. ‘доказательство’ 1584 | |
behrópa v. ‘кричать’ 1579 | bevísanligur adj. ‘доказанный’ 1598 | |
beretta v. ‘рассказывать’ 1595 | bevísligur adj. ‘доказанный’ 1598 |
Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что остальные из этих 32 перечисленных Вестергором-Нильсеном слов, то есть 18, старше. Некоторые из них (те, что в примере № 2 ниже) старше всего лишь ненамного, они того же века, но не менее одиннадцати слов (пример № 3) появляются уже в текстах предшествующего столетия:
(2) | befaling(ur) f. / m. ‘приказ’ 1524 | bekvæmiliga adv. ‘подобающе’ 1524 |
begera v. ‘жаждать, требовать’ 1525 | beskermelsi n. ‘защита’ 1515 | |
begering f. ‘требование’ 1513 | beskerma v. ‘защищать’ 1530–40 | |
óbekvæmiligur adj. ‘неподходящий’ 1530–40 | ||
(3) | befala v. ‘приказывать’ 1419/1495 | betala v. ‘платить’ 1446 |
begirna v. ‘требовать’ 1467 | betaling(ur) f. / m. ‘платёж’ 1443 | |
behaga v. ‘угождать’ 1400 | bevara v. ‘хранить’ 1461–1510 | |
behalda v. ‘хранить’ 1431 | bevísa v. ‘доказывать’ 1443 | |
bekenna v. ‘знать; нести ответственность’ 1443 | bevísing f. ‘доказательство’ 1483 | |
beleggja v. ‘осаждать’ 1450–75 |
Теперь, если мы продолжим и поищем в текстах и документах XV и XVI веков другие слова с be-, помимо тех, что перечислены в книге Вестергора-Нильсена, то мы найдём по меньшей мере ещё 25 слов такого рода, преимущественно в рукописных договорах, хартиях и прочих официальных документах:
(4) | bedreifelsi n. ‘несчастье’ 1522 | óbekvæmur adj. ‘неподходящий’ ок. 1530–40 |
bedrífa v. ‘практиковать’ 1453 | berykta v. ‘клеветать’ 1432 | |
befal(n)ingarbréf n. ‘письменные инструкции’ 1514 | besigla v. ‘скреплять печатью’ 1534 | |
befalanarmaður m. ‘уполномоченный’ 1487 | beskatta v. ‘взымать налог’ 1484 | |
beginna v. ‘начинать, подстрекать’ 1525 | beskeðinn adj. ‘здравомыслящий’ ок. 1500 | |
behendiligheit n.21 ок. 1500 | beskeðligheit n. ‘здравомыслие’ 1430 | |
behenta v. ‘быть удобным’ 1512 | beskermari m. ‘защитник’ ок. 1530–40 | |
óbehendiligur adj. ‘неудобный’ 1496 | beskermelsisbréf n. ‘охранная грамота’ 1514 | |
óbehindraður adj. ‘беспрепятственный’ 1505 | beskermelsismaður m. ‘лицо под защитой’ 1514 | |
behjálpliga adv. ‘охотно’ 1443 | beskerming(ur) f. / m. ‘защита’ 1497 | |
behjálpligur adj. ‘готовый помочь’ 1443 | bespotta v. ‘оплёвывать’ ок. 1520–40 | |
behóf n. ‘надобность’ 1440 | óbetalaður adj. ‘неоплаченный’ 1446 | |
bekvæm(i)ligur adj. ‘подходящий’ ок. 1530–40 |
Согласно этим данным, в исландских текстах XV и XVI веков можно насчитать по меньшей мере 57 слов с be-, из которых только 14 действительно впервые засвидетельствованы печатными реформационными изданиями. Примерно 40% этих слов (22) настолько старые, что они впервые появляются в текстах XV века, а некоторые даже около 1400 года. Таким образом, несмотря на наличие в указанных печатных текстах этих 14-и предположительно абсолютно новых слов с be-, совершенно очевидно то, что появление подобных слов в исландском языке не является заслугой только лишь реформационных печатных книг.
Мы даже можем пойти ещё дальше в своём исследовании и анализе и сравнить корни слов. Тогда мы увидим, что некоторые слова, образованные от тех же корней, что и семь из этих четырнадцати предположительно «новых» слов, на самом деле появляются в более старых текстах:
(5) | Реформационные тексты | Более старые тексты |
befalan 1540 befölun 1555 befalningsmaður 1584 |
befala 1419 befalanarmaður 14876 |
|
betalan 1579 | betala 1446 betalingur 1443 óbetalaður 1446 |
|
bevísan 1584 bevísanligur 1598 bevísligur 1598 |
bevísa 1443 bevísing 1483 |
Это означает, что фактически в печатных книгах XVI века появляются только семь по-настоящему новых корней с префиксом be-:
(6) | begáfa v. ‘снабжать’ 1564 | besetinn p. p. / adj. ‘одержимый’ 1599 |
begrípa v. ‘понимать’ 1546 | beslá v. ‘обивать, покрывать’ 1576 | |
behrópa v. ‘кричать’ 1579 | besluta v. ‘решать’ 1600 | |
beretta v. ‘рассказывать’ 1595 |
При этом, мы, конечно, уже никогда не узнаем могли ли употребляться какие-нибудь из этих слов в ныне утраченных исландских документах или в иной корреспонденции в XV или начале XVI века. По крайней мере два из них обнаруживаются в норвежских документах начала XV века: begrípa 1436 и beretta 1420, а besitja — в норвежском документе от 1389 года, написанном на шведском или датском языке22.
Без малого почти все слова с be- из XV и XVI веков, вместе с практически всеми другими ранее и позже заимствованными словами того же типа, в конечном итоге полностью исчезли из исландского языка в XIX и XX столетиях (Óskarsson 2015). За несколькими исключениями, они не упоминаются в нынешних исландских словарях. В ведущем современном исландском словаре, Íslensk orðabók (3-е изд., 2002), благосклонность издателей заслужили 17 таких слов с девятью разными корнями, но большинство из них, всё же, отмечены как архаичные или устаревшие. Только одно слово с be- (или bí-) приведено в самом новейшем исландско-английском словаре: bísperrtur adj. ‘самоуверенный, гордый’ — впервые оно засвидетельствовано в исландском языке в середине XIX века, и на самом деле считается заимствованием не без доли сомнения (Hólmarsson и др. 2009)23.
Заимствованные в исландских печатных книгах XVI века слова иногда являются непосредственным результатом Реформации, но зачастую они значительно старше, как было здесь продемонстрировано. Некоторые из этих заимствований дожили до наших дней, но многие из них были или отторгнуты — если не сказать «вычищены» — исландским языковым пуризмом XIX (и XX) столетия, или же просто так и не стали органичной частью языка, не выходя за рамки религиозной и казённой литературы. Какие-то из них появляются и вовсе лишь в одной-двух книгах XVI века.
Предварительное сопоставление слов, перечисленных Вестергором-Нильсеном (Westergård-Nielsen 1946), с данными современного исландского словаря (Íslensk orðabók 2002) указывает на то, что по меньшей мере около 700 из 1570 заимствований, обнаруженных Вестергором-Нильсеном в исландских печатных книгах XVI века, не включены в этот ведущий словарь современного исландского языка. При этом, словарь помечает порядка 280 включённых в него заимствований как архаизмы или устаревшие слова, и около 30 заимствований помечены иным образом: как исторические, поэтические, разговорные или религиозные слова, что подразумевает ограниченность сферы их употребления в современном языке. (Более детальный разбор этой темы автором настоящей статьи находится в процессе подготовки) В этих данных наглядно отражён результат языкового пуризма, но из-за этого у нас может сложиться впечатление, будто исландский язык дошёл через все Средние века до наших дней неизменным. Это вовсе не так, но и невозможно отрицать того факта, что нижне- и верхненемецкое влияние с XIII по XVI или XVII века достигало Исландии лишь в виде слабого ручейка, по сравнению с половодьем заимствований, захлёстывавшим Данию и Швецию и слегка подтапливавшим также Норвегию (Helgason 1931, 37).
1 Общая характеристика исландской Реформации на английском языке представлена в Kalinke 1996, 24–44. См. также Ottósson 1990, 14–23.
2 Краткое сообщение в «Rechnungsbuch der Sunte Annen Broderschop der Islandsfahrer in Hamburg» (1530) упоминает о печатании некоего текста на исландском языке. Однако ничего не известно ни о его содержании, ни о том, кто являлся заказчиком работы (Þorsteinsson 1960, 97), и нет никаких других известий о печатных книгах на исландском языке до 1540 года.
3 Касательно года рождения Одда Готтскаулькссона см. Helgason 1929, 3–5; ср. Nordal 1933, 11–12.
4 См., например, Kvaran и др. 1988, XXVII–XXVIII; Friðjónsson 1997, XXVIII–XXIX.
5 О связях между Исландией, Норвегией и Данией в XIV и XV столетиях см., например, Þorsteinsson 1985, 94–95; Þorsteinsson & Grímsdóttir 1989, особ. 245–247, и 1990, 67 и след.
6 Краткий обзор епископов Исландии в 1238–1520 гг. см. в Óskarsson 2003, 74–75.
7 См., например, Pétursson 2005.
8 Любопытно, что это не оказало почти никакого влияния на исландский язык; см. Óskarsson 2003, 69–72.
9 См., например, Thomason 2013, 31 и след.
10 Духовенство, разумеется, пользовалось различными литургическими текстами на латыни, и считается, что в дореформационной Исландии в любой отдельно взятый промежуток времени имелось не менее 1200 литургических рукописей (возможно и больше). Однако, до наших дней сохранилось лишь небольшое количество текстов на латыни (см. Gunnlaugsson 2017, особ. 173–175).
11 См. Guðmundsson 1977; Sandøy 1994, 40 и след.; Sandøy 2001, 127 и след.
12 О рукописной культуре в постреформационной Исландии см. Benediktsson 1981; Júlíusson 2002; Driscoll 2013, особ. 52–53.
13 См., например, Karlsson 2004, 36–38.
14 Около 1570 вокабул и примерно 280 перекрёстных ссылок.
15 Westergård-Nielsen 1946, XXIV–XXV. Фактически, некоторые слова или корни из обзора Вестергора-Нильсена появляются в текстах и рукописях уже с XIII века или около 1200 года, например: bílífi n. ‘жизнь в роскоши’ (ок. 1280); forprísa v. ‘прославлять’ (1285); kanceler m. ‘канцлер’ (1285); kórr m. ‘хор’ (1250–1300); lektía f. ‘урок’ (ок. 1170); listugr adj. ‘умелый’ (1275–1300); óaflátliga adv. ‘беспрестанно’ (ок. 1200–1225); palmr m. ‘пальма’ (ок. 1200); ríkuligr adj. ‘великолепный’ (ок. 1225); tigl n. ‘плитка, кирпич’ (ок. 1280); vei interj. (возглас огорчения и т. п.) (1225–50). Некоторые из указанных дат относятся к рукописям, содержащим эти слова, так что сами тексты (и слова) могут быть старше. (Переводы слов взяты из словаря Cleasby & Vigfusson 1874.)
16 Более детальное рассмотрение этих слов и их историю в исландском языке см. в Óskarsson 2015; обзор слов с be- в норвежском см. в Simensen 1992.
17 В норвежском языке, слова с be- принадлежат к пресловутой группе слов «anbeheitelse», против которых долго боролись языковые пуристы (Akselberg 2005, 1829), и даже в фарерском, датском и шведском имело место сопротивление немецким заимствованиям с be-, см. далее Óskarsson 2015, 11–12.
18 См., например, Karlsson 2004, 34; Ekberg 2005, 1304, 1306.
19 См. объяснение этого в Óskarsson 2015, 3–4; ср. Óskarsson 2003, 195–197.
20 Указанные в примерах значения приблизительны.
21 Возможно ‘сообразительность, находчивость’, ср. ONP.
22 См. Fritzner 4, 46, 48 и 49, а также Norges gamle Love 1912, 14.
23 В первом издании 1989 года слово отсутствует. — В своём исландском этимологическом словаре Аусгейр Блёндаль Магнуссон (1995, с. 57), кажется, не до конца уверен относительно его иностранного происхождения.
1 Речь идёт о документе под названием «Ordinatio ecclesiastica regnorum Daniae et Norwegiae et ducatuum Slesvicencis, Holtsatiae etc. etc.», который Кристиан III подписал 2 сентября 1537 года, и перевод на датский язык которого ригсрод утвердил в качестве закона в 1539 году.
2 Т. е. лёгреттой.
3 Последние две книги в православии и католицизме считаются второканоническими, а в иудаизме и протестантизме — апокрифическими, т. е. в Тору/Библию не включаются.
4 eulogies — вне контекста не совсем понятно, что имеется в виду (славословия? хвалебные речи? панегирики?).
5 Почему-то здесь автор, судя по общему количеству, учитывает и те 7 книг на исландском, которые, как он сам указывает ранее, были напечатаны за границей (в Дании и Германии).
6 Здесь можно отметить, что если в 1487 году существовало сложное слово befalanarmaður, то это имплицитно подразумевает предварительное существование и слова befalan (впервые зафиксированного в корпусе в 1540 г.), форма род. падежа ед. числа которого использована в нём в качестве первого элемента. Следовательно, с высокой степенью вероятности, это слово существовало в языке задолго до Реформации.
Оригинал: Veturliði Óskarsson, The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences // Nordlit № 43 (November 2019). P. 102–114.
© Speculatorius, перевод с английского.
Akselberg, G. 2005. “Trends in the linguistic development since 1945 III: Norwegian”, in: The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages, Vol. 2, Oskar Bandle (main editor) et al. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22.2.) Berlin & New York: Walter de Gruyter. Pp. 1823–1831.
Bandle, O. 1956. Die Sprache der Guðbrandsbiblía. (Bibliotheca Arnamagnæana 17.) Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Benediktsson, J. 1981. “Den vågnende interesse for sagalitteraturen på Island i 1600-tallet”, in: Maal og Minne 1981, 3–4. Pp. 157–170.
Cleasby, R. & Vigfusson, G. 1874. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Driscoll, M. J. 2013. “The Long and Winding Road. Manuscript Culture in Late Pre-Modern Iceland”, in: White Field, Black Seeds. Nordic Literary Practices in the Long Nineteenth Century, ed. by Anna Kuismin & M. J. Driscoll. (Studia Fennica: Litteraria 7.) Helsinki: Finnish Literature Society. Pp. 50–63.
Ekberg, Lena. 2005. “The development of the lexicon from the 16th to the end of the 18th century”, in: The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages, Vol. 2, Oskar Bandle (main editor) et al. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22.2.) Berlin & New York: Walter de Gruyter. Pp. 1302–1313.
Friðjónsson, J. G. 1997. Rætur málsins. Reykjavík: Íslenska bókaútgáfan.
Fritzner 4 = Ordbog over Det gamle norske Sprog af Dr. Johan Fritzner. Rettelser og tillegg ved Finn Hødnebø. Fjerde bind, A–Ǫ. Oslo, Bergen, Tromsø: Universitetsforlaget, 1972.
Guðmundsson, H. 1977. “Um ytri aðstæður íslenzkrar málþróunar”, in: Sjötíu ritgerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977, ed. by Einar G. Pétursson & Jónas Kristjánsson. Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar. Pp. 314–325.
Gunnlaugsson, G. M. 2017. “Latin fragments related to Iceland”, in: Nordic Latin Manuscript Fragments. The Destruction and Reconstruction of Medieval Books, ed. by Åslaug Ommundsen & Tuomas Heikkilä. London & New York: Routledge. Pp. 163–183.
Haugen, E. 1972 [1968]. “The Scandinavian Languages as Cultural Artifacts”, in: The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen, ed. by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press. Pp. 265–286.
Helgason, J. 1929. Málið á Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar. (Safn Fræðafjelagsins um Ísland og Íslendinga 7.) Copenhagen: Hið íslenska fræðafjelag í Kaupmannahöfn.
Helgason, J. 1931. “Från Oddur Gottskálksson till Fjölnir. Tre hundra års isländsk språkutveckling”, in: Island — Bilder från gammal och ny tid. (Skrifter utgivna av Samfundet Sverige-Island 1.) Uppsala: A.-B. Lundeqvistska bokhandeln. Pp. 36–50.
Hólmarsson, S., Sanders, C. & Tucker, J. (eds.). 2009. Íslensk-ensk orðabók. Concise Icelandic-English Dictionary, 2nd edition. Reykjavík: Forlagið. [First edition 1989.]
Íslensk orðabók. 2002. 3rd edition, ed. by Mörður Árnason. Reykjavík: Edda.
Júlíusson, Á. D. 2002. “Icelandic Sagas Around 1600. Reception, Interpretation and Context”, in: Sagas & Societies — International Conference at Borgarnes, Iceland, September 5.–9. 2002, ed. by Stefanie Würth, Tõnno Jonuks & Axel Kristinsson. Borgarnes.
Kalinke, M. E. 1996. The Book of Reykjahólar: The Last of the Great Medieval Legendaries. Toronto: University of Toronto Press.
Karlsson, S. 2004. The Icelandic Language. Translated by Rory McTurk. London: Viking Society for Northern Research, University College London.
Kvaran, G., Ingólfsson, G. & Jónsson, J. A. 1988. “Um þýðingu Odds og útgáfu þessa”, in: Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar, ed. by Sigurbjörn Einarsson, Guðrún Kvaran, Gunnlaugur Ingólfsson & Jón Aðalsteinn Jónsson. Reykjavík: Lögberg. Pp. XXI–XXXII.
Magnússon, Á. B. 1995. Íslensk orðsifjabók, 3rd ed. with corrections. Reykjavík: Orðabók Háskólans. [First edition 1989.]
Nordal, S. 1933. “The New Testament of Odd Gottskálksson”, in: Hið nya testament 1540. Oddur Gottskálksson’s Translation of the New Testament. (Monumenta Typographica Islandica 1.) Published in Facsimile with an Introduction in English and Icelandic by Sigurður Nordal. Copenhagen: Levin & Munksgaard, Publishers. Pp. 9–18.
Norges gamle Love. 1912. Anden række. 1388–1604. Første Bind: 1388–1447. Ed. by Absalon Taranger. Christiania: Grøndahl & Søn.
ONP = Ordbog over det norrøne prosasprog — A Dictionary of Old Norse Prose. University of Copenhagen.
Óskarsson, V. 2003. Middelnedertyske låneord i islandsk diplomsprog frem til år 1500. (Bibliotheca Arnamagnæana 43.) Copenhagen: C. A. Reitzels Forlag.
Óskarsson, V. 2015. “Loanwords with the prefix be- in Modern Icelandic: An example of halted borrowing”, in Orð og tunga 17. Pp. 1–26.
Ottósson, K. 1990. Íslensk málhreinsun. Sögulegt yfirlit. (Rit Íslenskrar málnefndar 6.) Reykjavík: Íslensk málnefnd.
Pétursson, M. 2005. “The development of Icelandic from the mid-sixteenth century to 1800”, in: The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages, Vol. 2, Oskar Bandle (main editor) et al. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 22.2.) Berlin & New York: Walter de Gruyter. Pp. 1258–1269.
Sandøy, H. 1994. “Utan kontakt og endring?”, in: Dialektkontakt, språkkontakt och språkförändring i Norden, ed. by Ulla-Britt Kotsinas & John Helgander. (Meddelanden från Institutionen för nordiska språk vid Stockholms universitet, MINS 40.) Stockholm. Pp. 38–51.
Sandøy, H. 2001. “Færøysk i vestnordisk språkhistorie”, in: Moderne lingvistiske teorier og færøsk, ed. by Kurt Braunmüller & Jógvan í Lon Jacobsen. Oslo: Novus. Pp. 125–154.
Simensen, E. 1992. “Einige Bemerkungen zur Geschichte der mit be-präfigierten Wörter in Norwegen”, in: Niederdeutsch in Skandinavien III. Akten des 3. nordischen Symposions ‚Niederdeutsch in Skandinavien‘ in Sigtuna 17.–20. August 1989, ed. by Lennart Elmevik & Kurt Erik Schöndorf. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Pp. 139–150.
Thomason, S. 2010. “Contact Explanations in Linguistics”, in: The Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey. Malden, MA & Oxford: Wiley-Blackwell.
Westergård-Nielsen, Chr. 1946. Låneordene i det 16. århundredes trykte islandske litteratur. (Bibliotheca Arnamagnæana 6.) Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Þorsteinsson, B. 1960. “Elzta heimild um prentun á íslenzku”, in: Saga 3. Pp. 96–97.
Þorsteinsson [Thorsteinsson], B. 1985. Island. In collaboration with Bergsteinn Jónsson & Helgi Skúli Kjartansson. Copenhagen: Politikens Forlag.
Þorsteinsson, B. & Grímsdóttir, G. Á. 1989. Saga Íslands IV. Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag — Sögufélag.
Þorsteinsson, B. & Grímsdóttir, G. Á. 1990. Saga Íslands V. Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag — Sögufélag.