Урок 9 — Уроки по книге Кеннета Чепмена — Уроки — Северная Слава

Урок 9

Ór Fóstbrœðra sǫgu (23. kap.)

Egill mælti:Эгиль рёк:
“Ek var at búð Þorgríms Einarssonar,«Я был у землянки Торгрима сына Эйнара,
ok þar er nú mestr hluti þingheimsins.и там сейчас большая часть собравшихся (собрания тинга).
Þorgrímr segir þar sǫgu.”Торгрим рассказывает там сагу.»
Þormóðr mælti:Тормодр рёк:
“Frá hverjum er saga sú, er hann segir?”«О ком та сага, которую он рассказывает?»
Egill svarar:Эгиль отвечает:
“Eigi veit ek gǫrla frá hverjum sagan er,«Не знаю я точно, о ком сага (есть),
en hitt veit ek,но (это) знаю я,
at hann segir vel frá ok skemmtilega,что он рассказывает хорошо и занятно,
ok er stóll settr undir hann úti hjá búðinniему вынесли стул (стул поставлен под ним) снаружи, около землянки,
ok sitja menn umhverfisи люди сидят вокруг
ok hlýða til sǫgunnar. ”и слушают сагу.»
Þormóðr mælti:Тормод сказал:
“Kunna muntu nǫkkurn mann at nefna,«Наверно, ты можешь назвать какого-нибудь человека,
þann, sem í er sǫgunni,(того) который в саге,
allra helzt er þú segir svá mikit frá,особенно поскольку ты так много говоришь о том,
at gaman sé at.”что удовольствие имеется.»
Egill mælti:Эгиль сказал:
“Þorgeirr nǫkkurr var mikill kappi í sǫgunni,«Какой-то Торгейр был великий герой в саге,
ok svá virðisk mér semи (так) мне кажется, как будто
hann Þorgrímr myndi verit hafa nǫkkut við sǫgunaон, Торгрим, наверно, имел отношение к саге,
ok gengit mjǫk vel fram,и хорошо сражался,
sem líkligt er.похоже (как вероятно есть).
Vilda ek,Захотел я,
at þú gengit þangat.”чтобы ты пошёл туда.»
“Vera má þat,”«Может быть,»—
sagði Þormóðr.сказал Тормод.

 

Модальный глагол munu + инф. обозначает вероятность:

muntu (= munt þú) kunna наверно, ты можешь

hann myndi verit hafa nǫkkut við sǫguna он, наверно, имел отношение к саге (verit hafa — инфинитив прошедшего времени, или инфинитив II)

vara at — иметься, присутствовать (CV, Zoëga)

Ór Njáls sǫgu (146. kap.)

Riðu þeir ÞorgeirrПоехали Торгейр с товарищем
austr á Arnarstakksheiði.на восток по Орлиной Пустоши.
Er nú ekki at segja frá ferð þeira,Нечего теперь рассказать об их поездке,
fyrr en þeir kómu til Kerlingardalsár;пока они не добрались до Реки Старухиной Долины;
áin var mikil.вода в реке стояла высоко (река-та была большая).
Riðu þeir upp með ánni,Поехали они вверх по реке,
því at þeir sá þar hross með sǫðlum.потому что увидали там осёдланных лошадей (лошадей с сёдлами).
Riðu þeir þangat tilПодъехали они дотуда
ok sá, at menn sváfu í dœl nǫkkurri,и увидели, что люди спали в какой-то лощинке,
ok stóðu spjót þeira ofan frá þeim;и стояли их копья под ними;
þeir tóku spjótin ok báru út á ána.они взяли копья и унесли к реке.

Чередование a//ǫ

Гласный a не встречается в слоге, если в следующем слоге есть u или v. В этом случае вместо a выступает ǫ. Пример: saga (им. п.) — sǫgu (род. п.).

Женский род: стяжения при склонении

При склонении слабых существительных женского рода (гласные окончания) начальный гласный артикля выпадает:

sagan

sǫgunnar

sǫgunni

sǫguna

 

При склонении односложных существительных женского рода, оканчивающихся на гласный, начальный гласный односложной формы артикля не выпадает, многосложной — выпадает: á ‘река’: им. áin, но дат. ánni, вин. ána.

 

У таких существительных наблюдается стяжение в родительном падеже: ár (á + окончание ar).

Средний род: множественное число

hross — hross; hrossit — hrossin

spjót — spjót; spjótit — spjótin

 

Им. п. мн. ч. имеет нулевое окончание. Артикль: in.

Сильные глаголы: основы

Исландский сильный глагол имеет четыре вообще говоря разные основы: основа настоящего времени (и инфинитива), основа единственного числа прошедшего времени, основа множественного числа прошедшего времени и основа причастия. Эти основы могут различаться как гласными, так и согласными. Например:

 

draga — dró — drógu — dregit ‘тянуть’

Прошедшее время: 1 л. ед. ч.

Слабые глаголы: ek vilda ‘я захотел’ — окончание -a (после дентального суффикса).

 

Сильные глаголы: ek var ‘я был’ — нулевое окончание.

Словарь

Существительные мужского рода

heiðr пустошь, степь (СК)

hluti часть

kappi герой (CV a hero, champion, man of valour)

stóll стул

þingheimr собравшиеся на тинге (CV the assembly at a þing)

Существительные женского рода

á река

búð жильё; палатка (СК); временное жильё на тинге (CV)

dœl небольшая долина, лощина (CV)

ferð поездка, путь (СК)

saga рассказ, сага (СК)

Существительные среднего рода

gaman радость, удовольствие, развлечение (СК, CV)

hross лошадь (СК)

spjót копьё

Прилагательные

líkligr вероятный

þeira их

Местоимения

ekki ничто

hitt это (ср. р. от hinn)

Союзы

en чем (при сравнении)

er поскольку

sem как

Предлоги

undir под

Наречия

austr на восток

fram вперёд

fyrr раньше (СК)

gǫrla полностью

mjǫk очень

skemmtiliga забавно, занимательно

umhverfis вокруг

úti снаружи

þangat туда

Сильные глаголы

Для сильных глаголов указывается инфинитив, третье лицо единственного и множественного числа прошедшего времени, средний род причастия II.

 

bera — bar — báru — borit нести, приносить (СК)

ganga — gekk — gengu — gengit идти

koma — kom — kómu — komit приходить

sitja — sat — sátu — setit сидеть

sofa — svaf — sváfu — sofit спать

standa — stóð — stóðu — staðit стоять

taka — tók — tóku — tekit брать

vera — var — váru — verit быть (сослаг. накл.: 3 л. ед. ч. наст. вр. — sé, 3 л. ед. ч. прош. вр. — væri)

Слабые глаголы

hafa — hafði — haft иметь

hlýða — hlýddi — hlýtt слушать (СК)

nefna — nefndi — nefnt называть; упоминать

setja — setti — sett ставить, класть (СК)

virðask — virðisk (+ дат.) казаться

vita — vissi — vitat знать (hann veit он знает)

Модальные глаголы

kunna — kunni — kunnat мочь (hann kann он может)

mega — mátti — mátt мочь (hann má он может)

vilja — vildi — viljat хотеть (hann vill он хочет)

Выражения

allra helzt особенно

fyrr en раньше чем, до того как

at ganga vel fram хорошо сражаться

at hafa nǫkkut við быть связанным с, иметь отношение к

mér virðisk мне кажется (показалось)

ofan frá под

upp með вверх по (реке)

vera má þat может быть

því at потому что

Источник: Graded Readings and Excercises in Old Icelandic by Kenneth G. Chapman.

Перевод на русский язык — Станислав Кондратьев

© Tim Stridmann