Юхан Эйдем Берг
(Johan Eidem Berg)

Телемаркские баллады, схожие с Песней о Трюме

Среди древнескандинавских мотивов о переоблачении наиболее известен, пожалуй, мотив Песни о Трюме. В ней сообщается, что великан Трюм украл молот у Тора. В свою очередь Тор послал к Трюму Локи, который к Трюму не пошёл, а полетел. Трюм ему сказал, что вернёт молот лишь в обмен на Фрейю. Тор переодевается в женское платье, прикидываясь Фрейей, и идёт к Трюму. Тот показывает ему молот. Тор отбирает молот и убивает Трюма.

В Телемарке есть много старинных баллад с сюжетом переодеваний в духе Нестора Махно. Многие из баллад основываются на языческих мотивах, другие же — на средневековых. Далее будут приведены три разные баллады на эту тему.

В Телемарке есть баллада “Torekall”, которая почти повторяет сюжет Песни о Трюме. Эта баллада также зарегистрирована в Швеции, Дании и Халлингдале. (1) В норвежском варианте богатырь Турир-мужичок возвращается из лесу домой на свою ферму Havsgaard (в более ранних вариантах — Асгард) и обнаруживает пропажу своего золотого молотка, либо теряет этот молоток «на зелёных лугах». Очевидно, вор — это злой великан или тролль Трам, в иных вариантах — Гримм или Князь Тюссов. Стоит уточнить, что, хотя под тюссами изначально имелись ввиду турсы, к XIX веку под тюссами понимали небольших подземных существ, почти полностью аналогичных русским чудям, из чего следует, что Князь Тюссов — не обязательно синоним великана. В разных вариантах баллады он имеет разный рост и иногда называется троллем. В балладах он живёт на севере за морем в селе Gremmeligaard (Двор на угрюмом склоне) или в городе Skanderborg во дворце Rørhall (Трубный или Курганный Зал).

Пока Трам радуется своей добыче, Тор созывает свою родню. У Тора есть младший брат Локи (Lokke, Laakein) и младшая сестра Фрёйя (в балладах — Фрейя, Фридлефсборг или Валборг). Локи летит в крылатом костюме к подозреваемому вору, который рад видеть Локи, но говорит, что молоток вернёт лишь в обмен на Фрёйю. Но она христианка, поэтому за язычника выходить замуж не хочет. Тогда Тор переодевается в платье Фрёйи, идёт к Траму. Тот не возвращает молотка, пока не явится сам Тор. На свадьбе Тор под видом невесты сожрал кучу еды и выпил много пива, так что Трюм заламывает руки от злобы и приказывает откопать спрятанный в земле молоток и дать «невесте», чтоб та ушла и оставила его в покое.

Тут становятся ясны размеры молотка, и, как следствие, размеры Тора: восемь слуг, опираясь одной рукой на землю, а другой держа «молоток», идут к Тору, но тот хватает молоток и убивает Трама. К слову, если изначальное значение молота Тора было видимо неизвестно скандинавским крестьянам XIX века, то вот Локи в Скандинавии был ещё известен, причём ассоциировался с вороном, пауком, ночным демоном, зубной феей или огнём. Многие элементы позднескандинавских поверий про Локи имеют параллели по всему миру, но сохраняют древнескандинавский, а то и древнегерманский языческий подтекст. (2, 3)

Кроме того, следует упомянуть, что в телемаркском варианте баллады часто фигурируют два слова — jutul и kjempe. Оба они в современном языке означают великана, однако в телемаркском диалекте jutul — это ётун, обычно язычник и злодей, а под словом kjempe подразумевается обычно богатырь или просто крестьянин высокого роста. Таким образом, баллада о Турэкалле входит в цикл телемаркских «Баллад о великанах-богатырях», частично записанный этнографом Ландстадом в XIX веке. Этот цикл ныне практически забыт, но по своему значению аналогичен сборнику былин Гильфердинга. В этот цикле встречаются легенды, основанные на древнескандинавских сагах, в том числе мотивы о Рагнарёке. (4)

Ниже предоставляю мой перевод одного из телемаркских вариантов баллады из долины Fyresdal (1):

О, вот Турэ-мужичок Хавсгордский ехал через зелёные луга,
Где потерял свой молоток из золота и долго не мог найти.
О, вот Турэ-мужичок Хавсгордский говорил брату своему:
«Сообщи моё послание в Рёрхаллу, чтоб искали мой молоток».

О, вот маленький Локке взлетел в крылатом костюме,
И полетел над солёным морем, оберегая письмо.

(Говорит Князь Тюссов):
«Рады здесь маленькому Локке, давно не видели тебя!
Что нового в Хавсгорде, где трава растёт на лугах?»

(Говорит Локке):
«Да что нового там в Хавсгорде? Не самое лучшее время.
Турэ потерял молоток свой, поэтому я и прилетел погостить».

(Говорит Князь Тюссов):
«Турэ не получит обратно свой молоток, как бы ни шло!
15 саженей под землёй он лежит закопанный.
Да, Турэ не получит свой молоток обратно,
Как бы меня ты, его посланник, не просил,
Если только Фрэю со всем её приданым не выдаст».

Да, вот он, маленький Локке, летит в перьевом костюме,
Так летит домой с коротким ответом, оберегая письмо.

Отвечает дева Фрэя Меньшая, краснея от злости:
«Лучше дай мне христианина, а не тролля!
Но украсим того, кто обижен, причешем расчёской,
И отправим в Скандеборг под видом невесты».

Тогда украсили они богатыря как невесту с платьем,
С приданым из красного золота отправив на свадебные танцы.
(У Князя Тюссов) посадили красивую невесту на скамью
И Князь Тюссов выступил радостно вперёд к невесте.

12 быков и 13 свиней, 700 хлебов невеста съела
Перед тем, как соизволила пить.
12 бочек пива выпила она, чтоб жажду утолить,
Потом выпила ещё корыто, перед тем, как запеть.

Князь Тюссов выступает по полу вперёд, заламывая руки:
«Кто-нибудь видал такую невесту обжорливую?
Я принесу золотой молоток, чтоб от неё откупиться —
От невесты избавлюсь позорным или честным способом».

Восемь богатырей на трёх конечностях, несли золотой молоток,
И осторожно положили на колени невесты.
И вот прекрасная невеста взяла молоток в руки —
(И вот уже Турэ радостно смотрит на молоток).

И сперва ударил Князя Тюссов, широкого и высокого,
Тот упал, загородив тролльчатам выход.
Вот ведь маленький Локке, сидит наверное и размышляет,
Пока мы возвращаемся в Хавсгорд со знаменитой «вдовой».

Ещё про переодевания есть в Телемарке много других баллад, например про Злого Гермунда (он же — Идлэ-Хярму) (5). Эта баллада не напрямую основана на сагах, но зато интересна своей интертекстуальностью. В балладе сначала рассказывается, что у ярла в Сяшкланне (очевидно, Serkland в Африке) есть три сына: Хярму (Hermod / Hærmo / Hermund), Эрик (Eirik) и Хольер (Holgeir / Haaljer). Хярму убивает Эрика и местный король хочет его казнить, но ярл и дочь короля (которую зовут Hæge или Helga) убеждают короля просто выслать Хярму из страны. Хярму уезжает на север и становится пиратом в Балтийском море.

Его брат Хольер тем временем хочет жениться на дочери короля, но та не хочет. Она вырезает «синие руны» на палочке-бюдстикке и отправляет это послание с гонцом Хага на север к Хярму. Тот, переодевшись в женскую одежду, тайно проникает на свадьбу и убивает Хольера. В одном из вариантов он переоделся не просто в платье, а в костюм некой Skjellmøyæ, что отсылает к слову skjöldmærin из древних саг («дева с щитом»).

Также интересно что именно понимали норвежские крестьяне XIX века под фразой «вырезать руны». Многие наверняка думали, что руны — это синоним букв, однако из контекста строфы с этой фразой такое толкование совсем не очевидно. С другой стороны, многие норвежские крестьяне к тому моменту были знакомы с работами учёных, занимавшихся рунами. Более того, на тот момент во многих местах Норвегии крестьяне подражали рунам из научных книг и делали рунические надписи на сундуках, шкафах, камнях, избах и скрипках. Подобные надписи на камне с виду напоминают древнескандинавские рунические камни, но написаны на современном языке. Известно также много норвежских магических книг с рунами. Это «народные руны» не следует путать с рунами, бытовавшими в Даларне в Швеции, так как даларнские руны напрямую происходят из Средневековья, а не из научных книг XVIII века. Таким образом, крестьяне Телемарка вполне могли понимать о чём изначально пелось в строфе о рунах. Другой вопрос — из какой саги изначально происходит эта строфа. (6, 7)

Некоторые варианты баллады о Хярму имеют фразу «Ползает по полу и кусает народ за ноги». Та же фраза есть в фарёйской балладе “Òluvu kvæði” и нечто очень похожее есть в вышеприведённом переводе баллады о Турэкалле («выступает по полу вперёд, заламывая руки»).

Наконец, есть ещё одна баллада про переодевания в платья — баллада о Кнюте из Мюклэгаря. Она есть как в Телемарке, так и в Дании, и особо мало чем интересна. В Дании и Мюклэгоре (Myklegård) правили братья Кнют и Пер, предок которого украл у короля Испании (Spanieland) серебро. За это испанский король убил Пера, который прибыл в Испанию послом от Кнюта. За это Кнют разгромил испанцев, и убил их короля, но и сам умер, и тогда его сын или отец Бенедикт (Bendit / Bendik) прибыл в Испанию под видом пилигрима и убил сына испанского короля. Дания в балладе фигурирует не всегда, да и там, где упомянута, она названа лишь как спутник Мюклэгоря, под которым, очевидно, имеется ввиду Стамбул (который в сагах называют Миклагардом), отчего позволю себе предположить, что баллада основана на какой-то утраченной или мало известной саге, написанной в стиле саги о Тидреке Бернском. Нельзя исключать и вариант того, что баллада основана на каком-нибудь искажённом рассказе про войну Юстиниана с вестготами, либо опять-таки является сильно переделанной Песней о Трюме.


Ссылки:

1) TSB E 126 Torekall

2) Axel Olrik (1909) Danske studier

3) Ofringen av den førs­te felte melketanna

4) Truls Nordby (1997) Telemarks blodige kjemper

5) TSB E 85 Hermod ille

6) H. Ebenhardt, H. (2017) Peder Alfssøn og runene

7) L. K. Helstad, L.K. (2019) Runer i norske svartebøker

© Tim Stridmann