Публикации переводов Ольги Александровны Маркеловой

  1. Стихотворения Вильяма Хайнесена (1900–1991) и Сёрена Ульрика Томсена. Перевод с датского О.А.Маркеловой. // «Юность-Плюс», № 1/ 2003, стр. 42–44. (Вильям Хайнесен: Конец мира; Зимней ночью; Звёздная ночь. Сёрен Ульрик Томсен: Три коротких стихотворения) (Перевод с датского).
  2. Шарлотте Вайсе. Письмоносец. (Роман) (Перевод с датского). М., «ИД Флюид», 2006, - 176 с..
  3. Eiríkur Örn Norðdahl, Valur Brynjar Antonsson, Ófeigur Sigurðsson, Kristín Eiriksdóttir, Örvar Þóreyjarson Smárason, Óttar Martin Norðfjörð, Haukur Már Helgason. [Перевод с исландского на датский и фарерский современной исландской прозы и поэзии — совместно с Agnar Jógvansson] // OUTSIDER Magazin # 2/3 2006 [фарерский литературный журнал], ss. 132–153.
  4. «Исландская афористика» (вступительная статья и выборочный перевод афоризмов Халльдора Лакснесса, Торберга Тордарссона и Хатльгрима Хельгасона) // Альманах Московского Клуба Афористики, М, 2008, с. 119–122.
  5. Хатльгримур Хельгасон. 101 Рейкьявик. (Роман) (перевод с исландского языка и комментарии); СПб, издательский дом «Азбука-классика», 2008 — 464 с..
  6. Корабль призраков. [Сборник исландской фольклорной несказочной прозы]. (Составление, перевод с исландского, вступительная статья, комментарии О.А.Маркеловой). СПб, «Азбука» 2009.
  7. Марион Коксвик. И тролль бывает симпатягой. И акула порой улыбается. Норвежские афоризмы. Составление и пер. с норвежского Э.Л.Панкратовой и О.А.Маркеловой. М., «Импэто», 2010. — 120 с..
  8. Норвежские афоризмы Марион Коксвик. (Подборка афоризмов; пер. с норв. Публикацию подготовили Э.Л.Панкратова и О.А.Маркелова) // Московский клуб афористики. Альманах 2010, с. 50–52.
  9. Vox populi — vox dei. Граффити и афористика (эссе и перевод афоризмов с норвежского и исландского) // Юность 4/2010, с. 44–48.
  10. Richard Berengarten, „Kvöldgöngutúrinn“ (стихотворный перевод с английского на исландский) http://interlitq.org/issue9/volta/icelandic/volta.pdf.
  11. Ричард Беренгартен «Вечерняя прогулка» (стихотворный перевод с английского) http://interlitq.org/issue9/volta/russian/volta.pdf.
  12. Агнар Артювертин. Рассказы. (перевод с фарерского) // «Складчина. Литературный альманах» № 20, Москва, 2012, с. 212–216. (Шарик и Саша; Высоколитературный пёс; Как Магнус превратился в собаку; В яме).
  13. «Сага о крещении Исландии». Перевод с древнеисландского. http://norroen.info/src/biskup/kristni/ru2.html (опубл. 24 января 2013).
  14. Пять исландских пьес. Перевод с исландского, составление, предисловие — О.А.Маркелова. М., «Три квадрата», 2013 (Свава Якобсдоттир «Краеугольный камень»; «Гвюдмюнд Стейнссон «Минута покоя»; Оулав Хёйк Симонарсон «Море»; Ауртни Ибсен «В раю»; Сигюрд Паульссон «Не в теме»).
  15. Оулав Гюннарссон. Оттепель (рассказ). (Перевод с исландского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 13/2013, с. 93–110.
  16. Вильям Хайнесен. Стойкая Стина. (Рассказ. Перевод с датского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 13/2013, с. 132–135.
  17. Сигурд Паульссон. Стихотворения (Мой дом. Голуби. Автор «Саги о Ньяле») (перевод с исландского) // Северные грани № 3. Лингвострановедческий альманах. М., «Макс-пресс», 2013, с. 137–139.
  18. Вильям Хайнесен. Мухи (Рассказ. Перевод с датского) // Литературный альманах «Белый ворон». Екатеринбург — Нью-Йорк. Межсезонье 2013. С. 64–79.
  19. Афоризмы Марион Коксвик в переводе Э.Л.Панкратовой и О.А.Маркеловой. // Переводчик № 14/2014. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. ЗабГУ, Чита, 2014/ C. 151–157.
  20. Морок (исландская народная сказка; перевод с исландского) // http://norroen.info/src/tales/galdr/eirik-vogs/trippid/ (опубл. 20 июня 2014).
  21. Рождественники (исландская народная быличка; перевод с исландского) // http://norroen.info/src/tales/troll/jolasveinar (опубл. 15 декабря 2014).
  22. Работница-сквернословка (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norroen.info/src/tales/troll/blotsom-st/ (опубл. 16 декабря 2014).
  23. Сквернослов (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norroen.info/src/tales/troll/ordhakur/ (опубл. 17 декабря 2014).
  24. Пастушка (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norroen.info/src/tales/troll/smalastulka/ (опубл. 18 декабря 2014).
  25. Каттарвали (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norroen.info/src/tales/troll/kattarvali/ (опубл. 19 декабря 2014).
  26. Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 С. Перевод с исландского и предисловие О.А.Маркеловой. М., АСТ: Corpus, 2015. — 574 с.
  27. Вильям Хайнесен. История о поэте Лине Пе и его ручном журавле. (Рассказ. Перевод с датского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 15/2015, с. 105–115.
  28. Ауртни Бергманн. Торвальд Странник. Перевод с исландского. Из-во «Ломоносов», 2015 (в сокращении).
  29. Стихотворения Й.Х.О. Джюрхуса. (Перевод с фарерского и предисловие О.А.Маркеловой) // Вестник ПСТГУ: Филология, 43 (3), Москва, 2015, с 121–131.
  30. Исландский фольклор: былички об альвах. Перевод Ольги Маркеловой (Мальчик, которому не понравилось жить у альвов. У меня в мире альвов восемнадцать детей! Ну что, берём? Кто нашёл ножницы?) // Северный ветер № 11/2015, с. 66–69.
  31. Из современной исландской поэзии: Торарин Эльдъяуртн: Как художник Кьярваль рисовал. Чудище. Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Январское. Февральское. // Северный ветер № 12/2016, с. 80–81.
  32. Современная исландская поэзия: Сигурд Паульссон. (Мой дом. Единственные короли Исландии. Борхес. Дилан Томас. Месяцестишия: Апрельское. Майское. Июньское. Июльское. Сентябрьское. Перепад настроения. // Переводчик № 16/2016. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. ЗабГУ, Чита, 2016, с. 7–15.
  33. Исландские былички о призраках. (Павший конь является своему хозяину. Собака-фюльгья. Призрак коня). // Северный ветер № 13/2016, с. 56–57.
  34. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Мартовское. Апрельское. Майское. // Северный ветер № 13/2016, с. 75.
  35. Переводы с исландского: Торарин Эльдъяртн. (Чудище. Язычок и Молчок. Про автомобили. Про первопоселенца Ингольва Арнарсона. Проект походного набора для поэтических беженцев. У дедушки Ингвара. L´esprit de l´escalier. В раздевалке отеля «Блёндуоус». Ясень. Про курган. Как художник Кьярваль рисовал. Положено — не положено). // Русское поле 7/2016 http://ruszhizn.ruspole.info/node/7557.
  36. Сихотворения Кристиана Матраса (Перевод с фарерского и предисловие О.А.Маркеловой) // Вестник ПСТГУ: Филология, 48 (3), Москва, 2016, с. 128–139.
  37. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Июньское. Июльское. Августовское. // Северный ветер № 14/2016, с. 74.
  38. Поминальное об Ингибьёрг Харальдсдоттир; Переводы из Ингибьёрг: Марине — 5; В одиночестве; Родина; Ностальгическое; Женщина. // Сайт ОДРИ http://odri.msk.ru/%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B8-%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D0%BE%D1%80%D0%B3-%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%81%D0%B4%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B8%D1%80-%D0%BF%D0%BE%D1%81/, дата публикации 11 ноября 2016.
  39. Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция» (перевод пьесы). // Сайт «Русская жизнь», выпуск 11 http://ruszhizn.ruspole.info/node/7811.
  40. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Сентябрьское. Октябрьское. Ноябрьское. Декабрьское. // Северный ветер № 15/2016, с. 61.
  41. Égor Letov: Að venjast. Eilífðarvorið. Í upphafi var orðið. Olga Markelova þýddi. // Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda. 15/2016, bls. 148–150.
  42. Сага о Йоуне-Соннике. http://norroen.info/src/riddar/draumajon/ru.html (дата публикации 3 февраля 2017).
  43. Ранняя лирика Вильяма Хайнесена. (Перевод с датского и предисловие О.А.Маркеловой) // Вестник ПСТГУ: Филология, 51 (3), Москва, 2017, с. 83–95.
  44. Классики фарерской поэзии (перевод стихотворений Й.Х.О. Джюрхуса, Кр. Матраса, В. Хайнесена). Перевод, составление, предисловие О.А.Маркеловой. М., «У Никитских ворот», 2017. — 174 с.
  45. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон: Золотая медаль. Голос в больнице. (перевод) // Северный ветер № 16/2017, с. 88.
  46. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон: Перепад настроения (перевод) // Северный ветер № 17/2017, с. 84.
  47. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон: Соль, стихотворение в прозе // Северный ветер№ 18/2017, с. 86.
  48. Йоуханнес ур Кётлюм. «Рождественский кот» (стихотворный перевод). http://norroen.info/src/poe/johannes_ur_kotlum/jolakottur.html (Дата публикации 8 января 2018).
  49. Из современной исландской поэзии: Бьяртни Бернхард: Ночные стихи. Время. Поэт, не вмещающийся в рамки // Северный ветер 21/2018. С. 104.
  50. Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция». Акты 1–2 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 17/2017, с. с.157–174.
  51. Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция». Акты 3–6 // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 18/2018, с. 183–210.
  52. Тоурарин Эльдъяртн «Сага об Энунде» // Переводчик 2018, Чита, с. 131–138.
  53. «Здесь стороны света замкнулись в круг». Стихи Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир. // Иностранная литература 9/2018, с. 137–141. (Ингибьёрг — «Женщина», «Родина», «Воспитание», Сигюрлин — «Без названия», отрывки из поэмы «Скала»).
  54. Современные поэты Фарерских островов: Агнар Егванссон («Брррмм! — сказал чёрт»), Рейин Даль («Сон»), Йоаннес Нильсен («Хочу, чтоб мне снились приличные сны») // LiteraruS 2018, с. 33.
  55. «Исландские волшебные сказки» (перевод исландских быличек о призраках): Разговор живого и мёртвого. Призрак просит дать ребёнку своё имя. Корабль призраков. Надгробие Кьяртана Оулавссона. «Отдай мою кость, Гунна!» // Северный ветер № 22/2018, сс. 85–87.
  56. Лагарфльоутский змей (перевод фольклорного текста) http://norroen.info/src/tales/nattur/lagarfljot/ (Дата публикации 31 октября 2018).
  57. «Коль дело говорить…» (перевод фольклорного текста) http://norroen.info/src/tales/nattur/mal_er_ad_maela/ (дата публикации 2 ноября 2018).
  58. Тоураринн Эльдъяртн: Снорри и Бьёрк в Париже. Слова. (стихи) // На крыльях времени. Сборник европейской поэзии Клуба поэтического перевода. МУК ЦБС, ЦГБ БИЦ «Радуга», Рыбинск, 2018, с. 30–33.
  59. Йоуханнес ур Кётлюм. Рождественский кот (перевод) // Северный ветер № 23/2018, с.94 (Впервые опубл. на сайте «Северная слава»).
  60. Букотла (перевод фольклорного текста) // Северный ветер № 23/2018, с.68–69.
  61. Антология современной исландской поэзии. М., «У Никитских ворот», 2018.
  62. Современная исландская поэзия [Эйнар Маур Гвюдмюндссон: Научная фантастика. Русская революция. Беовульф. Трибуна судьбы. Расскажи мне о любви… Хатльгрим Хельгасон: «На том берегу фьорда…», «В машине стёкла запотели…»] // LiteraruS 1(62) 2019, с. 68–71.
  63. Стихи Тоурарина Эльдъяртна. Перевод, вступ. статья, примечания. // Вестник ПСТГУ: Филология 58. М., 2019, стр. 111–122.
  64. Эббе Скаммельсён. Средневековая датская баллада. — Сайт «Северная слава»: http://norroen.info/src/ballads/ebbeskammelson2.html (Дата публикации 29 апреля 2019).
  65. Андри Снайр Магнасон: Круговорот. Наставление. Лети, мой пестрокрылый. Осень. Хокку «Картинки с песцовой пустоши», Бонусные стихи: Homo Consumus. United Fruit Company. Человек есть то, что он есть. Эзоп. Застольная молитва-1. Чтобы уравновесить. Разочарование. План «Б». Райские врата. // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу,№19/2019, с. 77–84.
© Tim Stridmann