Фредрик Второй в Дитмарскене

В шляпе высокой, рассветной порой
В Дитмарскен въехал Фредрик Второй.

Свой край проворонила ты, дитмарскенская знать.

На свежих щеках играл румянец.
Король осмотрел каждый вал и шанец.

Проездил он день, проездил он пять,
Земли осмотрел он каждую пядь.

Не узнанный ни по лицу, ни по платью,
Он сел пировать с дитмарскенской знатью. 188

Не вынь он вилку и нож — вензеля
Не выдали б датского короля.

Совет собрав, дитмарскенская знать
Толкует, как бы ей Фредрика взять?

Меж тем, по вечерней росе, босиком,
Служанка к нему прибежала тайком:

«Впусти меня, Фредрик, датский король,
И выслушать слово мое изволь!»

«Не датский король я, — купец простой!
Я так и сказал, становясь на постой!»

«Ты — Фредрик Второй! Тебя воочью
Узнали и схватят сегодня ночью!»

Фредрик Второй, без лишних слов,
Спрыгнул с постели, открыл засов. 189

«Девочка, десять бочонков злата —
Тебе за преданность будет плата!»

«Седлай скорей! Изорву я обновы —
Коню твоему обмотать подковы».

Близкой погони предвидя угрозу,
Король вместе с ней поскакал к перевозу.

Он у реки осадил жеребца.
«Живей переправь меня!» — просит гребца.

«Совет не велит, и хозяина трушу.
Я рад бы, но как их запрет нарушу?»

«Я дам тебе талер, я дам тебе пять!»
А лодочник заладил опять:

«Я рад бы, но, если запрет нарушу,
Они из меня повытрясут душу!» 190

«Я дам тебе талер, я дам тебе десять!»
«И рад бы, да могут меня повесить!»

Голову саблей дамасской вмиг
Снес ему Фредрик — и в лодку прыг!

Надев перчаток замшевых пару,
На весла сел — и поддал он жару.

Когда короля пучина вод
Отрезала от дитмарскенских господ,

Издали он помахал им учтиво
Шляпой с тульей, высокой на диво.

«Была бы ты знатного рода, сам уж
Взял бы тебя я, девочка, замуж! 191

Но есть у меня молодец заправский.
Я дам вам землю и титул графский».

Свой край проворонила ты, дитмарскенская знать. 192


Примечания

В 1559 г. во время правления короля Фредрика II (1534–1588) Данией была завоевана часть Дитмарша (по-датски Дитмарскена), области в западной Германии между Эльбой, Эйдером и Северным 276 морем. Личная вылазка короля в стан противника — явно недостоверная легенда. Песня просуществовала в устной традиции вплоть до XX в. Записана на датском, норвежском и шведском языках.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

188 — так обозначается конец соответствующей страницы.

© Tim Stridmann