Горе Хиллелиль

Хиллелиль шила, потупя взор.
Ошибками так и пестрел узор.

Нить золотую в иголку
Вдевала там, где быть шелку.

Где надо золотом шить —
Брала шелковую нить.

Сперва королева прислужницу шлет:
«Скажи, что Хиллелиль худо шьет!»

Затем, надев капюшон меховой,
Идет к ней по лестнице винтовой. 85

«Хиллелиль, я не могу постичь,
С чего ты нашила такую дичь?

Шьешь ты золотом вкривь и вкось.
Узор у тебя получился — хоть брось!

Всякий, взглянув на твое шитье,
Скажет: «Ей постыло житье!»

«Сядь поближе ко мне, королева!
Выслушай повесть мою без гнева.

Отец у меня королевством владел.
На мать он златую корону надел.

Достойные рыцари — дважды по шесть —
День и ночь стерегли мою честь.

Тут соблазнил меня рыцарь один.
То был короля Британии сын. 86

Как поддалась я соблазну — бог весть,
Но герцог Хильдебранд взял мою честь.

Везли наше злато два коня.
На третьем он увозил меня.

Туда примчали нас к вечеру кони,
Где скрыться чаяли мы от погони.

Но братьев моих златокудрых семь
Встревожили стуком ночную темь.

Сказал он: «Ради нашей любви,
Меня по имени ты не зови!

Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.

Не называй мое имя вслух,
Покуда не испущу я дух!»87

Еле успев меня остеречь,
Он выскочил вон, обнажив свой меч.

Первый раз он рубнул сплеча —
Семь братьев легли от его меча.

Рубнул он снова, что было сил,—
Родного отца моего подкосил.

Зятьев одиннадцать подле тестя
Мечом своим уложил на месте!

Я крикнула: «Хильдебранд, погоди!
Брата меньшого ты пощади!

Матушке пусть привезет он весть,—
Пусть ей поведает все, как есть!»

В этот миг, мечами изранен,
Хильдебранд упал, бездыханен. 88

За белые руки схватил меня брат,
Подпругой седельной скрутил их трикрат.

Кудрями златыми к луке седла
Меня привязал он для пущего зла.

Братнин конь переплыл поток.
Был он, как никогда, глубок!

Кровь моя по дороге к замку
Окрасила каждый бугор и ямку.

Матушка у ворот поместья
Скорбного дождалась известья.

Брат бы замучил меня, но мать
Его умолила меня продать.

У церкви Марии, под звон колокольный,
Меня объявили рабой подневольной. 89

Как только ударили в колокол медный,
Сердце разбилось у матери бедной».

Едва конец наступил рассказу,
Замертво Хиллелиль рухнула сразу.

Когда подхватила ее королева,
Была на руках у ней мертвая дева. 90


Примечания

Одна из многих баллад о «похищении невесты». Данный сюжетный вариант, построенный, как «рассказ в рассказе», имеется в датских и шведских записях.

…короля Британии сын (в ориг. «Англии»). — Географический горизонт баллад очень ограничен. Часто упоминающаяся «Англия» — не реальная страна, а, видимо, чисто условное обозначение далекой страны — «тридесятого царства». Исключение составляют лишь несколько исторических баллад.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

85 — так обозначается конец соответствующей страницы.

© Tim Stridmann