Vänner och Fränder |
Друзья и сородичи |
Vänner och fränder de lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Uti rosen Lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år |
Родичи собрались совет держать, За кого девицу из рода отдать. Дева-роза Совет держать, За кого девицу из рода отдать. |
Dig vill vi giva en kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land |
«Будут в родне у тебя короли, У них золота больше, чем у Роланда — земли». |
Om lördan och söndan budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick |
В субботу весть по стране разнеслась, В понедельник уж стряпня началась. |
Om onsdan och torsdan blandades vin Om fredan och lördan dracks hederdagen in |
В четверг мед и пиво сгрузили в подпол, В субботу уж сели за свадебный стол. |
De drucko i dagar de drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå |
Пьют гости день, гуляют другой — Невеста в брачный покой ни ногой. |
De drucko i dagar de drucko i tre Men inte ville bruden åt sängarne se |
Пьют день, и два, и три напролет — Невеста на брачное ложе нейдет. |
Då kom där in en liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen |
Бедный моряк тут заходит в дом — Синяя рваная роба на нем. |
Han ställde sig vid bordet och talade så Jag ser endast masterna som där gå |
Зашел моряк тот и сел за стол, О дальних гаванях рассказ повел. |
Så lyster det Jungfrun aåt högan loflet gå Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg |
Невеста тут вышла тайком за порог И к морю пустилась бежать со всех ног. |
Hon sprang uppå stenar hon sprang uppå tå Men aktade sig väl för böljorna de blå |
По скалам она пронеслась легко, Море бушевало внизу далеко. |
Så bjödo de henne i skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin |
Ее на корабль капитан впустил, Медом и вином ее угостил. |
Jag ser jag ser på dina vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår |
«Вижу по тонким пальцам твоим, Что кольца златые в новинку им. |
Jag ser jag ser på dina guldgula hår Att brudekrans ej suttit på dem förrän igår |
Вижу по золоту кос твоих, Что женский венец недавно на них. |
Jag ser jag ser på dina snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst |
Вижу по белой груди твоей, Что детей кормить не доводилось ей». |
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida Uti rosen Lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida |
И с Роландом дева легла в ту ночь, Отбросив и стыд, и смятенье прочь. Дева-роза легла в ту ночь, Отбросив и стыд, и смятенье прочь. |
© Баллада из репертуара шведской группы Garmarna (Псы), альбом Guds Spelemän (Божьи Музыканты), 1996
© Перевод: Степан Печкин