В начале одной из своих статей, посвящённой анализу завершающих строф «Снов Бальдра», исследователь Mr. Frog утверждает, что текст этой поэмы — одно из самых лёгких чтений в эддическом корпусе1. С точки зрения общего смысла песни, с этим утверждением согласиться можно. Однако при детальном рассмотрении вскрываются свои нюансы: оригинальный текст, при своём сверхмалом объёме, содержит несколько синтаксически непонятных мест, не говоря уже об ошибках. И в этом достаточно легко убедиться, если посмотреть имеющиеся переводы на самых разных языках: на деле, каждый из переводчиков сталкивается с серьёзными проблемами понимания в той или иной части песни. Некоторые фразы, будем честны, переводятся просто «по смыслу». А «смысл» этот может каждому видеться свой. Поэтому-то и получается, что текст и правда читается довольно легко — когда имеешь дело с каким-нибудь изданием, редактор которого по-своему устранил и объяснил все недоразумения.
Подробный рукописный разбор каждой из редакций поэмы был проведён отдельно. Здесь же хотелось бы совместить их воедино так, чтобы наглядно были отображены все различия между ними, и снабдить каждую версию подстрочным переводом, указать сложные и неясные места, интересные детали.
Сны Бальдра | Baldrs draumar | Vegtamskviða | Песнь о Вегтаме |
---|---|---|---|
1. Вскоре были асы все на тинге и асиньи все на обсужденьи; и о том совещались могучие тюры2, отчего были у Бальдра сны суровы. |
1. Senn váru æsir allir á þingi ok ásynjur allar á máli; ok um þat réðu ríkir tívar, hví væri Baldri ballir draumar. |
1. Senn váru æsir allir á þingi ok ásynjur allar á máli; ok of þat réðu ríkir tívar, hví væri Baldri bǫlvísir draumar. |
1. Вскоре были асы все на тинге и асиньи все на обсужденьи; и о том совещались могучие тюры, отчего были у Бальдра сны зловещи. |
2. Mjǫk var hafti hǫfugr blundr, heillir í svefni horfnar sýndusk. Spurðu jólnar spár framvísar, ef þat myndi ǫgurs vita. |
2. Очень были для оковы3 тяжкими грёзы, знаки удачи во сне исчезли, казалось. Спрашивали йольнары4 у вещих предсказаний: не может ли это на невзгоду указывать? |
||
3. Fréttir sǫgðu, at feigr væri Ullar sefi einna þekkastr. Fékk þat angrs Frigg ok Sváfni, rǫgnum ǫðrum; ráð sér festu: |
3. Ответы гласили, что обречён, должно быть, Улля сородич один из милейших. Повергло это в печаль Фригг и Свавнира, прочих владык5; решение приняли: |
||
4. Út skyldi senda allar vættir griða at beiða, granda ei Baldri. Vann alls konar eið at vægja; Frigg tók allar festar ok sœri. |
4. Следует им [гонцов] разослать6, [чтобы] всех существ7 о пощаде/мире просить, не навредить Бальдру. Получена всякого рода клятва щадить; Фригг взяла все зароки и обещания. |
||
5. Valfǫðr uggir, at van sé tekit, hamingjur ætlar horfnar mundu; æsi kallar, af ráðs krefr; málstefnu at margt of rœðisk. |
5. Вальфёдр подозревает, что недостаточно взято, хамингьи, думает, исчезли, должно быть; асов сзывает, совета требует; на собрании многое обсуждалось. |
||
2. Поднялся Один, древний Гаут, и на Слейпнира он седло возложил, поехал оттуда вниз к Нивльхель; встретил щенка он того, что из Хель шёл. |
2. Upp reis Óðinn, *aldinn Gautr, ok hann á Sleipni sǫðul um lagði, reið niðr þaðan Niflheljar til; mœtti hann hvelpi þeim, er ór Helju kom. |
6. Upp reis Óðinn, alda Gautr, ok hann á Sleipni sǫðul um lagði, reið niðr þaðan Niflheljar til; mœtti hann hvelpi þeim, er ór Helju kom. |
6. Поднялся Один, людей Гаут8, и на Слейпнира он седло возложил, поехал оттуда вниз к Нивльхель; встретил щенка он того, что из Хель шёл. |
3. Тот был окровавлен на груди впереди, и волшбы отца облаивал долго9. |
3. Sá var blóðugr um brjóst framan, ok galdrs fǫður *gól um lengi. |
7. Sá var blóðigr um brjóst framan, kjaft vígfrekan ok kjálka neðan; gó hann á móti ok gein stórum galdrs fǫður, gól um lengi. |
7. Тот был окровавлен на груди впереди, пасти жадной до убийства и челюсти нижней; он лаял навстречу/напротив и пасть разевал сильно на волшбы отца, облаивал долго. |
Вперёд ехал Один, сухопутье грохотало, он прибыл к высокому Хель жилищу. 4. Затем ехал Один к востоку от двери, там где, он ведал, вёльвы могила. |
Fram reið Óðinn, foldvegr dunði, hann kom at hávu Heljar ranni. 4. Þá reið Óðinn fyrir austan dyrr, þar er hann vissi vǫluleiði. |
8. Fram reið Óðinn, foldvegr dunði, unz kom at hávu Heljar ranni. Þá reið Yggr fyr(ir) austan dyrr, þar sem hann vissi vǫluleiði. |
8. Вперёд ехал Один, сухопутье грохотало, пока не прибыл к высокому Хель жилищу. Затем ехал Игг к востоку от двери, там, как он ведал, вёльвы могила. |
Стал он чародейной мёртвую волшбу10 петь, пока, принуждённая, не поднялась; навье слово рекла: |
Nam hann vittugri valgaldr kveða, unz nauðig reis; nás orð um kvað: |
9. Nam hann vit(t)ugri valgaldr kveða, leit í norðr, lagði á stafi frœði tók þylja, frétta beiddi, unz nauðug reis; nás orð of kvað: |
9. Стал он велемудрой мёртвую волшбу петь, глядел на север, накладывал знаки, мудрость11 начал бормотать, ответов требовал, пока, принуждённая, не поднялась; навье слово рекла: |
5. «Что это за человек, мне незнакомый, который мне добавил утомительного пути12? Была я заснежена снегом, и стёгана дождём, и забрызгана росой, мертва я давно уж». |
5. „Hvat er manna þat, mér ókunnra, er mér hefir aukit erfitt sinni? Var ek snivin snjóvi, ok slegin regni, ok drifin dǫggu, dauð var ek lengi“. |
10. „Hvat er manna þat, mér ókunnra, er mér hefir aukit erfitt sinni? Var ek snivin snjóvi, ok slegin regni, ok drifin dǫggu, dauð var ek lengi“. |
10. «Что это за человек, мне незнакомый, который мне добавил утомительного пути? Была я заснежена снегом, и стёгана дождём, и забрызгана росой, мертва я давно уж». |
Один сказал: 6. «Вегтам зовут меня, сын я Вальтама; говори мне из Хель, я буду из мира13: для кого скамьи усеяны кольцами, помосты красиво выстланы златом?» |
Óðinn kvað: 6. „Vegtamr ek heiti, sonr em ek Valtams; segðu mér ór Helju, ek man ór heimi: hveim eru bekkir baugum sánir, flet fagrlig (a) fló(u)ð gulli?“ |
Óðinn kvað: 11. „Vegtamr ek heiti, Valtams em ek son; segðu mér ór Helju, ek man ór heimi: hveim eru bekkir baugum sánir, flet fagrlig flóð í gulli?“ |
Один сказал: 11. «Вегтам зовут меня, Вальтама сын я; говори мне из Хель, я буду из мира: для кого скамьи усеяны кольцами, помосты красивые утопают в злате?» |
Вёльва сказала: 7. «Здесь Бальдру стоит приготовленный мёд, чистые напитки, лежит сверху щит, а асов сыны в [тревожном] ожидании;14 под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Vǫlva kvað: 7. „Hér stendr Baldri of brugginn mjǫðr, skírar veigar, liggr skjǫldr yfir, en ásmegir í ofvæni; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Vǫlva kvað: 12. „Hér stendr Baldri of brugginn mjǫðr, skírar veigar, liggr skjǫldr yfir, en ásmegir í ofvæni; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Вёльва сказала: 12. «Здесь Бальдру стоит приготовленный мёд, чистые напитки, лежит сверху щит, а асов сыны в [тревожном] ожидании; под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Вегтам сказал: 8. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я, пока всё не [станет] ясно; хочу знать ещё я: кто Бальдру убийцею станет, и у Одина сына возраст похитит15?» |
Vegtamr kvað: 8. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna, unz alkunna; vil ek enn vita: hverr man Baldri at bana verða, ok Óðins son aldri ræna?“ |
Vegtamr kvað: 13. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna, unz allt kunna’k; vil ek enn vita: hverr mun Baldri at bana verða, ok Óðins son aldri ræna?“ |
Вегтам сказал: 13. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я, пока всё не выясню; хочу знать ещё я: кто Бальдру убийцею станет, и у Одина сына возраст похитит?» |
Вёльва сказала: 9. «Хёд несёт высокий славный росток так, [что]15 он Бальдру убийцею станет, и у Одина сына возраст похитит; под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Vǫlva kvað: 9. „Hǫðr berr hávan hróðrbarm þinnig, hann man Baldri at bana verða, ok Óðins son aldri ræna; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Vǫlva kvað: 14. „Hǫðr berr hávan hróðrbarm þinnig, hann mun Baldri at bana verða, ok Óðins son aldri ræna; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Вёльва сказала: 14. «Хёд несёт высокий славный росток так, [что] он Бальдру убийцею станет, и у Одина сына возраст похитит; под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Вегтам сказал: 10. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я, пока всё не [станет] ясно; хочу знать ещё я: кто враждою Хёду возмездия добьётся,17 или Бальдра убийцу на костёр поднимет?» |
Vegtamr kvað: 10. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna, unz alkunna, vil ek enn vita: hverr man heift Heði hefnt of vinna, eða Baldrs bana á bál vega?“ |
Vegtamr kvað: 15. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna, unz allt kunna’k; vil ek enn vita: hverr mun heift Heði hefnt of vinna, eðr Baldrs bana á bál vega?“ |
Вегтам сказал: 15. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я, пока всё не выясню; хочу знать ещё я: кто враждою Хёду возмездия добьётся, или Бальдра убийцу на костёр поднимет?» |
Вёльва сказала: 11. «Ринд носит [во чреве]/рожает Вали в западных залах, тот будет, Одина сын одноночный, биться18; ни руки не омоет, ни головы не причешет, пока на костёр не доставит Бальдра противника19; под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Vǫlva kvað: 11. „Rindr berr *Vála í vestrsǫlum, sá man, Óðins son(r) einnættr, vega; hǫnd um *þvær-a né hǫfuð kembir, áðr á bál um berr Baldrs andskota; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Vǫlva kvað: 16. „Rindr berr son í vestrsǫlum, sá man Óðins son, einnættr, vega; hǫnd um þvær-a né hǫfuð kembir, áðr á bál um berr Baldrs andskota; nauðug sagða’k, nú mun ek þegja“. |
Вёльва сказала: 16. «Ринд носит [во чреве]/рожает сына в западных залах, тот Одина сына, одноночный, убьёт; ни руки не омоет, ни головы не причешет, пока на костёр не доставит Бальдра противника; под принужденьем я говорила, теперь замолчу я». |
Вегтам сказал: 12. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я, пока всё не [станет] ясно; хочу знать ещё я: кто эти девы, что искренне плачут20 и в небо кидают шейные платки?»21 |
Vegtamr kvað: 12. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna: unz alkunna, vil ek enn vita: hverjar’ro þær meyjar, er at muni gráta ok á himin verpa hálsa skautum? |
Vegtamr kvað: 17. „Þegi-at-tu, vǫlva! Þik vil ek fregna: hverjar’ro meyjar, er at muni gráta ok á himin verpa hálsa skautum? Segðu þat eina, sefr-at-tu fyrri!“ |
Вегтам сказал: 17. «Не смолкнешь ты, вёльва! Тебя хочу вопрошать я: кто [эти] девы, что искренне плачут и в небо кидают шейные платки? Скажи только это, спать прежде не смей!» |
Вёльва сказала: 13a. «Не Вегтам ты, как я думала, скорее ты Один, древний Гаут». |
Vǫlva kvað: 13a. „Ert-at-tu Vegtamr, sem ek hugða, heldr ertu Óðinn, aldinn Gautr“. |
Vǫlva kvað: 18a. „Ert-at-tu Vegtamr, sem ek áðr hugða’k, heldr ertu Óðinn, alda Gautr“. |
Вёльва сказала: 18a. «Не Вегтам ты, как прежде я думала, скорее ты Один, людей Гаут22». |
Один сказал: 13b. «Не вёльва ты, жена не вещая, скорее ты трёх турсов мать23». |
Óðinn kvað: 13b. „Ert-at-tu vǫlva né vís kona, heldr ertu þriggja þursa móðir“. |
Óðinn kvað: 18b. „Ert-at-tu vǫlva né vís kona, heldr ertu þriggja þursa móðir“. |
Один сказал: 18b. «Не вёльва ты, жена не вещая, скорее ты трёх турсов мать». |
Вёльва сказала: 14. «Домой поезжай, Один, и торжествуй24! Пусть теперь не придёт больше [никто из] людей25 снова навестить [меня?], когда свободный Локи выскальзывает из пут26 и владык рок, разрушающий27, настаёт». |
Vǫlva kvað: 14. „Heim ríð þú, Óðinn, ok ver hróðigr! Svá komi-t manna meirr aftr á vit, er lauss Loki líðr ór bǫndum ok ragna rǫk rjúfendr koma“. |
Vǫlva kvað: 19. „Heim ríð þú, Óðinn, ok ver hróðigr! Svá komir manna meirr aftr á vit, er lauss Loki líðr ór bǫndum ok ragna rǫk rjúfendr koma“. |
Вёльва сказала: 19. «Домой поезжай, Один, и торжествуй! Пусть теперь не придёт больше [никто из] людей снова навестить [меня?], когда свободный Локи выскальзывает из пут и владык рок, разрушающий, настаёт». |
1 Frog, Recognizing Mythic Images in Fantastic Literature: Reading Baldrs draumar 12–14 // The Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature: Preprint Papers of the 13th International Saga Conference, Durham and York 6th–12th August 2006. I. Durham: Centre for Medieval and Renaissance Studies, 2006, pp. 258–267. Точная цитата: «The text of the poem provides some of the easiest reading in the eddic corpus».
2 tívar — боги; нарицательное мн. число от имени Тюра (др.-исл. Týr ← прагерм. *Tīwaz). Восходит к общеиндоевропейскому именованию богов.
3 haft(r) — бог, т. е. Бальдр. Обычно haft (ср. р.) используется о богах собирательно во мн. числе, однако у скальда Эйлива Годрунарсона в «Драпе о Торе» можно встретить ед. число haftr (м. р.).
4 jólnar — ещё одно собирательное поэтическое наименование богов. Формально, является нарицательным мн. ч. от имени Одина Jólnir. В большинстве рукописей «Песни о Вегтаме» — ошибочно jǫtnar.
5 regin (rǫgn) — ещё одно собирательное поэтическое наименование богов.
6 út skyldi senda — букв. ‘отправить наружу/вовне’, т. е. за пределы своего жилища, во внешний мир.
7 vættir — некоторые толкуют это и как landvættir, т. е. духи-хранители страны.
8 alda Gautr — так в обоих случаях (см. строфу 13a/18a далее) написано и в рукописи «Снов Бальдра», однако во втором случае писарь исправил на aldinn Gautr, поэтому большинство издателей сходятся на том, что и в этой строфе тоже нужно править. Кеннинг alda Gautr немного странен по своей структуре: Гаут, судя по всему, здесь представляет собой просто хейти для слова ‘бог’, т. е. бог людей. Но были предложены и другие объяснения: «священная жертва людей» или «прародитель людей» — на основе одной из гипотетических этимологий имени Gautr от глагола gjóta, у которого есть два значения: общегерманское ‘лить, сливать, опорожнять’ (в данном случае подразумевают жертвенную кровь) и сугубо исландское ‘приносить потомство’. Однако первый вариант семантически выглядит слишком по-иезуитски запутанным, а второе значение глагола применимо только к животным, но никак не к людям, поскольку имеет эстетически неприемлемые смысловые коннотации (однокоренным словом, например, является совр. англ. gut ‘кишка’). Если всё же ещё раз вернуться к alda (род. п. мн. ч.), то у слова ǫld основное значение ‘век, эпоха, цикл’, т. е. может подразумеваться ‘Гаут веков’ и тогда смысл будет такой же, как и у aldinn Gautr. Кроме того, alda — это также и ‘волна’ (форма род. п. мн. ч. совпадает с начальной), т. е. ‘Гаут волн’, хотя трудно сказать, что за подобным кеннингом могло бы скрываться (см. тж. прим. 22 далее).
9 ok galdrs fǫður gól um lengi — в рукописи «Снов Бальдра» в этой фразе ошибка, но даже такая эмендация, поддержанная бумажными редакциями «Песни о Вегтаме», несколько проблематична (см. подробнее в прим. 8 к разбору рукописного текста «Снов Бальдра»). Если всё же принять здесь такой смысл, что пёс облаивает Одина, то любопытно в связи с этим отметить: в прозаическом вступлении к «Речам Гримнира» подчёркивается, что ни одна собака не бросается на Одина, какой бы злобной ни была. И мы видим здесь явную паралелль этому: собака с окровавленной пастью (куда уж злобнее?) должна была точно напасть на Одина, но может только облаивать его.
10 valgaldr — т. е. чары, чтобы манипулировать мёртвыми, некромантия.
11 frœði — букв. ‘наука’, т. е. в переносном смысле заклинания, колдовство и т. п.
12 mér hefir aukit erfitt sinni — т. е. вернул к (подобию) жизни, насильно вырвав из безмятежного посмертного упокоенного состояния. Упоминание о снеге, дожде и росе, судя по всему, нужно расценивать как указание на полный годичный цикл, т. е. в могиле она лежит уже целый год, если не больше.
13 segðu mér ór Helju, ek man ór heimi — ещё одна до конца не ясная фраза. В частности, в одном недавнем английском переводе форма man была истолкована не как вариант модального глагола munu (в норме должно быть mun), а как основная форма глагола muna ‘помнить’ с таким смыслом: «расскажи мне о Хель, а о мире я сам помню» (т. е. подразумевается, что Один пытается создать о себе ложное впечатление прибывшего в Хель вновь умершего, чтобы «сойти за своего»?). Если же имеется в виду «отвечай мне из мира мёртвых, а я буду говорить из мира живых», то это вызывает некоторое недоумение: ведь Один уже спустился в мир мёртвых и действие разворачивается там. Кроме того, на это мало кто обращает внимание, но по сюжету получается, что вёльва мертва «во сторой степени», раз в мире мёртвых, где все усопшие ведут какое-то подобие посмертного существования, она лежит мёртвая в могиле и Одину приходится там призывать её мёртвый дух.
14 Вся эта строфа до конца трудно осмысливается, особенно строки en ásmegir í ofvæni. В бумажных рукописях «Песни о Вегтаме» в них различные варианты, что лишний раз свидетельствует о том, что переписчики не понимают это место. Возможно, где-то закралась ошибка. Также не ясно, можно ли читать of brugginn как ofbrugginn в значениях ‘сваренный в избытке’ или ‘давно сваренный’. Т. е. смысловые оттенки могут быть такие: Бальдра с радостью ждут в Хель, поэтому приготовили всё для его встречи от души, либо Бальдра уже давно заждались в Хель, всё давно приготовлено, а он никак не приходит.
15 Óðins son aldri ræna — эта фраза перекликается со строкой 9:3 «Пословичной песни» (анонимная драпа XIII в): Hermóðr vildi auka aldr ‘Хермод хотел добавить [Бальдру] возраст’.
16 Hǫðr berr hávan hróðrbarm þinnig — ещё одни до конца не понятные строки. Обычно вводят эмендацию: hróðrbaðm. И тогда речь может идти как о Бальдре, так и об орудии его убийства, т. е. Хёд либо несёт Мистильтейн предположительно на тинг асов, либо «направляет его таким образом, что» становится убийцей Бальдра (þinnig толкуется по-разному), либо же он «несёт Бальдра сюда», т. е. в Хель. Еще одно возможное толкование: berr — форма не bera, а berja ‘бить, ударять’. То есть: Хёд ударяет/поражает высокий славный росток (Бальдра) так, что становится его убийцей.
17 hverr man heift Heði hefnt of vinna — тоже грамматически тёмные строки. Финн Йоунссон отмечает, что они имеют какой-то смысл только если heift здесь в дат. падеже, и я перевожу исходя из этого. Иначе, надо вводить эмендацию: heiftar — и смысл будет такой: «кто за злодеяние Хёду добьётся отомщения?»
18 sá man Óðins son(r) einnættr vega — в рукописи «Снов Бальдра» слово ‘сын’ сокращено по первой букве, поэтому неясно, в каком падеже оно стоит: именительном или винительном. В зависимости от того, как раскрывать сокращение, меняется и смысл: sá man, Óðins sonr einnættr, vega (этот вариант поддерживается почти дословно вариантом из «Прорицания вёльвы», откуда автор «Снов Бальдра» мог его заимствовать) или sá man Óðins son, einnættr, vega. То есть либо «он, сын Одина, в возрасте одной ночи начнёт биться/вступит в бой», либо «он сына Одина (т. е. Хёда), будучи в возрасте одной ночи, убьёт». В рукописях «Песни о Вегтаме» поддержан второй вариант, однако не исключено, что их авторы понимают Óðins son как отчество, и тогда получается вариант, идентичный первому: «он, Одинссон, в возрасте одной ночи начнёт биться/вступит в бой».
19 andskoti — интересно, что буквально это слово означает ‘стреляющий против’ — это перекликается с тем, что Хёд метнул роковой снаряд в Бальдра. Вообще, если присмотреться к тексту, то можно заметить, что в этой части автор использует в разных значениях одни и те же слова, или омонимы, которые как будто перекликаются друг с другом, сохраняя форму, но меняя при этом смысл, словно автор в следующей строфе как бы подхватывает предыдущую, но в то же время имеет в виду другое: Hǫðr berr ‘Хёд несёт/бьёт’— Rindr berr ‘Ринд носит [во чреве]/рожает’— á bál um berr ‘доставит на [погребальный] костёр’ или á bál vega ‘поднимет на [погребальный] костёр’ — man vega ‘будет биться/убьёт’. То есть внешне может показаться, что это скудость авторского лексикона, но на деле это интересный художественный приём.
20 at muni gráta — букв. ‘плакать по желанию’; учитывая, что в поэзии munr может означать также ‘возлюбленный’, фразу можно перевести как ‘оплакивают возлюбленного’ (Бальдра, тело которого плывёт в погребальной ладье?).
21 Исследователи отмечают, что эта загадка по форме похожа на вопрос Одина из «Речей Вавтруднира» (строфы 48–49) и на несколько загадок Гестумблинди из «Саги о Хервёр и Хейдреке» с ответом «волны». Учитывая эту смысловую коннотацию, метафору hálsa skaut ‘шейные платки’ толкуют в первую очередь как кеннинг пенистых гребней волн. Кроме того, háls означает также ‘галс (парусный канат)’ или ‘нос корабля’, и потому в поэзии выступает как хейти всего корабля, и тогда hálsa skaut можно рассматривать как кеннинг парусов. Впрочем, у обоих слов есть и другие значения, но почти все из них, которые здесь подходят, так или иначе, приводят к той же корабельной тематике.
Основной вопрос, которым обычно задаются: как вёльва поняла, что перед ней Один? В вышеупомянутой статье Mr. Frog предлагает своё весьма глубокое объяснение, с которым интересно ознакомиться и просто так. В частности, было отмечено, что первые два вопроса Одина являются именно вопросами с целью получения информации. Третий же вопрос — типичная загадка, которыми так славится Один. То есть в этот момент как будто происходит «смена регистров», и вёльва это понимает. Впрочем, само по себе это не объясняет почему вёльва поняла, кто именно перед ней (в «Речах Вавтруднира» и в загадках Гестумблинди Один распознаётся благодаря вопросу, ответ на который знает только Один, здесь же ответ понятен любому скальду), и почему вообще Одину в такой важный момент, когда он узнаёт ценную и столь желанную информацию, вдруг понадобилось играть в загадки.
22 Как говорилось ранее, общепринятым считается, что ответ на загадку — волны. И здесь интересно отметить, что формально ответ вёльвы содержит в себе слово-разгадку: называя Одина alda Gautr, вёльва произносит слово alda ‘волна’.
23 þriggja þursa móðir — часто высказывают мнение, что под этой фигурой скрывается либо сам Локи (славящийся своими метаморфозами, в том числе гендерными), либо Ангрбода — от них родились Ёрмунганд, Фенрир и Хель.
24 ver hróðigr — букв. ‘будь прославлен’; в современном языке hróðugur с негативным оттенком: ‘самодовольный, гордый’. Здесь можно толковать это как формальное признание поражения со стороны вёльвы: гордись, ты победил и т. п. Однако звучит это скорее как насмешка: ведь судьбы не изменить, всё сказанное сбудется.
25 Svá komi-t manna meirr… — глагольная форма komir в варианте «Песни о Вегтаме» не позволяет вообще никак осмыслить всю эту фразу.
26 er lauss Loki líðr ór bǫndum — некоторые издатели предлагают эмендацию unz ‘(до тех пор,) пока не’ вместо er ‘когда’. Также здесь интересная двусмысленность: слово bǫnd ‘путы’ в поэзии также является коллективным именованием богов, т. е. можно понимать эту фразу как ‘когда свободный Локи ускользает от богов’.
27 rjúfendr — слово представляет собой ещё одну проблему. Наиболее адекватное толкование: это активное причастие глагола rjúfa, связанное с rǫk. Однако в таком случае, должно быть rjúfandi (ср. р. мн. ч.). Но если это субстантивированное причастие, то rjúfendr — это форма его мн. ч., но муж. рода. И хотя это не даёт предложению корректного синтаксического смысла, некоторые всё же делают вывод, что речь идёт о каких-то ‘разрушителях’.
© Speculatorius, перевод и примечания