Предваряющая песнь,
или Воронова ворожба Одина

Forspjallsljóð,
eða Hrafnagaldr Óðins

1 Труд Всеотца,
альвов явленья,
знание ванов,
пря́денье норн,
ведьмина вьюга,
дре́внейших тяга,
турсова жажда,
валькирий зов.

2 Асы познали
ужас судьбы,
спутывают ведьмы
ветры волошбою;
Урдой был назначен
Одхрерир хранитель,
мощная защита
в лютый час зимы.

3 Хуг тогда исчезнет,
мужести крах будет,
коли не вернется
в поиске небес;
дума его тяжесть
виде́ния Траина,
образы Даину
остались загадкой.

4 Будут в исходе
карликов силы,
в бездну Гиннунга
верзятся миры;
часто Альсвид
падал на землю,
часто с нее
он поднимался.

5 Крепкого места
нет солнцу с луною,
лютые ветры
не прекратятся;
скрыты надежно
в Мимире крепко
знания мира;
довольно ль тебе?

6 В долах обитает
пытливая диса,
от Иггдрасиля
с праха сошедшая;
родом из альвов,
именем Идунн,
Ивальда юность
старших детей.

7 Тяжко было
паденье,
дряхлое древо
держало;
тяжко под ним
дочери Нарви,
блаже домой
обратиться.

8 Боги победные видят
стенания Нанны,
в храме Виггьяр
дарит мех волка;
свет задрожал,
пала личина,
чары обмана,
облик сменился.

9 Выбрал Видрир
Биврёста стража,
хранителя солнца,
сходить и услышать,
что знает она
о судьбах мира;
Браги и Лофт
слышали это.

10 Заклятия пели,
волками неслись,
Рёгнир и Регин,
с хутора мира;
слушает Один
с престола Высокого,
видит скитанья
скачки далёкой.

11 Мудрый сказал
мёду подать
потомку богов и
сотоварищам;
светила, пещеры,
хуторы знала,
знала рожденье,
жизни и гибель.

12 Память поведала
Гевьон тогда,
слов не сказав,
не обнадежив;
слёзы сочились
из щитов свода,
силой держала,
снова краснели.

13 Шёл с восхода один,
от Эливагара,
Торн из полей
инея турсов,
которые с Даином
бьют всех мужей
мира Срединного,
среди каждой ночи.

14 Удар поразил,
пало оружье,
замерли взмахи
меча белого аса;
тотчас рассеялся
ётунов ветер,
памятно то
всем человекам.

15 Так боги узнали
видения Йорунн,
что от печали
не отвечала;
долго пытались
ответ получить,
но все их слова
были напрасны.

16 Первый в пути
слышал далёко,
хранитель Херьянова
Гьяллара-рога;
выбран товарищ,
родственник Нали,
Гримнира глашатай,
землю хранить.

17 Достигнув Вингольва,
Видара мужи,
Форньота сыны
переправились оба;
ходят они,
привествуют асов,
ныне в Иггьяре
весёлый пир.

18 Хангатюру здоровье,
счастливому асу,
крепкою брагою
славили оба;
священные те
на пире сидели,
вечно у Иггьюнгов
счастие есть.

19 Сидя на скамьях
Бёльверка после совета
Сэхримнира место
насытили боги;
Скёгуль за сто́лом
из Хникара чана
мёд отмеряла
в Мимира рог.

20 Долго спрошали
на этом пиру
Хеймдалля боги,
богини у Локи,
мудрость провидцы
иль пророчеств искали;
весь день вопрошали,
пока не стемнело.

21 Считали, что тщетна
была поездка,
не было много
славы от этого;
трудностью было
хитрость найти,
чтоб получить
от девы ответ.

22 Оми ответил,
выслушав всех:
«Ночь это время
новых решений;
думу до утра
каждый веди,
найти чтоб совет
для выгоды асов!»

23 Бурей бежит
по полю Ринд
явствокопытная
Фенрира падаль;
боги оставили
пир и привествуют
Хрофта и Фригг,
ведь виден Хримфакси.

24 Оседлан олень,
Деллинга сын,
красно украшен
ценными камнями;
скачка над миром мужей
пышущей гривы,
Двалина друга несёт
конь с колесницей.

25 Огромные земли
на север границы,
под корнем глубоким
дерева жизни
из лежбища вышли
великанши и турсы,
мертвые мужи, дверги
и тёмные альвы.

26 Возникли владыки,
луч альвов катился,
на север в Нифльхейм
тьма удалилась;
поднят Аргьёлль
врагом волчьих рун,
рог будит павших
с небесных гор.


Примечания переводчика

Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.

Строфы 2–5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т.к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])

3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.

4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.

8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.

9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.

10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.

13. Слово þorn в древнеисландском означает «шип», что является прозванием великана-ётуна.

16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.

19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.

26. Луч альвов — солнце. Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн. Враг волчьих рун — Хеймдалль. Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.

© Тимур Гимранов, перевод и примечания

© Tim Stridmann