Речи Гримнира

Grímnismál

Frá sonum Hrauðungs konungs

О сыновьях конунга Храудунга1

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirröðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um vetrinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl fóstraði Geirröð ok kenndi honum ráð. At vári fekk karl þeim skip. У конунга Храудунга было два сына. Звался один Агнар2, а другой Гейррёд3. Агнару было десять зим, а Гейррёду восемь зим. Они пошли оба на лодке со своими снастями на ловлю рыбёшки. Ветер вынес их в открытое море. В ночной тьме разбили они лодку у берега, и вышли, и нашли одного бонда-бедняка. Они остались у него на зиму. Старуха ухаживала за Агнаром, а мужик за Гейррёдом и давал ему советы. По весне дал мужик им корабль.
En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirröð. И когда они со старухой повели их на берег, поговорил мужик с глазу на глаз с Гейррёдом.
Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirröðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: «Farðu nú, þar er smyl hafi þik.» Они поймали попутный ветер и прибыли к жилищу своего отца. Гейррёд стоял прямо впереди в лодке. Он выпрыгнул на землю, и оттолкнул лодку, и сказал: «Плыви теперь туда, где злые силы получат тебя».
Skipit rak í haf út, en Geirröðr gekk upp til bæjar. Honum var þar vel fagnat, en faðir hans þá andaðr. Var þá Geirröðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr. Лодку отнесло в море, а Гейррёд отправился к жилищам. Он был хорошо встречен, а отец его тогда умер. После Гейррёд был избран конунгом и стал человеком уважаемым.
Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: «Sér þú Agnar, fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirröðr, fóstri minn, er konungr ok sitr nú at landi?» Один и Фригг4 сидели на Хлидскьяльве5 и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, воспитанника твоего6, который породил детей с великаншей в пещере, и Гейррёда, воспитанника моего, конунга, сидящего на земле7
Frigg segir: «Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma.» Фригг говорит: «Он такой мерзавец по части еды, что он мучает8 своих гостей, если ему кажется, что много пришло».
Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál. Frigg sendi eskimey sína Fullu til Geirröðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr, at á hann mundi hlaupa. Один говорит, что то величайшая ложь. Они бьются об заклад об этом. Фригг отправила служанку свою, Фуллу9, к Гейррёду. Она передала конунгу предупреждение, что ожидается к нему многознающий муж, который явится в страну, и сказала его признак, что никакая собака не будет яриться, что не будет такой яростной собаки, чтобы бросилась на него.
En þat var inn mesti hégómi, at Geirröðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr. И была величайшая клевета, что Гейррёд-конунг был нехорош в угощении, и всё же велел он схватить того человека, на которого не хотели собаки нападать. Тот был в синем10 плаще, и назвался Гримниром, и не сказал больше о себе, хотя его расспрашивали. Конунг велел пытать его, чтобы заговорил, и посадить между двух огней, и просидел тот восемь ночей.
Geirröðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at faðir hans gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað: У Гейррёда-конунга был сын десяти зим от роду, и звался Агнаром в честь его брата. Агнар подошел к Гримниру и дал ему рог полный, чтобы напоить, и сказал, что отец его сделал дурное, раз пытал того человека невиновного. Гримнир выпил. Тогда огонь разошёлся, так что плащ загорелся на Гримнире. Он сказал:
1. Heitr ertu, hripuðr,
ok heldr til mikill;
göngumk firr, funi!
loði sviðnar,
þótt ek á loft berak;
brennumk feldr fyr.
Пылкое ты, пламя,
и поддерживаешься сильно;
отсылаю я прочь, огонь!
плащ обгорает,
хотя я на воздух поднял;
горит мой плащ меховой.
2. Átta nætr sat ek
milli elda hér,
svá at mér manngi
mat né bauð
nema einn Agnarr,
er einn skal ráða,
Geirröðar sonr,
Gotna landi.
Восемь ночей сидел я
среди огней здесь,
так, что мне никакой
еды не приносили,
кроме одного Агнара,
который однажды возглавит,
Гейррёда сын,
Готскую страну.
3. Heill skaltu, Agnarr,
alls þik heilan biðr
Veratýr vera;
eins drykkjar
þú skalt aldrigi
betri gjöld geta.
Привет тебе, Агнар,
во всём тебе здравым желает
Тюр людей11 быть;
за одно питьё
ты не получишь
лучше платы.
4. Land er heilagt,
er ek liggja sé
ásum ok alfum nær;
en í Þrúðheimi
skal Þórr vera
unz of rjúfask regin.
Страна священная,
которую я вижу, лежит
асов и альвов близ;
и в Трудхейме12
должен Тор быть13,
пока не падут боги.
5. Ýdalir heita,
þar er Ullr hefir
sér of görva sali;
Alfheim Frey
gáfu í árdaga
tívar at tannféi.
Идалир14 зовётся,
там, где Улль
себе создал палаты;
Альвхейм15 Фрейру
дали в давние дни
боги как дар на зубок.
6. Bær er sá inn þriði,
er blíð regin
silfri þökðu sali;
Valaskjalf heitir,
er vélti sér
áss í árdaga.
Жилище вижу третье,
где мирно обитают боги,
серебром крыты палаты,
Валаскьяльв16 зовётся,
который заимел себе
ас в давние дни.
7. Sökkvabekkr heitir inn fjórði,
en þar svalar knegu
unnir yfir glymja;
þar þau Óðinn ok Sága
drekka um alla daga
glöð ór gullnum kerum.
Сёкквабекк17 зовётся четвёртый,
там холодные плещутся
волны с грохотом;
там Один и Сага,
пьют каждый день
радость из золотых кубков.
8. Glaðsheimr heitir inn fimmti,
þars in gullbjarta
Valhöll víð of þrumir;
en þar Hroftr kýss
hverjan dag
vápndauða vera.
Гладсхейм18 зовётся пятый,
там, где сверкающая, словно золото,
Вальхалла19 широко обосновалась;
там Хрофт выбирает
каждый день
погибших от оружия.
9. Mjök er auðkennt,
þeim er til Óðins koma
salkynni at séa;
sköftum er rann reft,
skjöldum er salr þakiðr,
brynjum um bekki strát.
Сразу легко
тем, кто к Одину приходит,
палаты узнать;
рукоятями дом покрыт,
щитами палаты накрыты,
кольчуги на скамьи постелены.
10. Mjök er auðkennt,
þeir er til Óðins koma
salkynni at séa:
vargr hangir
fyr vestan dyrr,
ok drúpir örn yfir.
Сразу легко
тем, кто к Одину приходит,
палаты узнать:
волк висит
над восточной дверью,
и таится орёл над ней.
11. Þrymheimr heitir inn sétti,
er Þjazi bjó,
sá inn ámáttki jötunn;
en nú Skaði byggvir,
skír brúðr goða,
fornar tóftir föður.
Трюмхейм20 зовётся шестой,
где Тьяци жил,
всемогущий ётун,
и теперь Скади21 обитает,
ясная невеста хорошая,
в древнем жилище отца.
12. Breiðablik eru in sjaundu,
en þar Baldr hefir
sér of gerva sali,
á því landi,
er ek liggja veit
fæsta feiknstafi.
Брейдаблик22 — седьмой,
там Бальдр
себе сделал палаты,
на той земле,
которая, я знаю, лежит, огороженная
несколькими мощными знаками.
13. Himinbjörg eru in áttu,
en þar Heimdall
kveða valda véum;
þar vörðr goða
drekkr í væru ranni
glaðr inn góða mjöð.
Химинбьёрг23 — восьмой,
там Хеймдалль,
сказано, царит в святилище;
там страж добрый богов
пьёт в спокойном жилище,
веселый, добрый мёд.
14. Fólkvangr er inn níundi,
en þar Freyja ræðr
sessa kostum í sal;
halfan val
hon kýss hverjan dag,
en halfan Óðinn á.
Фолькванг24 — девятый,
там Фрейя велит
скамьи расставлять в палате;
половину убитых
она выбирает каждый день,
а половина Одину принадлежит.
15. Glitnir er inn tíundi,
hann er gulli studdr
ok silfri þakðr it sama;
en þar Forseti
byggir flestan dag
ok svæfir allar sakir.
Глитнир25 — десятый,
он на золоте воздвигнут
и серебром покрыт весь;
там Форсети26
живет большинство дней
и мирно разрешает все споры27.
16. Nóatún eru in elliftu,
en þar Njörðr hefir,
sér of görva sali;
manna þengill
inn meins vani
hátimbruðum hörgi ræðr.
Ноатун28 — одиннадцатый,
там Ньёрд
себе сделал палаты;
людей повелитель,
нет прегрешения
в священном капище.
17. Hrísi vex
ok háu grasi
Víðars land viði;
en þar mögr of læzt
af mars baki
frækn at hefna föður.
Кустарник растёт
и высокие травы
на Видара земле всей;
там сын обещает
со спины жеребца
поспешить, чтобы отомстить за отца.
18. Andhrímnir
lætr í Eldhrímni
Sæhrímni soðinn,
fleska bezt;
en þat fáir vitu,
við hvat einherjar alask.
Андхримнир29
готовит в Эльдхримнире30
Сэхримнира31 в пищу,
мясо лучшее,
то немногим известно,
чем эйнхерии пируют.
19. Gera ok Freka
seðr gunntamiðr
hróðigr Herjaföður;
en við vín eitt
vápngöfugr
Óðinn æ lifir.
Гери и Фреки32
видел, готовых к схватке,
волков33 Херьяфёдра34,
и вином единым
оружием славящийся
Один всегда живет.
20. Huginn ok Muninn
fljúga hverjan dag
Jörmungrund yfir;
óumk ek of Hugin,
at hann aftr né komi-t,
þó sjámk meir of Munin.
Хугин и Мунин35
летают каждый день
над Ёрмунгрундом36;
боюсь я за Хугина,
что он назад не явится,
хотя я остерегаюсь больше за Мунина.
21. Þýtr Þund,
unir Þjóðvitnis
fiskr flóði í;
árstraumr þykkir
ofmikill
Valglaumni at vaða.
Сердится37 Тунд38,
радуется Тьодвитнира39
рыба в потоке;
течение реки кажется
очень сильным,
чтобы Вальглаум40 пересечь вброд.
22. Valgrind heitir,
er stendr velli á
heilög fyr helgum dyrum;
forn er sú grind,
en þat fáir vitu,
hvé hon er í lás of lokin.
Вальгринд41 зовется,
что стоит на поле,
священная перед святилища дверьми,
древние те врата,
и то немногим известно,
как они замком заперты.
23. Fimm hundruð dura
ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek á Valhöllu vera;
átta hundruð Einherja
ganga senn ór einum durum,
þá er þeir fara við vitni at vega.
Пять сотен дверей
и около четырёх десятков,
как думаю я, в Вальхалле есть;
восемь сотен эйнхериев
выйдут из каждой двери,
когда они отправятся с Волком сразиться.
24. Fimm hundruð golfa
ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek Bilskirrni með bugum;
ranna þeira,
er ek reft vita,
míns veit ek mest magar.
С пятью сотнями палат
и около четырьмя десятками,
как думаю я, Бильскирнир42 устроен;
из тех домов,
которых я крыши знаю,
у моего, знаю я, бóльший у сына.
25. Heiðrún heitir geit,
er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
skapker fylla
hon skal ins skíra mjaðar;
kná-at sú veig vanask.
Хейдрун43 зовётся коза,
которая стоит на палатах
и ест Лерада44 ветви;
сосуд наполнять45,
она должна чистым мёдом,
невозможно тому крепкому напитку иссякнуть.
26. Eikþyrnir heitir hjörtr,
er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
en af hans hornum
drýpr í Hvergelmi,
þaðan eigu vötn öll vega.
Эйктюрнир46 зовётся олень,
который стоит на палатах
и ест Лерада ветви,
и с его рогов
капает в Хвергельмир47
оттуда вода все время.
27. Síð ok Víð,
Sækin ok Eikin,
Svöl ok Gunnþró,
Fjörm ok Fimbulþul,
Rín ok Rennandi,
Gipul ok Göpul,
Gömul ok Geirvimul,
þær hverfa um hodd goða,
Þyn ok Vín,
Þöll ok Höll,
Gráð ok Gunnþorin.
Сид48 и Вид49,
Сэкин50 и Эйкин,
Свёль51 и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль52
Рин53 и Реннанди54,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль55 и Гейрвимуль56,
они извиваются в священном месте богов,
Тюн57 и Вин58,
Тёлль59 и Хёлль60,
Град61 и Гуннторин62.
28. Vína heitir ein,
önnur Vegsvinn,
þriðja Þjóðnuma,
Nyt ok Nöt,
Nönn ok Hrönn,
Slíð ok Hríð,
Sylgr ok Ylgr,
Víð ok Ván,
Vönd ok Strönd,
Gjöll ok Leiftr,
þær falla gumnum nær,
er falla til Heljar heðan.
Вина63 зовётся одна,
другая — Вегсвинн64,
третья — Тьоднума65,
Нют66 и Нёт,
Нённ и Хрённ67,
Слид68 и Хрид69,
Сильг70 и Ильг71,
Вид72 и Ван73,
Вёнд74 и Стрёнд75,
Гьёлль76 и Лейфтр77,
они текут близ людей
и попадают оттуда в Хель.
29. Körmt ok Örmt
ok Kerlaugar tvær,
þær skal Þórr vaða
dag hvern,
er hann dæma ferr
at aski Yggdrasils,
því at ásbrú
brenn öll loga,
heilög vötn hlóa.
Кёрмт78 и Ёрмт79
и обе Керлауг80,
их должен Тор вброд переходить
день каждый,
когда он на суд отправляется
к ясеню Иггдрасилю81,
к тому мосту асов82,
горят все огни,
священные воды кипят.
30. Glaðr ok Gyllir,
Glær ok Skeiðbrimir,
Silfrintoppr ok Sinir,
Gísl ok Falhófnir,
Gulltoppr ok Léttfeti,
þeim ríða æsir jóm
dag hvern,
er þeir dæma fara
at aski Yggdrasils.
Глад83 и Гюллир84,
Глэр85 и Скейдбримир86,
Сильвринтопп87 и Синир88,
Гисль89 и Фальховнир90,
Гулльтопп91 и Леттфети92,
на тех жеребцах ездят асы
каждый день,
когда они суд творят
у ясеня Иггдрасиля.
31. Þríar rætr
standa á þría vega
undan aski Yggdrasils;
Hel býr und einni,
annarri hrímþursar,
þriðju mennskir menn.
Три корня
растут на три стороны
под ясенем Иггдрасилем;
Хель обитает под одним,
под другим инеистые великаны,
под третьим людские люди93.
32. Ratatoskr heitir íkorni,
er renna skal
at aski Yggdrasils,
arnar orð
hann skal ofan bera
ok segja Niðhöggvi niðr.
Рататоск94 зовётся белка,
которая бегает
по ясеню Иггдрасилю,
орла слово
она вниз несёт
и говорит Нидхёггу95 внизу.
33. Hirtir eru ok fjórir,
þeirs af hæfingar
gaghalsir gnaga:
Dáinn ok Dvalinn,
Duneyrr ok Duraþrór.
Оленей есть четверо,
они высокие ветви
с откинутыми шеями глодают,
Даин96 и Двалин97,
Дунэйр98 и Дуратрор99.
34. Ormar fleiri liggja
und aski Yggdrasils,
en þat of hyggi hverr ósviðra apa:
Góinn ok Móinn,
þeir ro Grafvitnis synir,
Grábakr ok Grafvölluðr,
Ófnir ok Sváfnir,
hygg ek, at æ skyli
meiðs kvistu má.
Змей много лежит
под ясенем Иггдрасилем,
и то знает любой неумный дурень,
Гоин100 и Моин101
они Граввитнира102 сыновья,
Грабак103 и Граввёлудр104
Овнир105 и Свавнир106,
думаю я, что всегда
вредят, обгрызая.
35. Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
meira en menn um viti:
hjörtr bítr ofan,
en á hliðu fúnar,
skerðir Niðhöggr neðan.
Ясеня Иггдрасиля
растущие тяготы
мало кому из людей известны:
олень грызёт сверху,
и посредине гниёт,
грызёт107 Нидхёгг108 внизу.
36. Hrist ok Mist
vil ek, at mér horn beri,
Skeggjöld ok Skögul,
Hildr ok Þrúðr,
Hlökk ok Herfjötur,
Göll ok Geirönul,
Randgríðr ok Ráðgríðr
ok Reginleif,
þær bera Einherjum öl.
Христ109 и Мист110,
хочу я, чтоб мне рог поднесли,
Скеггьёльд111 и Скёгуль112,
Хильд113 и Труд114,
Хлёкк115 и Херфьётур116
Гёлль117 и Гейрёнуль118,
Рандгрид119 и Радгрид120,
и Регинлейв121,
они приносят эйнхериям пиво.
37. Árvakr ok Alsviðr
þeir skulu upp heðan
svangir sól draga;
en und þeira bógum
fálu blíð regin,
æsir, ísarnkol.
Арвак122 и Альсвид123
должны наверх отсюда,
узкие, солнце тащить;
и под их плечи
положили — мягкие — боги,
асы — кузнечные мехи.
38. Svalinn heitir,
hann stendr sólu fyrir,
skjöldr, skínanda goði;
björg ok brim,
ek veit, at brenna skulu,
ef hann fellr í frá.
Свалин124 зовётся,
он стоит перед солнцем,
щит, сияющей богиней;
горы и прибой,
я знаю, загорятся,
если он упадёт.
39. Sköll heitir ulfr,
er fylgir inu skírleita goði
til varna viðar,
en annarr Hati,
hann er Hróðvitnis sonr,
sá skal fyr heiða brúði himins.
Скёлль 125 зовётся волк,
который следует за ясным солнцем
до спасительного леса,
а другой Хати126,
он Хродвитнира 127 сын,
который перед светлой невестой небес.
40. Ór Ymis holdi
var jörð of sköpuð,
en ór sveita sær,
björg ór beinum,
baðmr ór hári,
en ór hausi himinn.
Из Имира128 плоти
была земля создана,
и из пота129 море,
горы из костей
деревья из волос
и из черепа небо.
41. En ór hans brám
gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum,
en ór hans heila
váru þau in harðmóðgu
ský öll of sköpuð.
И из его век
сделали добрые боги
Мидгард130 людей сыновьям,
и из его мозга
были те суровые тучи
небесные все созданы.
42. Ullar hylli
hefr ok allra goða
hverr er tekr fyrstr á funa,
því at opnir heimar
verða of ása sonum,
þá er hefja af hvera.
Улля милость
получит, и всех богов,
тот, кто первый уберёт от огня,
потому что открыты миры
становятся сыновьям асов,
кто поднимет котлы.
43. Ívalda synir
gengu í árdaga
Skíðblaðni at skapa,
skipa bezt,
skírum Frey,
nýtum Njarðar bur.
Ивальди131 сыновья
собрались в давние годы
Скидбладнир132 сделать,
корабль лучший,
светлому Фрейру133,
могучему Ньёрда отпрыску.
44. Askr Yggdrasils,
hann er æðstr viða,
en Skíðblaðnir skipa,
Óðinn ása,
en jóa Sleipnir,
Bilröst brúa,
en Bragi skalda,
Hábrók hauka,
en hunda Garmr.
Ясень Иггдрасиль,
он лучшее дерево,
а Скидбладнир — корабль,
Один — ас,
и конь — Слейпнир134,
Бильрёст135 — мост,
и Браги136 — скальд,
Хаброк137 — ястреб,
и пёс — Гарм138.
45. Svipum hef ek nú yppt
fyr sigtíva sonum,
við þat skal vilbjörg vaka;
öllum ásum
þat skal inn koma
Ægis bekki á,
Ægis drekku at.
На мгновение я139 сейчас приоткрылся
перед сынами богов победы,
с тем должна хорошая помощь явиться;
всем асам
нужно собираться
на скамьи Эгира140,
на пир Эгира141.
46. Hétumk Grímr,
hétumk Gangleri,
Herjann ok Hjalmberi,
Þekkr ok Þriði,
Þundr ok Uðr,
Herblindi ok Hár.
Звался я Грим142,
звался я Ганглери143,
Херьян144 и Хьяльмбери145,
Текк146 и Триди147,
Тунд148 и Уд149
Херблинди150 и Хар151.
47. Saðr ok Svipall
ok Sanngetall,
Herteitr ok Hnikarr,
Bileygr, Báleygr,
Bölverkr, Fjölnir,
Grímr ok Grímnir,
Glapsviðr ok Fjölsviðr;
Сад152 и Свипаль153,
и Саннгеталь154,
Хертейт155 и Хникар156,
Бильэйг157 и Бальэйг158,
Бёльверк159, Фьёльнир160,
Грим161 и Гримнир162,
Глапсвид163 и Фьёльсвид164;
48. Síðhöttr, Síðskeggr,
Sigföðr, Hnikuðr,
Alföðr, Valföðr,
Atríðr ok Farmatýr;
einu nafni
hétumk aldregi,
síz ek með folkum fór.
Сидхётт165 и Сидскегг166,
Сигфёдр167, Хникуд168,
Альфёдр169, Вальфёдр170,
Атрид171 и Фарматюр172;
одним именем
я никогда не звался,
с тех пор как я среди людей хожу.
49. Grímni mik hétu
at Geirröðar,
en Jalk at Ásmundar,
en þá Kjalar,
er ek kjálka dró,
Þrór þingum at,
Viðurr at vígum,
Óski ok Ómi,
Jafnhár ok Biflindi,
Göndlir ok Hárbarðr með goðum.
Гримниром173 меня звали
у Гейррёда,
и Яльком174 у Асмунда175,
и Кьяларом176,
когда я повозку таскал,
Трор177 на тингах,
Видур178 в боях,
Оски179 и Оми180,
Явнхар181 и Бивлинди182
Гёндлир и Харбард183 у богов.
50. Sviðurr ok Sviðrir
er ek hét at Sökkmímis,
ok dulðak þann inn aldna jötun,
þá er ek Miðvitnis vark
ins mæra burar
orðinn einbani.
Свидуром184 и Свидриром185
я звался у Сёккмимира186,
и я перехитрил того старого ётуна,
тогда я Мидвитнира187 был,
славного потомка,
убийцей.
51. Ölr ertu, Geirröðr,
hefr þú ofdrukkit;
miklu ertu hnugginn,
er þú ert mínu gengi,
öllum Einherjum
ok Óðins hylli.
Пива ты, Гейррёд,
чрезмерно выпил,
сильно ты опечалишься,
когда ты лишишься моей помощи,
всех эйнхериев
и Одина милости.
52. Fjölð ek þér sagðak,
en þú fátt of mant;
of þik véla vinir;
mæki liggja
ek sé míns vinar
allan í dreyra drifinn.
Много я тебе сказал,
но ты мало запомнил,
тебя обманули друзья;
меч лежащий
я вижу моего друга,
весь в крови омоченный.
53. Eggmóðan val
nú mun Yggr hafa,
þitt veit ek líf of liðit;
úfar ro dísir,
nú knáttu Óðin sjá,
nálgasktu mik, ef þú megir.
Лезвием меча убитого
теперь должен Игг188 получить,
твоя, знаю я, жизнь прошла;
разгневаны дисы,
теперь сумеешь ты Одина увидеть,
приблизься ко мне, если ты можешь.
54. Óðinn ek nú heiti,
Yggr ek áðan hét,
hétumk Þundr fyr þat,
Vakr ok Skilfingr,
Váfuðr ok Hroftatýr,
Gautr ok Jalkr með goðum,
Ófnir ok Sváfnir,
er ek hygg, at orðnir sé
allir af einum mér.
Один я теперь зовусь,
Игг я раньше звался,
звался я Тунд189 до того,
Вакр190 и Скильвинг191,
Вавуд192 и Хрофтатюр193,
Гаут194 и Яльк среди богов,
Овнир и Свавнир195,
я знаю, что имена эти
все от одного меня.
Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér ok brugðit til miðs. En er hann heyrði, at Óðinn var þar kominn, þá stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum, ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steypðist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fekk hann bana. Óðinn hvarf þá, en Agnarr var þar konungr lengi síðan. Конунг Гейррёд сидел и держал у себя на коленях меч, обнажённый до середины. И он услышал, что Один туда пришёл, тогда встал он и хотел отвести Одина от огня. Меч выскользнул из его руки и упал рукоятью вниз. Конунг споткнулся и подался вперед, и меч вошёл в него, и умер он. Тогда Один исчез, а Агнар пробыл конунгом долгое время после того.

Примечания

1 Возможно, имя происходит от глагола hrjóða — «очищать», «расчищать».

2 Возможно, Прилежный Воин или Грозный Воин.

3 Первая часть имени означает «копьё».

4 Жена Одина. Её имя означает Возлюбленная.

5 Трясущиеся Ворота. Сидение Одина на престоле символизирует высшую точку, которую солнце занимает на небе в момент летнего солнцестояния. Хотя сказано, что никто, кроме Одина и его жены не имеет права сидеть на этом престоле, однажды на нём сидит Фрейр, и именно тогда он видит свою будущую жену Герд. Один и Фрейр — солярные божества. Посланник Фрейра — слуга Скирнир (Сияющий) является воплощением солнечного луча. В пользу солярности Одина говорит и тот факт, что Одину принадлежит восьминогий конь Слейпнир — Скользящий, своего рода дублёр обоих солнечных коней. Вероятно, в данной песни можно усмотреть намек на смену сезонов. Один после солнцестояния спускается на землю и пребывает на земле восемь ночей (под ними надо понимать восемь месяцев). В северном полушарии солнцестояние приходится на конец июня, а через шесть месяцев, в течение которых световой день становится короче, день снова начинает увеличиваться. Правда, отнюдь не быстро, сначала на минуту или несколько. Таким образом, астрономической точности в мифе нет, но есть мифологическая условность. Через восемь месяцев прибавление светового дня становится ощутимым. Ср. упоминание восьми ночей мучений Одина-Гримнира с восемью ночами, по истечении которых, на девятую, золотое кольцо Драупнир (принадлежащее Одину) порождает такие же кольца, которых восемь! «Каждую девятую ночь капают из него по восьми колец такого же веса» («Младшая Эдда» / «Язык поэзии»). Кстати, Драупнир отправился на погребальный костёр Бальдра, ещё одного бога, связанного с солнечным светом.

6 Один и Фригг были той парой бедняков, встретивших мальчиков. Не стоит удивляться такой странной смене планов, когда небесные боги вдруг встречают героев за морем. Пространство-время (хронотоп) мифа нелинейно.

7 То есть правящего землей, правящего людьми. Агнар же оказывается в лиминальном пространстве, на периферии, становится хтоническим существом, отщепенцем из-за своей связи с некой троллихой.

8 Или морит голодом.

9 Возможно, Изобильная. Фригг можно считать как хтонической (земной) богиней, так и небесной (благодаря связи с Одином). Поэтому её служанка может иметь как черты божества, связанного с землёй, так и божества небесного. Ср. её повязку, которая сияет как золото. Служанка Фригг оказывается схожей со слугой Фрейра — Сияющим, солнечным лучом. Фулла тоже «солнечная»: сияющая и быстрая.

10 Blá — на самом деле не совсем синий цвет, а скорее сине-черный.

11 Тюр людей — Один.

12 Дом Силы.

13 То есть жить в том чертоге.

14 Тисовые Долины.

15 Дом Альвов.

16 Мёртвых Престол.

17 Погруженная Скамья.

18 Дом Радости.

19 Чертог Павших.

20 Дом Шума.

21 Имя переводится как Вред, Урон.

22 Широкий Блеск.

23 Небесные Горы.

24 Луг Людей / Луг Войска.

25 Сияющий.

26 Председатель Тинга.

27 То есть судебные дела. Форсети — сын Бальдра и Нанны.

28 Морской Тун. Обычно слово «тун» не переводится, употребляется как не признающий точного и короткого перевода термин. Тун — это широкий луг возле жилища, который является возделанным и облагороженным.

29 Повар, чьё имя значит Лицо В Саже.

30 Котёл, в котором варится еда: Закопчённый.

31 Вепрь: Испачканный Сажей. Все три имени собственных имеют общую часть hrím — «сажа».

32 Жадный и Прожорливый.

33 Или чудищ.

34 Отец Ратей — Один.

35 Думающий и Помнящий.

36 Дословно: Земли основа. Ср. с именем Ёрмунганда — мирового змея, чьё имя переводится как Посох Земли. Компонент jörmun- в составе слов обозначает нечто огромное, имеющее отношение к земле.

37 Или кидается.

38 Вздувшийся.

39 Vitnir — поэтический синоним волка. Тьодвитнир — Волк Реки, змей Ёрмунганд.

40 Сборище Мёртвых.

41 Ограда Мёртвых.

42 Освещаемый На Мгновение.

43 Rún — «руна», «тайна», «тайное знание», «нашептывание».

44 Мировое древо, Иггдрасиль. Вероятно, Собиратель (от глагола læra — «собирать», а также «учить» и «узнавать», «учиться»). Мировое древо собирает вокруг себя миры, на него нанизана вселенная.

45 Или Наполнительница.

46 С Дубовыми Кончиками Рогов.

47 Кипящий Котёл.

48 Медленная.

49 Широкая.

50 Спешащая.

51 Холодная.

52 Первая часть — Фимбуль — Могучий (-ая, -ее). Ср. с именем Фимбультюр (т .е. Один) и названием Фимбульветр (Великая Зима).

53 Вариант названия германского Рейна.

54 Бегущая.

55 Gömul — ж .р. ед. ч. и ср. р. мн. ч. от gamall — «старый», «древний».

56 Полная Копий.

57 Возможно, Тонкая. Ср. þynna — «делать тонким».

58 М. И. Стеблин-Каменский считает, что это Двина.

59 Молодая Пихта.

60 Зал, Палаты. Ср., напр., с названием Вальхаллы, включающим этот компонент, — Valhöll.

61 Возможно, название связано с понятием алчности и голода; или ветром, гуляющим над волнами; или со смертью.

62 Слово gunn означает «битву», «сражение», «войну». Вторая часть топонима совпадает с именем цверга (см. тулу цвергов из «Прорицания вёльвы», 12).

63 Возможно, снова Двина?

64 Vegs — род. п. от vegr — «слава». Vinn — здесь, вероятно, слово со значением «побеждать».

65 Þjóð — «народ». Также компонент со значением «большой», «великий». Ср. þjóðá — «большая река» или þjóð-drengr — «храбрец», «славный человек».

66 Нечто полезное, приносящее радость. А также у этого слова имеется значение «молоко».

67 Волна.

68 Свирепая.

69 В переносном смысле «атака», в прямом «шторм», «осадки» (в синоптическом понимании — т. е. дождь со снегом).

70 Напиток (согласно словарю Клизби). Стеблин-Каменский переводит это название как Глотающая.

71 Волчица.

72 Жгут, Ивовый Прут, возможно, также Жила.

73 Надежда. В «Видении Гюльви» про эту реку сказано: Úlfrinn gapði ákafliga ok fekksk um mjök ok vildi bíta þá. Þeir skutu í munn honum sverði nökkuru. Nema hjöltin við neðra gómi, en efra gómi blóðrefillinn. Þat er gómsparri hans. Hann grenjar illiliga, ok slefa renn ór munni hans. Þat er á sú, er Ván heitir. Þar liggr hann til ragnarökrs. («Волк страшно разевал пасть и метался и хотел всех покусать. Они же просунули в пасть ему меч: рукоять уперлась под язык, а острие — в небо. И так распирает меч ему челюсть. Дико он воет, и бежит слюна из его пасти рекою, что зовется Вон. И так он будет лежать, пока не придет конец света». Перевод О. А. Смирницкой.)

74 Трудность. (Препятствие?)

75 Край, Грань, Берег.

76 Шум, Грохот.

77 Молния.

78 Вероятно, название связано с понятием «одр болезни». Ср. в «Видении Гюльви»: Éljúðnir heitir salr hennar, Hungr diskr hennar, Sultr knífr hennar, Ganglati þrællinn, Ganglöt ambátt, Fallandaforað þresköldr hennar, er inn gengr, Kör sæing, Blíkjandaböl ársali hennar. («Мокрая Морось зовутся ее палаты, Голод — ее блюдо, Истощение — ее нож, Лежебока — слуга, Соня — служанка, Напасть — падающая на порог решетка, Одр Болезни — постель, Злая Кручина — полог ее».)

79 Название неясно. Отметим только, что компонент ör- означает отсутствие чего-то. Напр., ör-bjarga — беспомощность.

80 Ker — «сосуд». Laug — «жидкость», «водоём», «купальня», все, что связано с водой. Слово включается в имена собственные, напр., см. женское имя Аслауг.

81 Конь Ужасного.

82 То есть к Радужному Мосту Биврёсту.

83 Радостный.

84 Золотой.

85 Чистый, Яркий, Ослепительный. В поэзии может выступать синонимом моря.

86 Skeið — «бежать», brim — «прибой», «буруны», «море».

87 Серебряная Холка.

88 Жилистый.

89 Вероятно, Сияющий (сверкающий как солнечный луч).

90 Волосатые Копыта.

91 Золотая Холка.

92 Легконогий.

93 Подобная тавтология означает лишь то, что эти люди самые обычные, без примеси иной крови. Ср. именование героев в Саге о Барде Асе с Гребня Снежной горы, где именуемые людьми оказываются связаны кровным родством с великанами. Термин «людские люди» встретился мне также в Речах Сигрдривы и Саге об Иллуги Убийце Тёгльд.

94 Грызозуб.

95 Nið — «отсутствие света», нечто темное. Högg — в частности «несчастье».

96 Умирающий.

97 Медлящий.

98 Гудящий Берег. Олени, вероятно, символизируют времена года, и этот может относиться либо к весне (шумное вскрытие рек), либо к лету (грозы). Умирающий может означать осень, а Медлящий — зиму.

99 Дремлющий Олень (?). Дюрарор дан в списке поэтических синонимов к оленю в «Младшей Эдде». Hjörtr heitir mótroðnir, dalarr, dalr, Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Duraþrór. («Олень зовётся: Мотроднир, Далар, Дал, Даин, Двалин, Дунейр, Дюратрор».) Однако Трор (þrór) — это еще и синоним к слову «меч» в перечне синонимов из «Младшей Эдды».

100 Ср. с названием месяца гои. Он длится с середины февраля до середины марта. Похоже, что змей имеет отношение к данному месяцу. Отметим, что змеи просыпаются, когда солнце начинает согревать землю, и температура в их логовищах поднимается выше 10ти градусов.

101 Смысл имени неясен. Однако оно встречается в кеннингах. Móins mær — земля змея, то есть золото (Lex. Poët.).

102 Земляной (Могильный) Волк — вероятно, змей Ёрмунганд.

103 Серая Спина.

104 Земляное (Могильное) Поле.

105 Свиватель.

106 Усыпитель. См. далее в песни имена Одина: он тоже Офнир и Свафнир.

107 Дословно: «укорачивает» (речь о корнях).

108 Тёмный (или Чёрный) Дракон.

109 Трясущая.

110 Туманная.

111 Время Топора.

112 Возможно, Собака.

113 Битва.

114 Сила. Ср. с именем одной из дочерей Тора. Отметим, что имя другой валькирии, Скульд (Долг), совпадает с именем младшей норны.

115 Кричащая. От глагола hlakka — «кричать», «вопить», «плакать».

116 Оковы Войска.

117 Крик.

118 Geir — «копьё». Генри Беллоуз (английский переводчик и комментатор «Эдды») переводит вторую часть имени как Носительница.

119 Страсть Щита.

120 Страсть Совета. Генри Беллоуз приводит иной вариант перевода: Разрушительница Плана.

121 Наследие (Наследница) Богов. Regin — божественные силы. В «Прорицании вёльвы» таким словом называются создатели мира, времени, определители хода небесных тел. Компонент leif часто включается в имена собственные, бывшие и остающиеся в ходу у исландцев (напр., Торлейф, Арнлейф).

122 Рано Встающий.

123 Всебыстрый.

124 Остудитель.

125 Вероятно, Злой. Словарь Клизби указывает на связь этого слова с skolli («злой») и skollkini (поэт. «волк»).

126 Ненавистник.

127 Сын Великого Волка, т .е. Фенрира.

128 Упоминается и в «Младшей Эдде», и в «Старшей Эдде», в частности в «Прорицании вёльвы», где также рассказывается о его расчленении и сотворении мира из его тела.

129 Или из крови.

130 Срединная Ограда — мир людей.

131 Могучий, согласно версии Генри Беллоуза.

132 Из Дощечек.

133 От слова «господин».

134 Скользящий.

135 Вспыхивающая Дорога. Или Биврёст — Трясущаяся Дорога.

136 Бог поэзии, вероятно, обожествлённый скальд Браги Старый. Имя Браги означает Лучший, Первый (из перечня).

137 Высокие Чулки.

138 «Дублёр» волка Фенрира или сам Фенир. Немецкий исследователь Геза фон Неменьи полагает, что имя Гарм родственно понятию карма: пёс метит души. Есть вариант перевода: лохмотья, ошметки.

139 Здесь Один возвращает себе память, и сразу после этой строфы начинается перечень имён Одина. Их в общей сложности 50, некоторые повторяются. Каждое имя — ситуативная личина, рассчитанная на конкретный случай и подчеркивающая какую либо характеристику бога (его хтоничнось, небесность, одноглазость, коварство, умение сглазить, владение колдовством и т. д.). Считается, что каждое имя могло вести к конкретной истории — подобно тому, как ссылки на одной интернет-странице ведут на другие страницы. Миф — это своего рода гипертекст, который существует в памяти. Для современных исследователей представляется трудным, а чаще всего невозможным, уточнить, что за истории скрываются за именами Одина. Далеко не все дошли до нас. О содержании некоторых можно лишь догадываться. Другие утеряны.

140 Бог моря, чьё имя и переводится как «море». Отметим, что ægishjálmr («шлем ужаса») происходит, по всей видимости, не от этого слова, а от слова «ужасный», «пугающий», т. е. правильнее ýgrshjálmr. Шлем ужаса упоминается в «Эддах» (его носит, к примеру, Фафнир), а прорисовка символа относится к XIX веку. Символ пользуется огромной популярностью в настоящее время, однако применяют его совсем не так, как написано в рукописи.

141 Пир у Эгира (тот самый или один из похожих) описан в «Перебранке Локи», где Локи поочередно перебрасывается оскорблениями со всеми богами, обвиняя их в трусости, женовидности, распутстве, глупости и т. д.

142 Маска.

143 Уставший от Пути. Так звался Один у великана Вафтруднира в «Речах Вафтруднира» из «Старшей Эдды» и так звался конунг Гюльви в «Видении Гюльви» из «Младшей Эдды».

144 Повелитель Войска.

145 Носящий Шлем.

146 Возлюбленный.

147 Третий. Высокого, Равновысокого и Третьего, сидящих на престолах, обнаруживает конунг Гюльви («Младшая Эдда»). Об устройстве вселенной конунгу рассказывают именно они.

148 Вздымающийся.

149 Древняя форма существительного unnr — «волна».

150 Her — «войско», blindi — «слепой». Есть вариант Helblindi — Слепохель. Вторая часть имени переводится как «слепой», первая совпадает с названием мира мертвых. Ср. с именем брата Локи — некого Helblindi, которого упоминает Снорри Стурлусон в «Младшей Эдде» («Язык поэзии»).

151 Высокий.

152 Сытый или Правдивый. Возможно, от слов saðr, saddr — «сытый» или «правдивый».

153 Быстро Смотрящий. От svipa — «двигаться быстро и бесшумно», «искать глазами» или от svipillr — «злобно смотрящий».

154 Предлагающий Правду. Возможно, от sanna — «правдивый», «истинный»

155 Радость Войска.

156 Сеятель Раздора. Так Один называется, когда его обнаруживают стоящим на утёсе Сигурд с Регином «Речи Регина»). Также Один называет и два других своих имени: Фенг и Фьёльнир.

157 Смотрящий Затухающим Взором.

158 Умеющий Сглазить. Это имя и предыдущее указывают на своего рода изменение яркости взора бога и его умение нанести тем самым вред, сглазить. Ср. эти имена с именем кельтского Балора — бога фоморов, который, как и Один, обладает дурным глазом и является хтоническим существом. Балор получил такую способность после того, как ему в глаз попал пар из волшебного котла.

159 Злодей. Так Один зовётся в мифе о краже мёда поэзии.

160 Много Знающий.

161 Маска.

162 Скрытый Под Маской / Скрытый Под Капюшоном Плаща.

163 Вводящий В Заблуждение.

164 Много Сжегший, если имя происходит от sviða — «гореть» или «причинять жгучую боль»; или Многих Убивший (от второго значения слова sviða — «рубить оружием»).

165 Серый Капюшон.

166 Седобородый.

167 Отец Победы.

168 Сеятель Раздора.

169 Всеотец.

170 Отец Мёртвых.

171 Вероятно, Быстро Двигающийся. У слова есть и второе значение: atrið — «слово», «смысл». Оба значения коррелируют с характером Одина — ни одна версия не выбивается из того, что мы знаем про Одина. Он бог мудрости, способный быстро перемещаться (см. миф о краже мёда поэзии) и, бросив взор, сглазить, а также исчезнуть (как в конце этой песни).

172 Тюр Груза. Один нередко именуется через имя бога Тюра — небесного божества, утратившего свою мощь вместе с потерей руки (её отгрыз Фенрир). Намёк на груз — отсылка к обретению мёда поэзии. Один украл его и принес богам. Достаётся мёд и людям: и хорошим скальдам, и плохим, последним — подпорченный. Полностью миф можно прочитать в прозаической «Младшей Эдде». Что касается Тюра, то его можно считать «дублёром» Одина. В час Рагнарёка Один сражается с волком Фенриром, а Тюр — с псом Гармом. Гарм и Фенрир тоже своеобразные двойники. Некоторые считают, что это и вовсе один и тот же персонаж, но под разными именами.

173 Скрытый Под Маской / Скрытый Под Капюшоном. Это имя Один носит в данный момент.

174 Мерин.

175 Ás — «ас», mundr — «рука» или «защита». Неизвестно, какая история случилась с этим Асмундом и Одином.

176 Таскающий Сани.

177 Слово þrór приведено в списках синонимов в «Младшей Эдде» в разделе «Меч». Кроме того, ср. с именем оленя — Трора.

178 Воин. Но также возможно, что от слова viðr — «лес, дерево». Вспомним тут миф о первых людях, чьи тела были из дерева, и кеннинги воина, именуемого при помощи упоминания деревьев, и аналогично построенные кеннинги оружия.

179 Исполняющий Желания. Валькирии Одина именуются óskmeyar — девы желаний.

180 Шепчущий, Говорящий. От глагола óman («шептать», «говорить», «звучать») и существительного ómr («звук», «голос»).

181 Равновысокий.

182 Ср. с названием радуги — Бифрёст — Трясущаяся Дорога. Вероятно, еще один намёк на солярность Одина и его «небесную» принадлежность.

183 Седая Борода. Не все имена Одина известны нам по мифам, но об этой личине есть история — она изложена в «Песни о Харбарде».

184 Разрушитель.

185 Оба имени означают Разрушитель. Второе также имеет значение Поджигатель; ср. еще одно имя Sviðuðr.

186 Ср. это имя с именем Мимира — Напоминателя, с головой которого советуется Один. Мимир, скорее всего, символизирует луну или является существом, связанным с водной стихией. Ср. упоминание «детей Мимира» в «Прорицании вёльвы», которые могут быть реками или ручьями. Луна тесно связана с водой — именно из-за неё происходят приливы и отливы, что древние люди, конечно же, явственно видели. Кроме того, в «Речах Вафтруднира» названа роща Ходдмимир, где уцелеют мужчина и женщина, которые дадут жизнь роду людей после Рагнарёка. Питаться они будут росой. А Сёккмимир — вероятно, Напоминатель Из Глубины. Как известно из «Прорицания вёльвы», Мимир владеет источником мудрости. Из источника испил Один, получив мудрость и отдав за это Мимиру глаз. Компонент sökk напоминает, помимо прочего, об упомянутом выше чертоге Фригг — Погружённой Скамье (Сёкквабекк). Мимир каждый раз оказывается связанным с водной стихией. Один называет имена Разрушителя/Поджигателя как своеобразное противопоставление водному Мимиру. Глоток из источника мудрости в таком разрезе напоминает кражу Одином мёда поэзии — оба мифа говорят об… испарении влаги! Один как небесное божество забирает влагу с земли в верхний мир (глоток мудрости он оставляет себе, а мёд приносит богам — и часть его достаётся людям-скальдам, как хорошим, так и плохим).

187 Срединный Волк (?). Mið — «средний» (как в слове Мидгард), vitnir — поэтический синоним волка (см. выше Тьодвитнир). Неясно, о ком идёт речь. Фенриром он быть не может (хотя Фенрир именуется помимо прочего и турсом, а не только волком). Один будет биться с Фенриром в момент Рагнарёка и будет сам убит волком.

188 Ужасный. Ср. с названием Мирового древа — Иггдрасилем, Конём Ужасного.

189 Вздымающийся.

190 Пробуждающийся.

191 Сотрясатель. (Тот, Кто Дрожит?)

192 Дрожащий, Колеблющийся.

193 Тюр Хрофта. Хрофтом Один именуется в «Прорицании вёльвы» и «Речах Сигрдривы». Хрофт переводится как Пророк, Кричащий (от глагола hrópa). Если принять во внимание, что Один практикует особый вид магии — гальдр (от gala — «кричать», «петь»), то смысл имени становится ясным: бог, который практикует гальдр и пророчествует.

194 Отец, а также Мужчина (поэтический синоним).

195 Эти имена Одина совпадают с именами змей, живущих в корнях Мирового древа.

© Татьяна Михалёва, перевод с древнеисландского, примечания

© Tim Stridmann