Сага о Тидреке из Берна

Þiðreks saga af Bern

Молодость конунга Тидрека

Æska Þiðreks konungs

14. Описание Тидрека из Берна

Вот конунг Теттмар правит Берном. Он был муж могучий и славный, мудрый, честолюбивый и великий воин, весёлый и скромный, щедрый и величественный, любимый своими людьми. Его жена Одилия была женщина мудрая, дружелюбная и очень искусная во всём. У них был сын, которого звали Тидреком. Когда он возмужал, то стал столь велик ростом, что трудно было найти ему ровню, разве только среди исполинов. У него было длинное лицо с правильными чертами, светлая кожа, очень красивые глаза и слегка сросшиеся тёмные брови. Волосы его были короткие и красивые и завивались в локоны. У него не росла борода, как бы старше он ни становился. Его плечи были шириной больше двух локтей. Его руки были толсты, как большое бревно, и твёрды, как камень. У него были красивые кисти. У него была тонкая талия хорошей формы, а бёдра и ляжки его были такими толстыми, что все люди чрезвычайно удивлялись, что человек может быть так сложён. У него были красивые ступни хорошей формы. А икры и голени были такими толстыми, что вполне могли бы принадлежать исполину15. Его сила была столь велика, что никто не знал её, и даже он сам едва ли мог испытать её. Он был весёлый и скромный, милосердный и такой щедрый, что не жалел для своих друзей ни золота, ни серебра, ни драгоценностей и чуть ли не для всех, кто хотел принять. По мнению всех людей, которые видели Самсона, нравом и совершенством Тидрек был тому ровней. Те же, кто не видал конунга Самсона, думали, что не рождался человек, хоть в чём-либо подобный Тидреку.

Конунг Теттмар посвятил Тидрека в рыцари, когда тому было двенадцать лет, и поставил его во главе дружины над всеми людьми и рыцарями, и почитал его тем сильнее, чем тот становился могучее.

15. Хильдибранд становится человеком конунга Теттмара

Некий герцог правил городом, который называется Фениди16. Он был великим хёвдингом и удальцом. Его сыновьями были Больтрам и Регинбальд, которые затем стали герцогами в Фениди и Сваве. У герцога Регинбальда был сын по имени Хильдибранд. Когда ему было двенадцать зим, взял он своё оружие и предстал перед троном своего отца, и герцог посвятил его в рыцари и сделал предводителем многих рыцарей. У герцога Больтрама был сын, которого звали Регинбальд. Его сыном был Синтрам, который ещё будет упомянут позже.

Хильдибранд был человек красивый, светлокожий и широколицый, с чрезвычайно красивыми глазами и прямым носом. Его волосы и борода были жёлтыми словно шёлк и завивались словно древесная стружка, и вид у него был очень величественный. Он был большого роста, мудрый, советы давал разумные, великодушием опережал почти всех, а в дружбе он был такой верный, что не хотел терять своих друзей. Он был щедр деньгами и скромен. Во всей стране не нашлось бы ему равного по мужеству, силе и способностям, которые необходимы для настоящего рыцаря.

Когда Хильдибранду исполнилось тридцать лет, он сказал своему отцу, что хочет познакомиться с обычаями других знатных людей:

— И я не смогу стать знаменитым, если не буду делать ничего, кроме как сидеть дома в Фениди и ездить в Сваву.

Герцог спросил, куда тот хочет отправиться. Хильдибранд ответил, что слыхал про одного могучего конунга:

— К нему долгая дорога, и это конунг Теттмар из Берна. Туда я отправлюсь.

И вот он собрался, и с ним пятнадцать рыцарей, и все они были мужественные и хорошо снаряжённые. Вот он ехал своей дорогой, пока не пришёл в Берн к конунгу Теттмару. Тот хорошо принял его и предложил ему остаться у него в самых благоприятных условиях, и Хильдибранд охотно принял приглашение. Конунг усадил его рядом с собой, и он долго жил у конунга Тидрека, о чём ещё будет поведано в этой саге.

Тидреку, сыну конунга Теттмара, было тогда пять зим. Хильдибранд посадил Тидрека возле себя и воспитывал его, пока ему не исполнилось двенадцать лет и его не сделали предводителем дружины. А они так сильно любили друг друга, что ни один мужчина не любил другого мужчину сильнее, словно конунг Давид и Ионафан.

16. Альврек приносит Тидреку меч Нагльхринг

Теперь расскажем о том, как Тидрек и Хильдибранд выехали вдвоём из Берна со своими ястребами и собаками в лес позабавиться со своим оружием. Вот запустили они ястребов и спустили собак.

Йоханнес Герц. Дитрих ловит цверга Альфриха.

Когда Тидрек гнался за оленем, то увидел бегущего дверга. Тидрек сразу помчался за двергом, и, прежде чем тот скрылся в своём жилище, Тидрек схватил его за шею и втащил к себе в седло. То был великий вор Альврек, самый ловкий среди всех двергов17.

Тогда дверг молвил:

— Господин, если я буду освобождён вами и сохраню жизнь, тогда я покажу тебе место, где будет столько много золота, серебра и всяческих драгоценностей, что у твоего отца не было денег и вполовину этого, и владеют этим богатством двое людей. Это женщина, зовут её Хильд, а её мужа зовут Гримом, и он весьма могуч, силою он сравнится с двенадцатью людьми, однако его жена ещё сильнее. Оба они жестокие и злые, и есть у Грима меч, который называется Нагльхринг18. Это лучший из всех мечей, и я сковал его своими руками. Не одерживать тебе побед, пока ты не получишь его меч, и большим подвигом будет добыть это великое богатство с отвагою и своим спутником, чем хватать моё малое тело и короткие ноги.

Тидрек отвечает:

— Не уйти тебе от меня живым, пока ты не поклянёшься в том, что сегодня вручишь мне Нагльхринг, и затем ты должен показать мне, где то жилище, о котором ты рассказал мне.

Дверг так и сделал, теперь Тидрек отпустил его, а сам стал гонять птиц и зверей весь день до трёх часов пополудни.

После трёх часов, когда Тидрек и Хильдибранд остановились у горного склона, Альврек пришёл туда вместе с Нагльхрингом, отдал его Тидреку и молвил:

— Здесь, на этом горном склоне, возле одной скалы есть подземный дом, о котором я рассказывал тебе. Теперь возьми там сокровища, которых там вдосталь, но действуйте мужественно, чтобы преуспеть. Но отныне не иметь вам надо мной власти, пока я буду жив, даже если вы проживёте два человеческих века, — и вслед за тем этот дверг исчез.

Теперь Тидрек и Хильдибранд спешились и привязали своих коней, и Тидрек обнажил меч, что принёс ему дверг, и оба решили, что никогда не видели они меча красивее и острее.

17. Тидрек и Хильдибранд убивают Грима и Хильд

Теперь расскажем о том, что они шли по склону горы, пока не наткнулись на подземный дом. Они крепко привязали своих коней, надели шлемы, застегнули доспехи и наголенники и выставили перед собой щиты. Затем Тидрек бесстрашно вошёл в подземелье, и Хильдибранд сразу за ним.

Дитрих бьётся с диким человеком перед встречей с Зигенотом (мастерская Людвига Хенффлина, ок. 1470 г.).

Когда же сильный берсерк Грим увидел, что в его дом входят воины, то сразу бросился к своему сундуку с оружием и обнаружил пропажу своего меча, и ему пришло на ум, что меч, наверное, украл дверг Альврек, великий вор. Выхватил он тогда из огня горящее полено и атаковал их, и они начали биться с великим мужеством. А Хильдибранд опомнился не раньше, чем Хильд так быстро схватила его за горло, что он не мог воспротивиться, и они долго и очень отважно боролись, пока Хильдибранд не упал. Хильд навалилась на него и хотела связать его. И она так крепко стянула ему руки, что кровь брызнула из-под каждого ногтя, и так сильно надавила ему обеими кулаками на грудь, что он едва не лишился сознания.

Тогда Хильдибранд сказал своему воспитаннику:

— Господин Тидрек, — сказал он, — помоги мне, ибо никогда прежде я не оказывался в такой опасности.

Тидрек отвечает:

— Конечно, я помогу тебе, как только смогу, и не позволю ни одной женщине, чтобы мой воспитатель и лучший друг оказался в таком трудном положении, чуть ли не при смерти.

В это мгновение Тидрек отрубил Гриму голову, и теперь он подбежал туда, где был его воспитатель, и разрубил Хильд надвое. Но она была такой великой колдуньей и троллем по своей природе, что её части срослись, словно она была целая. Это показалось Тидреку великим чудом, и он во второй раз ударил по её телу. Но всё повторилось, как и раньше.

Тут Хильдибранд сказал:

— Поставь ногу между её верхней и нижней частями, и так ты покончишь с этим троллем.

И в третий раз Тидрек разрубил её надвое, но теперь поставил ногу между частями тела, и тогда нижняя часть стала мёртвой, а верхняя молвила:

— Если бы Грим одолел Тидрека, как я Хильдибранда, то была бы победа нашей.

И теперь каждая часть упала в свою сторону, Хильдибранд вскочил и сказал:

— Безусловно, ныне, как и всегда, ты оказал мне великую помощь, да отблагодарит тебя бог!

Теперь взяли они золото, серебро и всяческие драгоценности и подумалось им, что дверг не обманул их. И нашли они тогда такой шлем, что не видали они прежде такого же толстого, и о нём дверг Альврек также рассказывал Тидреку19, что Хильд и Грим считают его столь великим сокровищем, что оба решили назвать этот шлем своими именами, и с тех пор назывался он Хильдигримом, и всю оставшуюся жизнь Тидрек надевал сей шлем во множество испытаний.

Тидрек и Хильдибранд взяли столько сокровищ, сколько могли унести их кони, а то, что осталось, надёжно припрятали. После этого они отправились домой, и подобным подвигом и многими другими Тидрек прославился во всех странах.

18. О Хеймире сыне Студаса

Севернее Горы в Сваве есть город, который называется Сэгард. Там правила могучая, прекрасная и гордая Брюнхильд, самая знаменитая из женщин как в южных странах, так и северных, мудростью и подвигами, которые совершались ради неё и долго будут помниться.

В лесу неподалёку оттуда стоял большой хутор, который принадлежал Брюнхильд, и управлял там человек по имени Студас. Он был человек умный и очень удалой во многих вещах. В этом лесу было много хороших лошадей, и из всех лошадей, что там были, один табун был гораздо лучше и не походил на другие, даже если бы искали по всем странам. А эти лошади были серой, бледной или чёрной масти, совершенно одного цвета. В этом табуне кони были крупные и красивые, быстрые словно летящая птица, легко ко всему приучаемые и необычайно смелые. Студас лучше всех умел скакать верхом, участвовать в турнирах и ездить иноходью.

Студас был уже стар, но был у него сын, которого звали Студасом, как его отца. Ему было двенадцать лет. Сложён же он был таким образом. У него было широкое и не длинное лицо, короткий и не толстый нос, широкий лоб и большие чёрные глаза. У него была крайне густая борода, крупная голова и толстая короткая шея. Он был широкоплеч. Ниже плеч он был шириной почти в локоть. Руки у него были короткие и чрезвычайно толстые. У него были широкие кисти, невысокий рост и узкая талия. У него было четыре локтя20, толстые ноги и короткие кости, и тем не менее он был очень силён. Забавою для него было скакать верхом, участвовать в турнирах, фехтовать, стрелять из арбалета и метать копья. Он был жестокий и упрямый, пылкий и такой честолюбивый, что никому не хотел служить, а большинство людей ненавидел, и в этой стране не было ему равного по силе, рыцарству и норову. У него было немного друзей, но тем, что у него были, он не отказывал ни в деньгах, ни в помощи, и из-за этого его прозвали Хеймиром, а своё правильное имя он утратил, потому что так зовут одного змея, который злобнее других змеев, и все змеи, которые приближаются к его жилищу, боятся его; потому Студас получил своё имя, которое ему подходило, и потому вэринги называют его Хеймиром. Ему дали коня из того хорошего табуна, серого и самого лучшего из всех коней, и сам старый Студас заботился о нём, а звали его Риспой.

19. Хеймир вызывает Тидрека на поединок

Однажды Хеймир взял своего коня и свой меч Блодганг21, очень хорошее оружие, и теперь он сказал своему отцу, что хочет уехать и не желает стариться в этом лесу:

— Я желаю познакомиться с обычаями добрых людей и постараться прославиться.

Студас, его отец, спросил:

— Если ты не хочешь жить со мной и присматривать за этим хозяйством, куда же ты отправишься?

Хеймир отвечает:

— Я поеду на юг через Гору в город, что называют Берном. Мне много рассказывали о сыне конунга оттуда, которого зовут Тидреком, и я хочу испытать, кто из нас двоих возьмёт верх в сражении.

Теперь Студас говорит:

— Несколько мудрых людей рассказывали мне о Тидреке, и ты наверное очень самонадеян, если хочешь поравняться с ним в чём-либо. Лучше отправляйся в другое место, если хочешь испытать себя, ибо плохо не знать себе меру. Многих пыл и чванство покрыли великим позором.

Хеймир отвечает:

— Или я быстро погибну, или быть мне более великим, чем Тидрек. Мне уже семнадцать лет, а ему ещё нет и двенадцати. Если я самонадеян, то с кем же мне тогда биться? — и он в гневе вскочил на своего коня Риспу и ускакал прочь. Он ехал долгими дорогами и незнакомыми путями.

Он не останавливался, пока не пришёл в Берн и не приблизился к вратам королевского дворца. Подъехав туда, он спрыгнул с коня своего Риспы и попросил какого-то человека постеречь его копьё, пока он исполнит своё дело, и ему ответили согласием. Теперь Хеймир вошёл в палату, приблизился к трону конунга и приветствовал его.

Затем подошёл он к Тидреку, сыну конунга, и молвил:

— Господин Тидрек, давно слышу я твоё имя и мне рассказывают о тебе, и издалека я приехал из своего дома, чтобы иметь возможность увидеть тебя. Есть у меня к тебе дело, и если ты хочешь испытать себя и свою силу, тогда я вызываю тебя на поединок на окраине Берна, встретимся там посреди поля, и тот унесёт оружие другого, кто на поверку окажется более могучим и доблестным.

Тидрек ответил сердито, слишком дерзким показался ему человек, который произнёс такие слова, никто прежде не слышал подобного и не осмеливался бросать Тидреку вызов. Но он сказал, что не опоздает прийти на поединок, и всё же скорее такие речи только причинят ему самому великий вред. Теперь Тидрек поспешно вскочил и вышел из палаты, и вместе с ним Хильдибранд и множество рыцарей.

Теперь расскажем, что Тидрек велел принести ему всё его вооружение, и говорят, что один рыцарь подал ему наголенники, второй — броню, третий — щит; он был велик и прочен, красный как кровь, и изображён на нём золотой лев. Четвёртый рыцарь подал ему его шлем, Хильдигрим, а он повесил на пояс свой меч, Нагльхринг. Пятый рыцарь привёл его коня, а шестой оседлал его. Седьмой подал ему его копьё, восьмой придержал ему стремя, и то был Хильдибранд, его воспитатель.

20. Поединок Тидрека и Хеймира

Вот Тидрек выехал из Берна, и с ним Хильдибранд и много других рыцарей. Хеймир был уже там, полностью готовый к битве, и оба пришпорили своих коней и очень смело поскакали друг к другу, и каждый ударил своим копьём в щит другого, и копья скользнули по щитам, и кони пробежали мимо, и на этом они разъехались. Оба развернули своих коней и поскакали во второй раз, и всё повторилось. В третий раз они очень мужественно поскакали друг к другу, и каждый хотел превозмочь другого, и Хеймир ударил своим копьём в щит Тидрека, пронзил щит под его рукой, коснулся доспехов, но не пробил их. А Тидрек пронзил щит Хеймира и его двойные доспехи и задел ему бок, и тот получил лёгкую рану, и они съехались с такой силой, что конь Тидрека едва не упал на задние ноги, так что он коснулся стопами земли, но он был так силён, что удержался в седле. Древки копий у обоих треснули посредине, и таким образом они закончили свой турнир.

Затем они спешились, обнажили мечи, сошлись и бились долго и отважно, и они не отступали друг перед другом. И тут Хеймир рубанул Тидрека своим мечом, Блодгангом, по его шлему, Хильдигриму, и от этого могучего удара меч разломился надвое у рукояти. Оказавшись без оружия, он отдал себя во власть Тидрека, сына конунга, и Тидрек принял его к себе, не пожелав убивать, и сделал его своим человеком, и они стали лучшими друзьями. И теперь Тидрек въехал в Берн, и теперь его имя было овеяно ещё большей славой, чем раньше.


Примечания

15 Евнапий в «Продолжении истории Дексиппа» (конец IV в.) и Сидоний Аполлинарий в письме Агриколе (середина V в.) тоже подчёркивали высокий рост, широкие плечи, перетянутую талию и мускулистые ноги и руки у готов, а последний ещё и бритьё бороды. На монетах Теодориха Великого он тоже изображён с подстриженными кудрями и без бороды. [А. Р.]

16 Венеция.

17 Всего имя этого дверга упоминается в саге семь раз: по два раза в главах 16 и 17, один раз в главе 82, и ещё дважды в главе 98. Однако из-за того, что разные рукописи представляют разные редакции саги, количество упоминаний имени варьируется. Кроме того, имеются и разночтения: в рукописи Mb во всех трёх случаях дверг назван именем Alfricr; в рукописи A — шесть раз Alfrigg и один раз Alfriggr (имя Alfrigg встречается также в первой главе «Пряди о Сёрли» — это один из четырёх двергов, которым Фрейя отдалась ради обретения ожерелья Брисингов); в рукописи B — четыре раза Alpris и два раза Alpriz; в рукописи C имя либо трудно читается из-за почерка, или отрывки кажутся испорченными, но один раз точно написано Alpris.

Издатели нормализуют это имя по-разному: Álfrekr или Álfríkr. Интересно, что первый вариант созвучен редкому древнеисландскому слову álfrek или álfreki (букв. ‘изгнание эльфов’), являющемуся эвфемизмом для обозначения процесса и результата дефекации (т. е. изгнание эльфов из какого-то места путём его загрязнения; см. об этом в «Саге о людях с Песчаного Берега» гл. 4 и в «Книге о занятии земли» гл. 33).

Очевидно, несмотря даже на указанные разночтения, что имя соответствует Альбериху из немецкой «Песни о Нибелунгах». Это мужское имя и его локальные разновидности часто встречаются на всём германоязычном пространстве, начиная с самого раннего Средневековья (ср. англ.-сакс. Ælfrīċ, а также разные орфографические варианты в прочих европейских старых и новых языках: Alberic, Alberich, Alberik, Aubrey и т. д., и даже французский сказочный король эльфов Оберон). Из-за двоякости толкования второго элемента, у имени существуют две основные этимологии: «Богатый, могущественный эльф» или «Властитель эльфов, Эльф-правитель».

Отдельного упоминания заслуживает эпитет дверга Альврека — inn mikli stelari ‘великий вор’ — который семантически перекликается с именем дверга Alþjófr, букв. ‘Все-вор’, встречающимся в туле с именами двергов (см. «Прорицание вёльвы» 11, цитату этой же строфы в «Видении Гюльви», а также тулы в конце «Младшей Эдды»).

18 В средненемецких поэмах («Битерольф и Дитлиб», «Смерть Альфарта», «Большой розовый сад», «Лаурин»), в различных орфографических вариантах, неоднократно упоминается меч Nagelring. Название этого меча можно также попытаться сопоставить с названием одного из клинков Беовульфа — Нэйлинг (англ.-сакс. Næġling), неоднократно косвенно упоминаемого в одноимённой англо-саксонской поэме и только один раз называемого по имени (см. строку 2680; однако оригинальная рукопись в этом месте была повреждена пожаром).

19 ok þann sama hafði Álfrekr dvergr ok sagt í frá Þiðreki — в рукописях B и C этот пассаж отличается: ok þann sama hjalm hafði gjørt Malpriant dvergr, ok segir Þiðrekr ‘и этот самый шлем сделал дверг Мальприант, и говорит Тидрек, [что …]’. Имя сарацинского короля Мальприанта фигурирует в «Саге об Элисе и Розамунд» (Elís saga ok Rósamundar), которая является норвежской адаптацией французской жесты XII в. Élie de Saint-Gilles.

20 У него было четыре локтя… — в оригинале: um herðar er hann ferstrendr — «в плечах он четырёхугольный». Кроме «Саги о Тидреке» наличие у Хеймира (Хайме) четырёх локтей упоминается также в немецких эпических поэмах и примыкающих к ним источниках («Большой розовый сад», «Книга героев в прозе»). Возможно, это указание на гибкость рук Хеймира в фехтовании.

21 Т. е. Кровопускатель.

© Тимофей Ермолаев (Стридманн), перевод с древнеисландского

Большое спасибо Павлу Григорьеву и Александру Рогожину за ценные замечания и комментарии.

© Tim Stridmann