Одного человека звали Кетиль, а по прозвищу Гром. Он был сыном Тидранди1 и жил в Заливе Ньёрда. Жену его звали Торгерд, Торкель и Эйольв были их сыновья. У них воспитывался парень, по имени Тидранди, сын Гейтира; его считали самым многообещающим среди молодёжи на Восточных фьордах.
В Оползневой Долине жил человек по имени Бьёрн, сын Корека. Он был хороший бонд. У него было много братьев.
Однажды летом, как рассказывают, договорились устроить конский бой. С одной стороны выступал бонд Кетиль из Залива Ньёрда, с другой — Бьёрн сын Корека. Там было многолюдно и увлекательно. Был там и Тидранди сын Гейтира. Бой закончился тем, что конь Бьёрна оказался сильнее. После Бьёрн обратился к Тидранди и сказал:
— Я хочу с тобой подружиться и дарю тебе того коня, что я выставлял сегодня.
Тидранди поблагодарил его за дар, сказав:
— Знай, что с тобой моя ответная дружба.
Бьёрн отвечал, что получил то, чего хотел.
Среди собравшихся был человек по имени Торир и по прозвищу Английский Купец. Он тоже заключил дружбу с Тидранди. Он прибыл в Исландию предыдущим летом и жил у Хельги Шипа, с ним они были большими приятелями.
Этой осенью, рассказывают, у Бьёрна сына Корека с братьями остановился переночевать один человек. Он назвался Асбьёрн Утес2, большого роста человек, беспокойный, сильный; черноволосый, с недобрым взглядом, длинношеий. Будучи спрошен, откуда он, отвечал, что с юга, а жил у Асгрима сына Эллиди3-Грима.
— Я бы хотел найти место, — говорит он. — Если кому нужен хороший работник, пусть не пропустят меня.
Они подтвердили, что очень нуждаются в опытном работнике. Так он остался у сыновей Корека. Им нравились его работа и нрав тем больше, чем дольше он у них жил. Пожил он у них некоторое время, почти три года, накопил денег, потом захотел уйти и попросил найти для него жильё. Братья сказали, что у него лучше выйдет быть жильцом, чем чьим-то соседом. Он же заявил, что не нуждается в дурных предсказаниях.
Они нашли ему хутор неподалеку. Однако он оставался очень зависим от их поддержки, а долги его росли из-за его нерасчётливости. Наконец Бьёрн сказал ему:
— Было у меня подозрение, что вести хозяйство — это не по тебе. Я хочу, чтобы ты перебирался обратно к нам и отработал свои долги.
Асбьёрн оправдывался малым опытом работы на своём хуторе и попросил, чтобы пока всё оставалось попрежнему. Так и осталось. Он покупал так много, сколько ему казалось желательным. Когда Торир Английский Купец приехал в те места, Асбьёрн пришёл к нему и заявил, что хочет купить у него кое-какой товар. Тот возразил:
— А ты не малоимущий?
Асбьёрн сказал:
— Я не богач, но вскорости я приобрету своими трудами и бережливостью больше средств.
Торир согласился продать ему товар. Когда же он встретился с Хельги Шипом4, тот расспрашивал о его торговле, и Торир рассказал о сделке.
— Ты продал человеку, которого я нахожу неприятным и способным принести беду.
Летом отправился Торир собирать долги. Он встретился с Асбьёрном Утесом и спросил о своих деньгах. Тот ответил, что не понимает, с чего бы такая переплата. Торир ничего с него не получил, а сыновья Корека потеряли на нём ещё больше.
Когда Асбьёрн увидел, что его не оставят в покое, то сбежал и объявился в Заливе Ньёрда у Кетиля, и попросил у него приюта:
— Я с тобой сойдусь, я хороший работник, ты и сам работящий; а от сыновей Корека я мало видел хорошего.
Кетиль сказал, что мало расположен принять его, так как ничего доброго не слышно о его делах.
— Испытай сам, хозяин, — говорит Асбьёрн.
— Неразумным будет из-за тебя сделать других людей врагами, — говорит Кетиль.
— Не будет такой уж большой беды, если останусь, — говорит Асбьёрн.
И Кетиль принял его. Узнали об этом сыновья Корека, встретились с Кетилем в Заливе Ньёрда, и сказали, что Асбьёрн не выплатил им законных долгов и они потеряли на нём много денег.
Кетиль отвечал, что право, должно быть, на их стороне,
— но я не собираюсь платить за него.
Тидранди был тогда в Заливе Ньёрда и высказался за то, что его приёмному отцу Кетилю следовало бы что-нибудь заплатить за Асбьёрна.
Кетиль возражает:
— Не буду я платить за него, но я не против, чтобы они, придя в небольшом числе, вызвали его в суд.
— Чудом покажется, приёмный отец, если, сверх всех ожиданий, твоё упрямство сойдёт тебе с рук.
Кетиль отвечает:
— Ты много стараешься в этом деле, должен же ты отблагодарить за подаренного коня.
Тидранди сказал, что старается о том, что Кетилю на пользу.
С тем они и расстались. Тидранди поехал на север в Кроссавик, где летом был на сходке.
Сыновья Корека рядили ехать в Залив Ньёрда вызывать Асбьёрна на суд. Они надеялись, что если Тидранди будет там тогда гостить, то с ним дело пойдёт лучше.
Тем же летом пришёл корабль в Брейдавик, — это между Хусавиком и Боргарфьордом. Одного корабельщика звали Гуннар, другого — Тормод. Люди покупали у них товар и они рассчитывали пожить здесь. Кетиль поехал к кораблю и пригласил корабельщиков к себе. Они поехали к нему. Гуннар был мужественный человек, высокий и сильный, пригож видом.
А Тидранди летом заехал к сыновьям Корека. Его приняли исключительно тепло. Он там провёл ночь. Они вызвались сопровождать его и во всём ему помогать. Ему это понравилось. Они сказали, что хотят ехать с ним в Залив Ньёрда, чтобы вызвать Асбьёрна на суд. Тидранди согласился.
Старый Корек сказал:
— Недоброе у меня предчувствие об этой поездке: вы подвергаете опасности хорошего парня, потому что Кетиль очень вспыльчив, а второй, с кем вам иметь дело, плохой человек.
Было их трое сыновей Корека, — Бьёрн, Торфинн и Халльдор.
Торир Английский купец присоединился к поездке с Тидранди и ещё двумя людьми, чьи имена не были названы, так что было их всего семеро.
Вот едут они, и приехали к тому лесу, что неподалеку от Залива Ньёрда, спешились там и затеяли игру, перебрасываясь ветками.
Тидранди сказал:
— Думаю я, моему приёмному отцу покажется, что нас многовато и он разозлится.
Это всё видел Асбьёрн Утес, который там на болоте копал торф. Асбьёрн смотрел на них и узнал их, и понял, с каким они делом. Тут Асбьёрн бросает свои рабочие орудия и пускается в долгое бегство к хутору. Кто-то из братьев запустил в него дротиком и он попал Асбьёрну в живот. Не стал он бежать медленнее. Тидранди сказал, что лучше бы это не было сделано.
Асбьёрн примчался домой и вбежал в комнату с очагом. Был он сильно напуган. Кетиль грелся у огня и спросил, отчего такая поспешность. Тот отвечает:
— О злодеях лучше знать по слухам5. Тебя называют храбрецом, а ты не отомстишь за меня, хотя во мне копьё торчит.
А Тидранди с людьми замешкались, потому что не могли ехать верхом напрямик через болота. Он сказал, что догадывается, как Утес представит события.
Кетиль грелся у огня, но не согревался от него, и сказал, что это ему кажется удивительным6.
Асбьёрн умолял Кетиля отомстить за него, если он настоящий мужчина. Кетиль потерял самообладание и сказал:
— Мало кому приходилось сомневаться в моей храбрости.
Кетиль выбежал наружу и схватил большое копьё. Тидранди с всеми людьми как раз вошли в тун.7 Тидранди просил своих людей поберечь его приёмного отца. Кетиль подбежал к Бьёрну сыну Корека и пронзил его копьём, ибо тот оказался ближе всего. И когда Торир Английский купец увидел это, подбежал он к Кетилю и рубанул его прямо по груди, и была то смертельная рана. Но тут же пал сам Торир от рук домочадцев Кетиля.
Один человек по имени Тьодгейр и другой, Торир Кроткий были домочадцы Кетиля, которые погибли. Тидранди хотел ехать прочь по ущельям на юг от хутора, и спутники его с ним, те, что остались живы, и было их всего пятеро.
Вбежала работница и рассказала о том Гуннару и Тормоду, а они об этих новостях не знали, так быстро всё случилось.
Он сказала:
— Удивительные вы двое, сидите здесь, а там убивают хозяина и с ним других. Никогда от вас дела не будет, — говорит она.
Гуннар сказал, что она много болтает и мало нужды это говорить,
— но кто среди этих людей станет для них наибольшей утратой?
— Вон тот, Тидранди, — говорит эта негодная женщина, — и если ты убьёшь его, тогда будет хоть какое-то возмездие за нашего хозяина.
Гуннар метнул копьё в столпившихся и попало копьё в спину Тидранди, и прошло насквозь.
Был тут ему конец и упал он мёртвым с коня.
А Торгерд хозяйка и её сыновья не одобрили этот поступок и назвали его величайшим несчастьем. Гуннар говорит, что теперь ничего не поделаешь.
Они сказали, что предвидят большие судебные иски и обвинения и призвали норвежцев убраться. Они нигде не будут в безопасности, добавила Торгерд. Немного позже они исчезли и никто не знал, что с ними стало.
Люди оплакивали происшедшее, так как Тидранди все любили и высоко ставили. Новости распространились по всей области.
Вслед за тем приехал в Залив Ньёрда Торкель сын Гейтира8 с несколькими людьми разыскать норвежцев и их имущество, заявив о важности розыска и преследования обоих за причинённое ими зло.
Торгерд хозяйка согласилась, что поиски норвежцев — важное дело, но она их уже прогнала. С тем и уехали Торкель и его люди. Приближалась зима, и у Торкеля сына Гейтира было сильное подозрение, что Гуннар, позже прозванный Убийцей Тидранди, и Тормод, его товарищ, должно быть, скрываются у братьев, — сыновей Кетиля, — Торкеля и Эйольва.
Зимой Торкель затеял разговор со своим работником, которого звали Торд, и сказал так:
— Решил я отправить тебя с поручением в Залив Ньёрда, сказать братьям, что одна кобыла отбилась от их стада.
Торд отвечает:
— Я исполню только такое поручение, чтобы братьям никакого вреда не было от моей поездки.
Торкель сказал :
— Это дело без обмана.
Торд едет вниз к Заливу Ньёрда и говорит братьям о лошадях. Они поблагодарили его за доброжелательность и на том они расстались. Вскорости после этого поехали братья, Торкель и Эйольв, сыновья Кетиля, в загородь для сена, где обычно находились лошади. В тот день шёл снег при безветрии, было пасмурно. Когда братья добрались до места, на них напали пятеро. Был среди них и Торкель сын Гейтира. Они схватили братьев и связали обоих. Торкель попросил их сказать о норвежцах, говорил, что знает, норвежцы у них. Они отрицали, что знают что-либо.
Тогда развёл их Торкель в разные стороны. На Торкеле сыне Кетиля был плащ. Торкель сын Гейтира зарезал телёнка под изгородью и дал крови из шеи стечь на Торкеля сына Кетиля. И тогда он унёс снятый плащ и потребовал от Эйольва: или тот скажет про норвежцев, или его убьют, как и его брата, сказав, что на плаще — кровь Торкеля.
Эйольв отвечает:
— Жаден всяк до жизни.9 Лучше я скажу про них, чем буду убит. Они — в нашем козьем хлеву, и мы с братом носили им туда еду этой зимой, когда ходили к лошадям.
И когда Эйольв сказал это, туда привели Торкеля сына Кетиля и был он невредим.
Сказал тогда Эйольв:
— Обманул ты нас, Торкель, и я бы хотел однажды поведать тебе такую сагу, чтобы причинила тебе не меньшее страдание, нежели мне твой рассказ о смерти моего брата.
Торкель сын Гейтира распорядился связать обоих братьев по рукам и ногам. Их положили под изгородью, а Торкель с своими товарищами отправился к козьему хлеву.
Гуннар завёл речь:
— Беспокойно спалось мне ночью, Тормод, товарищ, — говорит он. — Я хочу, чтобы мы вышли отсюда и направились к горам, потому что не скоро ещё конец гонениям на нас.
Они вышли, и было темно из-за снегопада. Тут они увидели людей, совсем недалеко от хлева. Они пустились бежать в снегопад. Торкель сын Гейтира метнул копьё, оно попало в Тормода и воткнулось в него. Не стало у него сил на бегство и попросил он Гуннара позаботиться о себе и спасаться самому.
Гуннар сказал, что не имеет привычки бросать своих товарищей.
Тормод отвечает:
— Вижу я теперь, товарищ, как торчит копьё, скоро я умру.
Гуннар увидел, что Тормоду приходит конец, и он пустился в бегство.
Разведрилось. Торкель подошёл к Тормоду и предал его быстрой смерти. Погоня, однако, замедлилась, пока они возились с мёртвым. Гуннар добрался до хутора, называемого Прибережный10, что в Боргарфьорде. Там жил человек по имени Свейнки11, большой храбрец и неукротимого нрава. Он был вне дома, и они приветствовали друг друга.
Гуннар сказал:
— Мне скоро понадобится твоя помощь в спасении, хозяин, потому что сюда направляется по мою жизнь Торкель сын Гейтира сам-пятый, и он убил уже моего товарища.
Свейнки отвечает:
— Немного у нас было дел друг с другом, но сейчас ты в беде, а выказал ты себя настоящим мужчиной, отомстив за своего хозяина, нашего друга. Теперь тебе немного пользы будет от нашей помощи, потому что эти люди будут хорошо искать. Однако сперва войди.
Тот так и сделал. Потом Свейнки завалил его торфом для очага, что был принесён ко входу в дом. Тут же явились на хутор Торкель с людьми и обнаружили Свейнки во дворе.
Торкель спросил, был ли тут Гуннар. Ему показалось, что тот промелькнул, когда они подходили. Теперь некоторые рассказывают, что в той поездке Хельги сын Дроплауг сопровождал Торкеля, своего родича, но мы не знаем, правда ли это.
— Мы хотели бы, — сказал Торкель, — чтобы ты его выдал, и расстанемся по-доброму.
Свейнки предположил, что Гуннара здесь не найдут, разве только он пошёл в главную комнату.
— Вы можете там искать, однако меня никто еще не подвергал обыскам или таким наездам.
Торкель с людьми отправился в дом.
Тогда сказал Свейнки тому человеку, что караулил у дверей, Торкелеву спутнику:
— Я побуду здесь, так что тот человек не выйдет, если он внутри, а ты иди в дом.
Тот побежал внутрь, а Свейнки предложил Гуннару выбираться, и заложил дверь засовом.
Свейнки сказал:
— Пойдём теперь к кораблю, он у меня внизу на берегу.
Так они и сделали. Одно судно лежало там перевёрнутым. Это был небольшой ялик, просмоленный.
— Залезай сюда, под судно, и приготовься.
Свейнки гнал своих ягнят по тропе, так что нельзя было увидеть, что шли два человека. Гуннар залез под ялик.
Теперь надо сказать про Торкеля со спутниками, что они, выйдя из главной комнаты, обнаружили, что заперты. Они выбрались, но не сразу. И когда они выходят, Свейнки шёл домой в ограду и гнал ягнят снизу от моря.
Торкель сказал:
— Недружелюбно ты поступил с нами. Куда ты дел Гуннара?
— Ничего не могу сказать о Гуннаре, — говорит Свейнки, — но пусть не будет неожиданностью, если я сыграю какую-нибудь шутку в ответ на такое бесчинство.
— Пошли вниз, к морю, — сказал Торкель.
— Пожалуйста, — говорит Свейнки.
Они подошли к перевёрнутому ялику.
Тогда Торкель сказал:
— Здесь под судном можно спрятаться.
Свейнки возразил:
— Под ним я обычно храню мои снасти. Отчего бы одному из вас не полезть под судно и не поискать ещё и там ? Могу и я слазить, если никто не осмелится.
И он полез под судно. Сунул Торкель копьё под ялик и почувствовал, что попал в живое. Он проткнул Гуннару бедро.
И когда Свейнки это увидел, взял нож, воткнул себе в бедро, будучи под кораблём, повернул нож, чтобы рана была как от копья, и сказал, выбравшись наружу:
— Не кажется мне, что вы обращались со мной прилично в этом предприятии; если бы тут были равные стороны, это дело не осталось бы неотомщённым.
Торкель сказал:
— Я не хотел причинить тебе вред, я понятия не имел, кого протыкаю.
Торкель и его люди вернулись на хутор и обыскали его ещё раз и ушли прочь наконец.
Тогда Свейнки сказал Гуннару:
— Будем выбираться отсюда, и придётся испробовать множество хитростей, я даже не знаю, которая лучше нам послужит.
Он тогда привёл его на сеновал при коровнике, вынул сено из стога, который стал пустой внутри и тщательно приготовил укрытие. Когда Гуннар залез внутрь, а Свейнки суетился вокруг, вернулся снова Торкель и пришёл на сеновал.
Свейнки спросил, что означает ещё один их визит,
— и это не что иное как обыск.
Торкель сказал, что не знает, на какую уловку они попались, но что он, по недостатку улик, не расположен убить его тут же.
Свейнки отвечает:
— Допускаю, что вы можете меня убить, но это сочтут поспешным убийством без вины. А я постараюсь взять жизнь за свою, прежде чем паду сам.
На том и расстались, и те уехали прочь.
Тут сказал Свейнки:
— Надо снова уходить отсюда; к морю спустимся по тропе для стада.
Вот спускаются они и Свейнки сказал:
— Вон, напротив, видишь, остров в море12, туда далеко плыть, даже если б ты был здоров и невредим, а теперь это будет ещё большим испытанием. Я хочу, чтобы ты отправился на тот остров, если ты в состоянии. Придётся тебе напрячь силы, а я отыщу тебя, как только станет безопасно.
Гуннар пожелал ему удачи,
— трудно мне будет отблагодарить за такую помощь. Постараемся же, чтобы я добрался до этого острова, даже если б он был и дальше.
Гуннар входит в воду и плывёт к острову со всем своим оружием. Вышло всё удачно, хотя он сильно окоченел. Затем он лег на землю, зарылся в кучу водорослей и так защитился от холода. А когда Свейнки убедился, что Торкель уехал, он гребет на своем ялике к острову, встречает Гуннара и говорит, что пришло время оказать ему помощь. Гуннар был столь обессилен, что едва мог ходить. Свейнки перевез его к себе, и тот несколько ночей приходил в себя.
Свейнки сказал:
— Не получится тебе у меня долго оставаться, так как я не считаю безопасным держать тебя здесь; и потому я хотел бы отослать тебя к моему другу Хельги сыну Асбьёрна13. Приходи туда глубокой ночью и подойди с севера к дому, где спит Хельги: таков обычай, люди, нуждающиеся в помощи, стучат в эту дверь. Тогда он сам подходит к двери, что часто случалось.
После этого Свейнки проводил Гуннара в дорогу, рассказал, куда ему идти, и они расстались. Гуннар ехал, пока не добрался до Мьёванеса14. Там Хельги жил тогда. Гуннар постучал в дверь с северной стороны дома, в котором Хельги спал.
Хельги проснулся и сказал:
— Укрытия ищет тот, кто сюда пришел.
Хельги выходит сам и они приветствовали друг друга. Гуннар рассказывает о своих делах и передает послание Свейнки со свидетельствами в подтверждение своей истории.
Хельги отвечает:
— Тот не беспомощен, кому Свейнки помогает. Не впущу тебя в дом, очень уж моя душа противится этому, но я многим добрым обязан Свейнки, поэтому входи в мою кладовую.
Гуннар провел там зиму и с ним хорошо обращались.
Весной Хельги сыну Асбьерна предстояла поездка вниз, во фьорд, и перед тем он переговорил со своей женой Тордис.
— Так выходит, — сказал Хельги, — что всё наше доброе супружество зависит от того, насколько верна ты мне будешь в деле Гуннара, пока меня не будет дома.
Она говорит: тогда узнаешь, когда испытаешь. И Хельги уехал из дому.
Однажды вечером, как рассказывают, приехали люди в усадьбу в Мьёванесе, всех двенадцать. Тордис, хозяйка, и домочадцы, вышли навстречу. И это был Бьярни сын Хельги-Шипа, её брат. Она пригласила всех остаться.
— Спасибо за приглашение, говорит Бьярни, — но дело в том, что цель моего прихода сюда — найти Гуннара убийцу Тидранди, который убил нашего родича и названого брата. Мне сказали что он должен быть здесь, в кладовой, и мы туда вломимся, если ты не отопрешь.
Тордис отвечает:
— Не следует тебе, брат, так к этому приступать, пусть и дело у тебя; всё же, родич, останься здесь на ночь, тогда это будет родственное обращение со мной. Тидранди был мне так дорог, что мне думалось, скорей бы за него отомстили. Потому-то Хельги, мой муж, остерегался меня зимой, ибо знал, что я желаю Гуннару смерти; займемся этим перед тем, как тебе уехать.
Бьярни со своими людьми сошли с лошадей и остались на ночь. Посылает Тордис двух человек по округе созвать людей. К утру явились три десятка человек, её соседи и друзья Хельги.
Бьярни встал, оделся, и сказал, что желает, чтобы сестра выдала Гуннара.
Тордис отвечает:
— Не знаю, брат, зачем тебе вот так накидываться на дом твоей сестры, и склонять меня к такому злому делу, чтоб я выдала тебе на расправу человека, которого мой муж доверил моему попечению. Я не должна делать выбор между вами двумя. Всё иное лучше обернется для тебя, чем это. Ты не получишь Гуннара на этот раз, разве лишь силой.
Бьярни отвечает:
— Мы столкнулись с хитростью, и ты умеешь, родственница, говорить иное, не то, что на уме.
С этим Бьярни удалился. Тордис идет в кладовую, где был Гуннар, отперла её и спросила, не думает ли он сдаться Бьярни. Гуннар отвечает, что этого не пришлось бы испытать, если бы Хельги был дома.
— И не придется, — говорит Тордис.
Гуннар поблагодарил её. Тут возвращается Хельги и ему рассказали, что произошло.
— Знал я, что хорошо женат и хорошо, что она заодно с семьёй, — говорит Хельги.
Гуннар провёл лето у Хельги; тем же летом он был осужден на тинге и Торкель сын Гейтира велел объявить его вне закона. Вскорости случилась распря между Хельги сыном Асбьёрна и Гримом сыном Дроплауг, Хельги был убит, и тогда сказала Тордис, что хочет отправить Гуннара на запад в Хельгафелль к Гудрун дочери Освивра15 за помощью и поддержкой. Расстались Гуннар с Тордис тепло и добрался он до места как раз когда Гудрун была просватана за Торкеля сына Эйольва.
Тем летом, когда Гуннар уехал в Хельгафелль, Торкель сын Гейтира нагрянул в Ньярдвик намереваясь конфисковать имущество Гуннара. Братья Торкель и Эйольв сыновья Кетиля выехали ему навстречу в сопровождении нескольких человек.
Когда они встретились, Эйольв сказал Торкелю сына Гейтира:
— Ты, должно быть, собираешься забрать Гуннарово добро.
— Это я и собираюсь сделать, — говорит Торкель.
— И много добра, и хорошее оно, — говорит Эйольв, — но я хочу сказать, что всё оно ушло из Исландии, и тебе не достанется ни пеннинга.
Торкель сообразил, что это правда, и с этим они расстались.
Теперь надо рассказать, что Торкель сын Эйольва едет на свою свадьбу в Хельгафелль; приходит туда множество людей. И вечером, когда люди приступают к умыванию рук, держит Гуннар погубитель Тидранди воду для гостей и Торкеля сына Эйольва. На голове у него была шляпа. Торкелю показалось, что он узнаёт этого человека и спросил его об имени. Тот назвался каким хотел именем, но не своим. Торкель посылает за Гудрун дочерью Освивра и сказал, что желает, чтобы Гуннар погубитель Тидранди ушел прочь, им вместе там не быть.
Когда об этом сообщили Гудрун, он сказала, что ей всё равно, станет ли Торкель сын Эйольва её мужем; пусть уезжает, как приехал,
— а я не позволю ему выдать на расправу человека, которого я хочу поддержать.
Там был Снорри годи, друг Гудрун, и у них вместе было сто человек. Торкель счел за благо вести себя как можно тише. Торкель с Гудрун достигли соглашения.
Гудрун дочь Освивра при поддержке Снорри Годи отправила Гуннара погубителя Тидранди из страны и тепло с ним рассталась. Гуннар уехал и никогда после не возвращался в Исландию. Он послал богатые дары Гудрун дочери Освивра и позвал Свейнки, чтобы тот приехал со всеми пожитками. Он так и сделал; Гуннар прекрасно его принял и помог хорошо устроиться; и жил он в Норвегии до старости.
И тут конец саге о Гуннаре погубителе Тидранди.
1 Слово þiðrandi означает птицу вроде куропатки и родственно р. тетерев.
2 Утес, vegghamarr (см. Zoega, 478), hamarr значит также и ‘скала’; переводить это прозвище как «кувалда» (Циммерлинг) неверно по сути (кувалда = sleggja, ср. англ. sledge-hammer)
3 Эллиди (Elliði) : этим словом называется определённый тип корабля; ему посвящена обширная литература. Предполагали заимств. из русск. лодья, но оно, согласно С. Бугге, вполне может быть исконным словом *él-liði ‘странник бури’. Во всяком случае, переводить имя Elliða-Grimr как ‘ладейный Грим’ не слишком уместно. Вероятно, ему принадлежал такой корабль, отсюда и прозвище.
4 Хельги Шип — см. «Сагу о людях из Вапнафьорда».
5 О злодеях лучше знать по слухам — пословица, Spyrja er bezt til váligra þegna. Ср. Hœnsa-Þóris saga, 6; Fóstbrœðra saga, 4; Jónsson, Safn, 321.
6 грелся у огня, но не согревался от него — предзнаменование смерти.
7 тун — огороженный луг вокруг строений.
8 Тидранди был младшим братом Торкеля.
9 Жаден всяк до жизни, Frekr er hverr til fjǫrsins, — пословица; ср. “Прядь о Торстейне Битом” (Þorsteins þáttr stangarhǫggs), 6; “Сага о Гриме Мохнатые щёки” (Grims saga lodinkinna), 2 и “Загадки Хейдрека” (Heiðreksgátur).
10 Прибрежный (á Bakka) : в настоящее время в Городищенском Фьорде (Borgarfjörður) есть несколько топонимов, образованных от bakki “берег”.
11 Свейнки (Sveinki) — уменьшительная форма от имени Свейн (Sveinn) и подобных.
12 Этот остров, согласно Сигурду Гуннарсону, находится у восточного берега Боргарфьорда напротив хутора Höfn и называется Hafnarhólmi. Гуннару пришлось плыть в ледяной воде около 100 м.
Hafnarhólmi í Borgarfirði
В наши дни остров посещается туристами (там гнездовья паффинов-топорков) и соединён с материком насыпью и дорогой.
13 Хельги сын Асбьёрна — муж Тордис Тодды, двоюродной сестры Торкеля и Тидранди.
14 Mjóvanes, Mjófanes, Mjóanes — на правом берегу Лагарфльота.
15 Гудрун дочь Освивра — о ней в «Саге о людях из Лаксдаля».
© Перевод и примечания: Евгений Мироненко (Hrafn inn vínlenzki)
Перевод выполнен по изданию: Íslendinga Sögur. Tíunda bindi. Austfirðinga sögur. Íslendingasagaútgáfan, 1953, 319–339 [AM 156, fol, 1600–1672, 29r–35v]