Прядь о могильном жителе1

Kumlbúa þáttr

Торстейн Торвардссон2, свойственник3 Торфинна с Холма, был женат на Хельге дочери Торгейра, сестре священника, он соблазнил Стейнвёр, жену Хёскульда Почти Родня4. Он имел с ней одного ребёнка.

Однажды, когда Торстейн был в сём помрачении, возвращался он поздно домой и предстало перед ним странное видение. Он пришёл в небольшую узкую долину посмотреть и нашёл там могильный холм. Он обшарил землю под ногами и отыскал человеческую кость и один меч. Торстейн поднял меч и забрал себе, и замыслил прийти туда утром после ночной службы в церкви.

Вечером Торстейн лег в постель, и жена его рядом с ним. Он заснул очень быстро. И увидел он во сне, что высокий муж подошёл к нему и что в руке он держал топор сильно изукрашенный. Был он хорош собой. Этот муж многим угрожал Торстейну, если тот не принесёт его меч обратно, и сказал, что так это не оставит. Торстейн весьма устрашился этих угроз и стал его сон тревожным. Жена разбудила его и спросила, отчего ему спится так плохо, но он не пожелал говорить и тотчас заснул, и пришёл к нему тот же самый муж и сказал такую вису5:

Красил свой меч я кровью
клёна копья издревле.
Пытал я в верзиле рьяно
бурю Скильвинга лезвий.
Пали мужи, убийство ж
людское взросло издревле.
Теперь соглашусь с тобою
на ту же игру я, тёзка.

Тогда ответил Торстейн мужу из сна такой висой и сказал6:

Смею я в скачке красить
щитов разрушителя кровью
повсюду, где воины с воинами
стучат драконами ножен.
Прежде орла кормил я,
ран коршуна ловчий, кровью.
Сперва должен я ударом
воздать за удар бахвалу.

Тогда ответил обитатель могилы:

— Сейчас получил ты такой совет, Торстейн, который лучше всего для тебя и не слушался бы ты иного.

Тут спросила Хельга, отчего ему спится так плохо, но он не захотел говорить ей.

Вскоре начало светать. Торстейн поднялся и пошёл к тому месту где, как он думал, была могила, и не нашёл её нигде и много искал, а потом отправился домой и рассказал всё своей жене и другим людям.

Так случилось на западе в заливе Брейдафьорд на полуострове Рейкьянес за Стадом в Хамарланде7.


Примечания

1 Старейший источник пряди — пергаментная рукопись AM 564a 4°, так называемая Pseudo-Vatnshyrna, 1390–1425 гг., из Арне-Магнеанского собрания рукописей, хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона. Перевод пряди исправлен и отредактирован Тимом Стридманном, которому я очень благодарна за помощь и поддержку.

2 Þorsteinn Þorvarðsson, родился в 1140 г.

3 В тексте использован термин mágr, служивший для обозначения некровного родства между мужчинами (см., например, статью Успенского Ф. Б. «К изучению династической истории Швеции XI в.: Конунг Стейнкель в „Саге о Хервёр“ и у Адама Бременского»).

4 Mágsefni — «тот, из кого выйдет родственник». Успенский в статье «К изучению династической истории Швеции…» полагает, что прозвище носит скорее иронический характер: «некий Хёскульд, женатый на женщине по имени Стейнвер, носит прозвище mágsefni, которое может быть переведено как „будущий mágr; почти mágr; без пяти минут mágr“. Судя по всему, свое прозвище Хёскульд получил в насмешку, поскольку в пряди рассказывается, что Торстейн Торвардссон соблазнил жену Хёскульда и она родила от него ребенка… Следует отметить при этом, что в других древнеисландских и древненорвежских текстах термин mágsefni употребляется как совершенно нейтральный».

5 И в висе обитателя могилы, и в ответной строфе Торстейна повторяются последние слова второй и шестой строк.

Текст висы:

Branda rauðk í blóði
borðspjóts með hlyn forðum;
reyndak hvatt í hrotta
hreggi skilfings eggjar;
fellu menn, en manna
morð óx af því, forðum,
enn emk samar at semja
sama leik við þik, namni.

Подстрочный перевод:

Меч окрасил я в крови
доскокопья с клёном давно.
Пытал я рьяно в верзиле
бурю Скильвинга лезвия
Пали мужи, а людское
убийство выросло поэтому издавна.
Далее я согласен договориться
о той же игре с тобою, тёзка.

Клён копья, так же как и доска (опора, шест) оружия или битвы — обычные обозначения воина в скальдической поэзии. Скильвинг — одно из хейти Одина, также может означать человека из рода Скильвингов, упомянутого в «Языке поэзии», 80 («Одного конунга воителя звали Скельвир, и род его зовется родом Скильвингов. Этот род живет в Восточных Странах. Все перечисленные названия родов служат в поэзии для величания знатных мужей»). Вся четвёртая строчка является кеннингом битвы.

6 Текст висы:

Þora munk reiðr at rjóða
randa skóð í blóði,
hvargi’s rekks með rekkum
ríðr flugdreki slíðra;
áðr gafk örnum fæðu,
undgjóðs sendir, blóði;
fyrr skalk högg við höggvi,
hjaldrstœrir, þér gjalda.

Подстрочный перевод:

Смею я скакать окрашивать кровью
щитов разрушение в крови
везде, где воины с воинами
ударяют летуче-драконами, вкладывая в ножны.
Но прежде дарил я орлу корм,
рано-скопы отправитель, кровавый.
Раньше должен буду я ударом на удар,
боехвастун (или боеприбавитель), тебе отплатить.

Здесь под «разрушением щитов» и «летящим драконом ножен» подразумевается меч. «Скопа ран» — обычный кеннинг ворона или орла, посылающий их (в путь за добычей) — воин.

7 Действие пряди происходит в северо-западной Исландии. Название залива Брейдафьорд (Breiðafjörður) часто переводится как Широкий Фьорд, полуострова Рейкьянес (Reykjanes) — Мыс Дыма, Дымный Мыс. Стад (Staður) буквально означает Место, Поместье или Усадьбу (сейчас это небольшой прибрежный поселок), название области Хамарланд (Hamarland) — Землю Скалы, или Утёса, или Молота.

© Перевод и примечания: Надежда Топчий

© Tim Stridmann