Таково основание наших, исландцев, законов, как и основание всяких добрых вещей, что мы должны иметь и соблюдать христианскую веру. Мы должны верить в Бога Отца всемогущего, создателя неба и земли. Мы должны верить в Иисуса Христа, нашего Господа и Его — единственного Сына, который зачат от силы Святого Духа, и родился от Девы Марии, замучен при власти Пилата, распят на кресте, умер и погребён, сошёл в ад, чтобы освободить оттуда всех своих людей. В третий день после того, как он умер, восстал он из мёртвых, и был затем с учениками своими сорок дней, от дня Пасхи и до Святого Четверга1, и взошёл тогда на небеса, и оттуда он придёт в последний день этого мира, чтобы судить каждого по его заслугам. Мы должны верить в Святого Духа, что он — подлинный Бог, как Отец и Сын, и эти три разделения2 суть один Бог. Мы должны верить во всё то, во что верит христианский люд, и в сообщность святых людей, и в то, что святая Церковь [ранее] установила, с неизменным усердием. Мы должны верить, что грехи прощаются искренним покаянием и хождением на исповедь, через плоть и кровь Господа нашего, которые освящаются на мессе, через отправление молитв, и раздачу милостыни, и посты, и посредством всех других добрых вещей, которые люди делают, думают или говорят.
Мы должны верить, что [умершее] тело каждого человека, который вошёл в этот мир, или [ещё] может войти до Судного дня, будет затем поднято [из мёртвых], и после этого те, кто творят в этом мире зло, обретут бесконечное несчастье вместе с дьяволом и его ангелами в аду; а те, кто творили добро в этом мире, обретут тогда и получат вечную радость вместе с Богом и всеми святыми в Царствии Небесном.
Конунгом в Норвегии должен быть тот, кто законнорождённый сын норвежского конунга, самый старший, который по рождению имеет право на землю и подданных. А если не имеется законнорождённого сына, то конунгом должен быть сын конунга, даже если он незаконнорождённый. Но если нет таких, то конунгом в Норвегии пусть будет тот, кто имеет право по рождению, и ближайший наследник, и происходит из конунгова рода. После кончины конунга, провозглашённый будущий конунг, со всеми епископами и аббатами, наместниками и законниками, со всей свитой, пусть отправляется на север к святому конунгу Олаву3, своему родичу, и призовёт наместника с двенадцатью самыми мудрыми бондами из каждого епископства, и пусть начнут путешествие в течение первого месяца, как они узнают о смерти конунга. Затем пусть будущий конунг созовёт Эйратинг, и будет там избран конунгом, и поклянётся своим подданным в законах и правах, а они ему — в землях и служении. Ну а ежели кто велит избрать себя конунгом иначе, чем тут сказано, тогда он поплатится имуществом и миром4, и подвергнется отлучению Папы и всех святых людей, и не будет погребён в освящённой земле, как и каждый, кто поддерживает его в этом.
Но если наместники или свита воздержатся от этого путешествия, то они для конунга государственные изменники, если только тому не препятствовала острая необходимость. А каждый бонд, который воздержится от этого путешествия, будучи назван, присуждается к сорока маркам5 в пользу конунга, а конунг пусть оценивает [эту] необходимость по совету разумных людей. А в это путешествие каждый пусть отправляется за свой счёт, но конунг пусть возместит тем все их расходы, у кого прежде не было имущества конунга6.
Чтобы конунг сильнее осознавал, что обязан соблюдать законы перед своими подданными, и улучшать их, он должен принести эту присягу, когда его изберут конунгом: «Я возлагаю руку на эти святые мощи и призываю Бога быть свидетелем того, что буду соблюдать христианские законы, которые святой конунг Олав ввёл, а другие его правомочные преемники доныне устанавливали между конунгом и бондами, с обоюдного согласия и по совету добрых людей, чтобы улучшать их в соответствии с той мудростью, которую Бог дарует мне».
Тогда должны также лендрманны и наместники принести эту присягу: «Мы возлагаем руку на эти святые мощи и призываем Бога, и святого конунга Олава, быть свидетелем того, что мы будем верны и преданны нашему конунгу, явно и тайно, и поддерживать его и его государство как советами, так и всеми нашими силами. Мы также будем соблюдать клятвы, которые он дал всему народу страны, в соответствии с той мудростью, которую Бог даровал нам. Да благоволит нам Бог, если мы говорим правду, и гневается, если мы лжём».
Теперь, чтобы бонды и простой люд чувствовали себя более обязанными к преданности, служению и послушанию перед конунгом, они должны принести конунгу эту клятву, столько людей из каждого фюлька, сколько он сочтёт нужным: «Мы возлагаем руку на эти святые мощи и призываем Бога быть свидетелем того, что мы будем верными и преданными нашему конунгу, явно и тайно, со всей нашей силой и мощью, как добрые поданные должны доброму конунгу; нести все законные службы и повинности, согласно всем законам и жалованиям, которые святой конунг Олав установил между конунгом и бондами, с обоюдного согласия. Да благоволит нам Бог, если мы говорим правду, и гневается, если мы лжём».
Не только те, кто клянётся, обязаны нести ответственность за эту клятву, но и все те, кто состоит на службе конунга, рождённые и нерождённые, и те, кто из его клятвы желает извлечь пользу.
1 Праздник Вознесения Господня (40-ой день после Пасхи, всегда приходится на четверг).
2 skilning(r) — перевод слова здесь буквальный (можно ещё сказать: ‘различения’), хотя в древнеисландской богословской и книжной литературе оно употреблялось и как специальный термин для обозначения ипостаси/лика в Троице, а также в других подобных значениях: образ, воплощение, облик, лицо (грамматическое).
3 Т. е. в Нидарос (совр. Тронхейм), в кафедральном соборе которого покоились останки Олава Святого.
4 Т. е. конфискацией и объявлением вне закона.
5 Вероятно, подразумеваются сорок марок серебра, т. е. ≈ 8,5 кг.
6 Судя по всему, здесь имеется в виду, что те, кто при прежних конунгах уже получил за свою службу какой-либо лен, оплачивают свою поездку сами за счёт дохода с этого пожалованного владения, а те, у кого такого лена нет, т. е. они не состояли на службе, получают компенсацию за свои расходы на поездку.
© Speculatorius, перевод с древнеисландского и примечания
© Тимофей Ермолаев, перевод с древнеисландского