Младшая песнь о Хильдебранде

Миниатюра к Песни о Хильдебранде в рукописной книге Dresdner Heldenbuch (Kaspars von der Roen Heldenbuch) 1472 года (Mscr. Dresd. M.201) http://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/9933/707/

 

Jüngeres Hildebrandslied (D)

Песня о Гильдебранде
(по тексту XV века)

1 «Ich solt zu land ausreiten» / sprach meister Hildeprant,
«das mir vor langen zeiten / die weg warn vnbekant;
fan Pern in landen waren / vil manchen lieben tag,
das ich in dreissig iaren / fraw Gut ich nie enpflag.»

— Должен я теперь поехать в страну, — заговорил мейстер Гильдебранд, — путь в которую с давних уже пор был закрыт для меня. Далеко от Берна, в чужих странах, провел я много дней и уже целых тридцать лет не видел фрау Уты.

2 «Wolstu zu land ausreiten» / sprach hertzog Abelan,
«so kom dir pald peizeiten / ein degen also schon:
das ist dort auf des Perners marck / der iunge Hildeprant:
werstu santtzwelft in harnisch starck, / von im wirst angerant.»

— Если поедешь ты в эту землю, — заговорил герцог Абелан, — то встретит тебя там прекрасный рыцарь. Это молодой Гильдебранд, живущий в бернских владениях. И хотя выедешь ты сам-двенадцать и будешь одет в крепкую броню, но он все-таки на тебя нападет.

3 «Ist er mit reiten den als wilt / aus seinem vbermut,
ich verhaw im pald sein grunen schilt: / es tut im nymer gut;
ich verschrot im sein geschmeide / mit einem schirmeschlagk,
das er seinr muter seite / ein iemeriiche clag.»

— Если он так надменен, что, сидя на коне, теряет рассудок, то я скоро изрублю его зеленый щит, и это не доведет его до добра. Одним молодецким ударом разобью я ему его драгоценное вооружение, так что ему останется только горько плакаться на это своей матери.

4 «Nein» sprach Diterich von Peren, / «Hilprant, des ich nit wolt. [345b]
las reiten in gar geren: / dem iungen pin ich holt;
vnd sprich im zu ein freuntlich wort / wol durch den willen mein:
ich weis das er es gerne hort / als lieb als wir im sein.»

— Нет, Гильдебранд, — сказал Дитрих Бернский, — этого я не хочу. Лучше пропусти его с миром: я люблю этого юношу. Лучше скажи ему от меня ласковое слово: знаю, — при моей любви к нему, он рад будет его слышать.

5 Hiltprant der sprach mit siten / «werlich, das det mir ant;
sölt ich den degen piten, / das wer mir ymer schant.
e wolt ich mit (im) fechten: / des kunt er nit denpern;
mit allen meinen mechten: / villeicht so tut ers gern.»

— Право, меня сердит, что должен я еще ублажать витязя, — сказал про себя Гильдебранд, — для меня это был бы вечный позор. Охотнее стал бы я с ним биться изо всех своих сил: может быть, он был бы рад этому.

6 Do nun der alt Hilprande / durch den rossengartn ausreit
ind marck des Perners lande, / kom er in gros arbeit:
wol von dem iungen mit gewalde / do wurd er angerant:
«nun sag du mir, du alder, / was suchst in dissem lant?

Выехал тогда старый Гильдебранд из Розового Сада и после больших трудов приехал в бернскую землю. Тут стремительно налетел на него молодой рыцарь:

— Скажи мне, старик, чего ищешь ты в этой земле?

7 Dein harnisch lauter vnd helle / alsam dein zechen sint:
du machst mich, degen schnelle, / mit gesehenden augen plint.
du solst pas haben dein hute / doheinen dein gemach
pei einer heissen glute.» / der alt der lacht vnd sprach:

Твое вооружение, звонкое и светлое, как будто служит тебе значком: ты ослепляешь мои зоркие глаза. Надо тебе отказаться от битв и успокоиться дома у пылающего очага.

Засмеялся старик и сказал:

8 «Solt ich doheim beleiben / vnd haben [346a] gut gemach?
vil streitens mussz ich treiben: / das machet mich oft schwach;
in Walhen vnd in Vnger / geriten manch herfart:
des glaub du mir, du iunger, / darvmb grabt mir mein part.»

— Так, должен я сидеть дома и мирно предаваться покою? Много боев приходится мне вести, но это нечасто делает меня слабым; немало войн вел я в Валахии и Венгрии, и оттого-то, верь мне, юноша, и поседела моя борода.

9 «Dein part wil ich ausrauffen: / das müst du sehen an;
das dir das plut mussz lauffen / vnd auf dem harnisch stan.
dein harnisch vnd dein grünen schilt / den mustu mir auch geben,
vnd mein gefangen, ob du wilt, / wiltu icht lenger leben.»

— Увидишь, твою бороду я вырву так, что кровь зальет и окрасит твой панцирь. Твой панцирь и твой зеленый щит должен ты будешь отдать мне и, если захочешь, можешь еще немного пожить у меня моим пленником.

10 «Mein harnisch vnd mein gruner schilt / der hat mich oft dernert.
der deinen red mich ser befilt: / mir ist lecht glück beschert.»
sie lissen von den worten / vnd griffen in die schwert:
wes sie begerten forten, / des wurden sie gewert.

— Панцирь мой и зеленый мой щит часто спасали меня. Эта речь твоя мне очень нравится: счастье легко выпадает мне на долю.

Они отложили в сторону слова и схватились за мечи, — они получили то, чего желали.

11 Der iung der gab gar palden / so gar ein herten schlagk,
das Hilprant, der alde / von hertzen ser derschrack.
zuruck sprang hin der iunge / zweintzk claff[346b]tern mit seim leib.
Hilprant sprach «dissen sprung / den leret dich ein weib.»

Молодой скоро нанес такой сильный удар, что старый Гильдебранд содрогнулся от невыносимой боли и отскочил назад на двадцать пядей.

— Такому прыжку научила тебя женщина, — сказал Гильдебранд.

12 «Lert ich von weiben fechten, / das wer mir ymer schandt:
ich han von ritern knechten / in meines vaters landt,
von freyen vnd von greffen / an meines vaters hoff
mit schwert degen vnd gleffen, / der ich mich noch bekloff.»

— Если бы я учился сражаться у женщины, то это было бы мне вечным позором, — я учился у рыцарей и пажей во владениях моего отца; у благородных людей и графов при дворе моего отца учился я владеть мечом; шпагой и копьем, в чем и теперь еще не перестаю упражняться.

13 Der alt det sine pflegen / wol in dem grunen tan,
pis er dem iungen degen / sein waffen vntertran:
er tet in zu im rucken / do er am schmelsten was
vnd warff in an den rucken / wol in das grune gras.

Старик осторожно бился, пока не вышиб из рук молодого его оружие, потом он схватил юношу за спину и повалил навзничь на зеленую траву.

14 «Wer sich an ein alten kessel reibt, / der fecht so gern ran.
sag, iunger, wis vmb dich beleibt; / wie sol es dir dergan?
nun sag mir her dein peichte: / dein prister wil ich weesen.
pistu ein Wulfing vil leichte, / so mochstu wol genessen.»

— Кто трется о старый котел, тот сам становится никуда не годен. Скажи же мне, юноша, как-то ты теперь себя чувствуешь? Исповедуйся мне теперь, Я хочу быть твоим духовным отцом. Если ты из породы волчат Вюльфингов, то ты, может быть, еще спасешься от смерти.

15 «Wülffin das sein wolffe, / die lauffen [347a] in dem holtz,
in Krichen der slat Perttolffe / pin ich ein riter stoltz;
mein muter heist fraw Gute, / ein edle hertzogein;
der alt Hilprant hoh gmute / der ist der vater mein.»

— Вюльфинги — это волки, что бегают в лесу; я же в Греции, в городе Петротольфе, доблестный рыцарь; мать мою зовут фрау Ута, и она благородная герцогиня; престарелый и отважный Гильдебранд — мой отец.

16 «Vnd ist fraw Gut dein muter, / die edel hertzogein,
so pin іch Hilprant guter, / der liebste vater dein.»
aufpant er den helm guldein / kust in an seinen munt:
«nun mus sein got gelobet sein, / das wir sein peid gesunt.»

— Если мать твоя благородная герцогиня, фрау Ута, то я — добрый Гильдебранд, твой любящий отец.

Снял он тогда с юноши золотой шлем и поцеловал в уста;

— Слава Богу, мы оба с тобою целы и невредимы.

17 «Ach vater mein, die wunden / die ich dir hab geschlagen,
die wolt ich zu allen stunden / an meinem leibe tragen.»
«nun schweig hie still, traut sune mein: / der wunden wirt gut rot,
vnd mus got ymer gelobett sein / das keiner hie ist dot.»
 
18 Do ritens hin sant wander / pis auf die vesper zeit,
vnd sassen doch hinder ein ander, / do sie nit heten weit,
zu der purck do der iunge / den mit hausse was.
als wer der alt bezwungen / vnd als ein [347b] gefanger sas.
 
19 Do pracht er in mit gewalde / hin fur der purge stran:
do gab sich ym der alde / für ein gefangen man.
do stunt sein muter fraw Gute / so hoh an einer zyn,
vnd sprach «mein got vil guter, / ich sich sie weit fon hin.»

Тут вместе отправились они на родину. Но перед въездом в город они приняли такой вид, будто они только что бились и в битве этой молодой рыцарь остался победителем. Сделали это они для того, чтобы не огорчить мать неудачей, постигшей ее сына. Старика она не узнала, когда он, связанный, вошел в дом.

20 Do villens von den pferen / vnd teten als vechtens ser.
das sach fraw Gut vngeren; / vnd beruft ein grosses her,
das sie zu hilff solten kumen / irem sun in solcher not,
das im nit wurd genumen / sein leben vnd plibe tot.
 
21 Wan sie so teufflischs schlugen, / vnd keiner zu treffen gert
vnd hinder die schilt sich pugen. / der alt het vm gekert
sein schilt mit seinem wapen: / die zwen schilt waren gleich;
an dem zwen guldein krapen / auf plaber feldung reich.
 
22 Do nun das her naus kome, / do lisseñs alpeid ab:
der iung den allden name, / [348a] der alt sich ym dergab.
do pluten im sein wunden, / die er am ersten gwan.
der iung furt in gepunden: / sein muter des freud gewan.
 
23 In seinem helm sasse / verpunden der alt Hilprant.
dar nach gar pald man asse / der iung lost auf die pant:
«gast, habet kein verlangen, / vnd est, habt guten muet.»
«mein sun, den dein gefangen / den halt du pas in hut.»

Не снимая шлема, старый Гильдебранд сидел связанный. Вскоре все сели за стол. Молодой рыцарь снял с него веревки.

— Гость, — сказал он ему, — садись с нами, ешь и будь весел.

— Сын мой, остерегайся своего пленника.

24 «Nun schweig, fraw muter, stille, / vnd las dein trawren sein.
es ist hie gotes wille, / es ist der vater mein.
entphah in tugentleichen, / erpeüt im zucht vnd er.»
«so sag mir, sun vil reichen: / von wan .prinst du in her?»

— Молчи, матушка, успокойся и перестань печалиться: на то была воля Божия, и это мой отец. Встреть его, как подобает, и прими его с любовью и почетом.

— Скажи же мне, сын мой, откуда ты его привел?

25 «Fraw muter, das wil ich sagen: / das geschach doch nechten spot
het er mich schier erschlagen, / dan das mir hulffe got
das er mich nam gefangen, / das macht ein schirm schlag:
sunst wers vmb mich dergangen; / des ich dir tanck noch sag. [348b]

— Я скажу тебе это, матушка: случилось это поздней ночью, и он, конечно, убил бы меня, если бы не помог мне Господь. Отец мой взял меня в плен только потому, что я успел отвести удар, — иначе я бы погиб.

26 Das du mich, muter, Ierest / den sprungk vnd auch den schlag.
tracht dast mein vater erest, / wan er meins lebens pflag,
ich han ir vil bestanden: / nye kom mir sein geleich;
das sie von meinen handen / al sturben iemerleich.»

И я благодарю тебя матушка за то, что ты научила меня этому прыжку и искусству отводить удары. Никогда еще не встречал я никого, кто мог бы сравниться с моим отцом, и до сих пор все, вступавшие со мною в бой, погибали жалкой смертью.

27 Do man vil freuden pflage / mit aller köstlichkeit,
an dem virtzehenden tage, / der alt sich do bereit
vnd bestellt an dem hoffe / was im misfallen was
mit ritern, knechten, graffen, / das es damach stund pas.

Тогда отпраздновали прибытие старого Гильдебранда со всевозможной роскошью и великолепием. На четырнадцатый день старик стал готовиться к отъезду и в доме своем привел в порядок все, что без него пришло бы в упадок, а также уладил все с рыцарями, пажами и графами, чтобы владения его впредь были еще лучше.

28 Sie het im hoff alleine, / fraw Gut vñ auch ir sun.
der alt Hilprant gemeine, / der must zu hoff sein nün
inn Lamparten zu Pern; / dohin stund im sein syn,
er gesegnet sie in ern / vnd reit do mit do hin;

Фрау Ута одна держала двор вместе со своим сыном. Старик Гильдебранд должен был находиться при своем господине, в Ломбардии, в Берне, — туда стремился он душой, и, благословив жену и сына, он пустился в путь.

29 Vnd kom genn Pern geriten: / do was er lieb vnd wert,
vnd heten kaum erpiten, / sie fragten was er hert:
er sagt wies gangen were / des las wir auch dar [349a] von
vnd singen dovon nit mere. / got wol vns peibestan.

Когда же прибыл он в Берн, его приняли там с любовью и почетом и стали расспрашивать, как он бился, и он рассказал все, как было. На том мы и окончим наш рассказ с помощью Божией.

  29 lied hat das geticht der vater mit dem sun.  

Текст оригинала с рукописи Dresdner Heldenbuch 1472 г. (ред. D) приводится по изданию: The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century. A German Reading-book Containing Extracts Arranged Chronologically with Biographical Notices, Translations, and Notes. By Max Müller, M. A. Fellow of All Souls. Taylorian Professor of European Languages and Litherature at Oxford. — London: Longman, Brown, Green, Longmans, and Roberts, 1858. — P. 349-353. https://books.google.com.tr/books?id=YBsQAAAAYAAJ&hl

Переложение из книги: Наследники Вюльфингов. Предания Германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон. — М.: Аргус, 1994. — С. 343-346.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann