Младшая песнь о Хильдебранде

Обложка брошюры Der edle Hiltebrant. — Straßburg: Matthias Brant, ca. 1500. 8° http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=2767990

 

Jüngeres Hildebrandslied

Младшая Песнь о Хильдебранде

1 «Ich wil zu Land ausreiten», / sprach sich Meister Hiltebrant,
«Der mir die Weg tet weisen / gen Bern wol in die Land,
Die seind mir unkund gewesen / vil manchen lieben Tag:
In zwei und dreißig jaren / Fraw Utten ich nie gesach.»
«Я хочу уехать из этой страны, — / сказал господин Хильдебранд. —
Кто покажет мне дороги / к Берну внутрь страны?
Они мне стали незнакомы / в те многие дорогие дни:
Тридцать два года / я не видел госпожи Утты».
2 «Wilt du zu Land ausreiten», / sprach sich Herzog Abelung,
«Was begegent dir auf der Heiden? / Ein schneller Degen jung.
Was begegent dir auf der Marke? / Der jung Herr Alebrant;
Ja, rittest du selbzwölfte, / von im wurdest angerant.»
«Если ты хочешь уехать из страны, — / молвил герцог Абелунг, —
Кто встретит тебя на пустоши? / Гордый юный воин.
Кто встретит тебя на границе? / Юный господин Алебранд.
Даже если ты поскачешь сам двенадцатый, / он наскочит на вас».
3 «Ja, rennet er mich ane / in seinem Ubermut,
Ich zerhaw im seinen grünen Schild, / es tut im nimmer gut,
Ich zerhaw im sein Brinne / mit einem Schirmenschlag,
Und daß er seiner Mutter / ein ganz jar zu klagen hat.»
«Если он на меня наскочит / в своей боевой отваге,
Я размозжу его зеленый щит, / ему несдобровать,
Я размозжу его кольчугу / мощным ударом,
Да так, что он своей матери / весь год будет жаловаться».
4 «Das solt du nicht entun», / sprach sich [von Bern] Herr Dieterich,
«Wann der jung Herr Alebrant / der ist mir von Herzen lieb;
Du solt im freundlich zusprechen / wol durch den Willen mein,
Daß er dich wöl lassen reiten, / als lieb als ich im mag sein.»
«Ты не должен этого делать, — / сказал господин Дитрих. —
Ибо юный господин Алебранд / дорог моему сердцу,
Ты должен говорить с ним дружественно, / такова моя воля,
Дабы он позволил тебе проехать, / так как он люб мне».
5 Do er zum Rosengarten / ausreit wol in des Berners Marke,
Do kam er in große Arbeit / von einem Helden starke,
Von einem Helden junge / da ward er angerant:
«Nun sag an, du vil Alter, / was suchst in meines Vatters Land?
Когда он подъехал к розовому саду / на заставе у Берна.
Тогда выдалась ему большая работа / от сильного героя.
От юного героя, / там он на него наскочил:
«Теперь скажи мне, ты, глубокий старик, / что ты ищешь в стране моего отца?»
6 «Du fürst dein Harnisch lauter und rain, / recht wie du seist eins Königs Kind,
Du wilt mich jungen Helden / mit gesehenden augen machen blind;
Du soltest da heimen bleiben / und haben gut Hausgemach
Ob einer heißen Glute.» / Der Alte lachet und sprach:
«Ты носишь оружие великолепное и дорогое, / словно ты сын короля»,
«Ты хочешь меня, молодого героя, / ослепить всевидящими глазами.
Ты должен был остаться дома / и нежиться у очага».
Рассмеялся старик и сказал:
7 «Sölt ich da heimen bleiben / und haben gut Hausgemach?
Mir ist bei allen meinen Tagen / zu raisen aufgesetzt,
Zu raisen und zu fechten / bis auf mein Hinefart,
Das sag ich dir vil jungen, / darumb grawet mir mein bart.»
«Я должен был остаться дома / и нежиться у очага?
Мне было привычно всякий день / пускаться в странствия.
Странствовать и сражаться до тех пор, / пока я не отправлялся в обратный путь.
Вот что я скажу тебе, очень юный, / оттого-то и поседела моя борода».
8 «Dein Bart will ich dir ausraufen, / das sag ich dir vil alten Man,
Daß dir dein rosenfarbes plut / uber dein wangen muß abgan;
Ein Harnisch und dein grünen Schild / must du mir hie aufgeben,
Darzü must mein gefangner sein, / wilt du behalten dein leben.»
«Твою бороду я вырву, / вот что я скажу тебе, глубокий старик.
Так что твоя кровь розового цвета / заструится по твоим щекам:
Твое оружие и твой зеленый щит / тебе придется мне отдать.
И стать моим пленником, / если ты хочешь сохранить свою жизнь».
9 «Mein Harnisch und mein grüner Schild, / die teten mich dick ernern,
Ich traw Christ vom Himel wol, / ich wil mich dein erweren.»
Sie ließen von den Worten, / sie zugen zwei scharpfe Schwert,
Und was die zwen Helden begerten, / des wurden die zwen gewert.
«Мое оружие и мой зеленый щит / часто меня кормили.
Я доверяюсь Христу на Небесах, / я смогу защититься от тебя».
Они оставили слова / и достали два острых меча.
И то, чего хотели оба героя, / было им обоим дано.
10 Ich weiß nit, wie der junge / dem Alten gab einen Schlag,
Daß sich der alte Hiltebrant / von Herzen sere erschrack.
Er sprang hinter sich zu rucke / wol siben Klafter weit:
«Nun sag an, du vil junger, / den Streich lernet dich ein Weib!»
Я не знаю, как юноша / старцу нанес удар.
Так что старого Хильдебранда / до сердца страх пронзил.
Он отпрыгнул назад / на семь поприщ в ширину:
«Теперь скажи мне, ты очень юный, / этому удару тебя научила женщина!»
11 «Sölt ich von Weibern lernen, / das wer mir immer ein Schand,
Ich hab vil Ritter und Knechte / in meines Vatters Land,
Ich hab vil Ritter und Grafen / an meines Vatters Hof,
Und was ich nit gelernet hab, / das lerne ich aber noch.»
«Если бы я выучился у женщины, / то мне это было бы навсегда в поношение.
У меня много рыцарей и слуг, / в стране моего отца.
У меня много рыцарей и знатных людей, / при дворе моего отца,
И тому, чему я еще не выучился, / я выучусь потом».
12 Er erwüscht in bei der Mitte, / da er an dem schwechsten was,
Er schwang in hinder sich zu rucke / wol in das grüne Gras:
«Nun sag mir, du vil junger, / dein Beichtvater wil ich wesen:
Bist du ein junger Wölfinger, / von mir magst du genesen.
Он обхватил его за талию, / где тот был слабее всего.
Он швырнул его назад на спину / прямо в зеленую траву:
«Теперь скажи мне, ты очень юный, / твоим исповедником я буду.
Если ты молодой Вольфингер, / от меня ты получишь покой.
13 Wer sich an alte Kessel reibt, / der empfahet gern Rame,
Also geschieht dir, vil jungen, / wol von mir alten Manne;
Dein Beicht solt du hie aufgeben / auf diser Heiden grün,
Das sag ich dir vil eben, / du junger helde kün.»
Тот, кто трется о старый котел. / сильно пачкается сажей.
То же случится и с тобой, очень юный, / из-за меня, старого человека.
Тебе придется принести свою исповедь / на этой зеленой траве,
Это я тебе говорю, / ты молодой отважный герой».
14 «Du sagst mir vil von Wölfen, / die laufen in dem Holz:
Ich bin ein edler Degen / aus Krichenlanden stolz,
Mein Mutter die heißt Fraw Utte, / ein gewaltige Herzogin,
So ist der Hiltebrant der alte / der liebste Vater mein.»
«Ты много говоришь мне о волках, / которые бегают в лесу:
Я знатный воин, / гордый из Греции.
Мою мать зовут госпожа Утта, / могущественная герцогиня,
Так и Хильдебранд старый, / мой любимый отец».
15 «Heißt dein Muter Fraw Utte, / ein gewaltige Herzogin,
So bin ich Hiltebrant der alte, / der liebste Vatter dein.»
Er schloß ihm auf sein gulden Helm / und kust in an seinen Mund:
«Nun müß es Gott gelobet sein, wir seind noch beid gesund.»
«Если зовут твою мать Уттой, / могущественной герцогиней,
То я старый Хильдебранд, / твой любимый отец».
Он расстегнул свой золотой шлем / и поцеловал его в уста:
«Теперь восславим Господа, / мы оба все еще здоровы».
16 «Ach Vater, liebster Vater, / die Wunden, die ich dir hab geschlagen,
Die wolt ich dreimal lieber / in meinem Haubte tragen.»
«Nun schweig, du lieber Sune: / der Wunden wirt gut Rat,
Seid daß uns got all beide / zusammen gefüget hat.»
«Ax, отец, любимейший отец, / я бы хотел, чтобы в три раза больше
Тех ран, которые я тебе нанес, / оказалось на моей голове».
«Теперь умолкни, дорогой сын, / с ранами все будет хорошо,
Раз Бог нас обоих / привел соединиться».
17 Das weret von der None / biß zu der Vesperzeit,
Biß daß der jung Her Alebrant / gen Bern einhin reit.
Was fürt er an seinem Helme? / Von Gold ein Krenzelein.
Was fürt er an der Seiten? / Den liebsten Vater sein.
На то понадобилось с девятого часа / до вечерней службы.
Чтобы юный господин Алебранд / в Берн приехал.
Что было у него на шлеме? / Из золота корона.
Что было сбоку от него? / Его любимейший отец.
18 Er fürt in mit im in seinen Sal / und satzt in oben an den Tisch,
Er pot im Essen und Trinken, / das daucht sein Mutter unbillich.
«Ach Sune, lieber Sune, / ist der Eren nicht zu vil,
Daß du mir ein gefangen Man / setzst oben an den Tisch?»
Он ввел его в палаты / и усадил во главе стола,
Он подал ему еду и питье, / это показалось странным его матери,
«Ах сын, любимый сын, / не слишком ли большая честь,
Что ты пленника / усаживаешь во главе стола?»
19 «Nun schweige, liebe Mutter, / ich will dir newe Meer sagen:
Er kam mir auf der Heide / und het mich nahent erschlagen;
Und höre, liebe Mutter, / kein Gefangner sol er sein:
Es ist Hiltebrant der alte, / der liebste Vater mein.
«Теперь умолкни, любимая мать, / я скажу тебе новость.
Он наехал на меня на пустоши/и едва меня не убил.
И послушай, любимая мать, / он не должен быть пленником,
Он Хильдебранд Старый, / любимейший мой отец».
20 «Ach Mutter, liebe Mutter mein, / nun beut im Zucht und Er!»
Do hub sie auf und schenket ein / und trug ims selber her;
Was het er in seinem Munde? / Von Gold ein Fingerlein,
Das ließ er inn Becher sinken / der liebsten Frawen sein.
«Ах, мать, моя любимая мать, / теперь приветим его и окажем честь».
Тогда она взглянула и разрыдалась, / и привлекла его к себе.
Что держал он во рту? / Золотое колечко,
Которое он уронил в кубок / своей любимейшей жены.

Текст на основе рукописей ред. V (отрывок, 1459 г.), ред. W и брошюры Der edle Hiltebrant (ок. 1500 г.) приводится по изданию: Das deutsche Volkslied. Bd. I: Balladen. Hrsg. von John Meier. — Leipzig: Ph. Reclam, 1935. — S. 35-38. https://homepages.uni-tuebingen.de/henrike.laehnemann/hildebrandslieder.htm

Перевод И. Г. Матюшиной из статьи: Матюшина И. Г. Былины об Илье Муромце и Сокольнике в древнегерманском контексте // Arbor mundi (Мировое древо). Международный журнал по теории и истории мировой культуры. № 16. — М.: Издательский центр РГГУ, 2010. — С. 160-204 (перевод на с. 181-186). http://ivgi.org/sites/ivgi.org/files/arbormundi/Arbor16matushina.pdf

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann