Обложка брошюры Der edle Hiltebrant. — Straßburg: Matthias Brant, ca. 1500. 8° http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=2767990
Jüngeres Hildebrandslied |
Младшая Песнь о Хильдебранде |
|
---|---|---|
1 | «Ich wil zu Land ausreiten», / sprach sich Meister Hiltebrant, «Der mir die Weg tet weisen / gen Bern wol in die Land, Die seind mir unkund gewesen / vil manchen lieben Tag: In zwei und dreißig jaren / Fraw Utten ich nie gesach.» |
«Я хочу уехать из этой страны, — / сказал господин Хильдебранд. — Кто покажет мне дороги / к Берну внутрь страны? Они мне стали незнакомы / в те многие дорогие дни: Тридцать два года / я не видел госпожи Утты». |
2 | «Wilt du zu Land ausreiten», / sprach sich Herzog Abelung, «Was begegent dir auf der Heiden? / Ein schneller Degen jung. Was begegent dir auf der Marke? / Der jung Herr Alebrant; Ja, rittest du selbzwölfte, / von im wurdest angerant.» |
«Если ты хочешь уехать из страны, — / молвил герцог Абелунг, — Кто встретит тебя на пустоши? / Гордый юный воин. Кто встретит тебя на границе? / Юный господин Алебранд. Даже если ты поскачешь сам двенадцатый, / он наскочит на вас». |
3 | «Ja, rennet er mich ane / in seinem Ubermut, Ich zerhaw im seinen grünen Schild, / es tut im nimmer gut, Ich zerhaw im sein Brinne / mit einem Schirmenschlag, Und daß er seiner Mutter / ein ganz jar zu klagen hat.» |
«Если он на меня наскочит / в своей боевой отваге, Я размозжу его зеленый щит, / ему несдобровать, Я размозжу его кольчугу / мощным ударом, Да так, что он своей матери / весь год будет жаловаться». |
4 | «Das solt du nicht entun», / sprach sich [von Bern] Herr Dieterich, «Wann der jung Herr Alebrant / der ist mir von Herzen lieb; Du solt im freundlich zusprechen / wol durch den Willen mein, Daß er dich wöl lassen reiten, / als lieb als ich im mag sein.» |
«Ты не должен этого делать, — / сказал господин Дитрих. — Ибо юный господин Алебранд / дорог моему сердцу, Ты должен говорить с ним дружественно, / такова моя воля, Дабы он позволил тебе проехать, / так как он люб мне». |
5 | Do er zum Rosengarten / ausreit wol in des Berners Marke, Do kam er in große Arbeit / von einem Helden starke, Von einem Helden junge / da ward er angerant: «Nun sag an, du vil Alter, / was suchst in meines Vatters Land? |
Когда он подъехал к розовому саду / на заставе у Берна. Тогда выдалась ему большая работа / от сильного героя. От юного героя, / там он на него наскочил: «Теперь скажи мне, ты, глубокий старик, / что ты ищешь в стране моего отца?» |
6 | «Du fürst dein Harnisch lauter und rain, / recht wie du seist eins Königs Kind, Du wilt mich jungen Helden / mit gesehenden augen machen blind; Du soltest da heimen bleiben / und haben gut Hausgemach Ob einer heißen Glute.» / Der Alte lachet und sprach: |
«Ты носишь оружие великолепное и дорогое, / словно ты сын короля», «Ты хочешь меня, молодого героя, / ослепить всевидящими глазами. Ты должен был остаться дома / и нежиться у очага». Рассмеялся старик и сказал: |
7 | «Sölt ich da heimen bleiben / und haben gut Hausgemach? Mir ist bei allen meinen Tagen / zu raisen aufgesetzt, Zu raisen und zu fechten / bis auf mein Hinefart, Das sag ich dir vil jungen, / darumb grawet mir mein bart.» |
«Я должен был остаться дома / и нежиться у очага? Мне было привычно всякий день / пускаться в странствия. Странствовать и сражаться до тех пор, / пока я не отправлялся в обратный путь. Вот что я скажу тебе, очень юный, / оттого-то и поседела моя борода». |
8 | «Dein Bart will ich dir ausraufen, / das sag ich dir vil alten Man, Daß dir dein rosenfarbes plut / uber dein wangen muß abgan; Ein Harnisch und dein grünen Schild / must du mir hie aufgeben, Darzü must mein gefangner sein, / wilt du behalten dein leben.» |
«Твою бороду я вырву, / вот что я скажу тебе, глубокий старик. Так что твоя кровь розового цвета / заструится по твоим щекам: Твое оружие и твой зеленый щит / тебе придется мне отдать. И стать моим пленником, / если ты хочешь сохранить свою жизнь». |
9 | «Mein Harnisch und mein grüner Schild, / die teten mich dick ernern, Ich traw Christ vom Himel wol, / ich wil mich dein erweren.» Sie ließen von den Worten, / sie zugen zwei scharpfe Schwert, Und was die zwen Helden begerten, / des wurden die zwen gewert. |
«Мое оружие и мой зеленый щит / часто меня кормили. Я доверяюсь Христу на Небесах, / я смогу защититься от тебя». Они оставили слова / и достали два острых меча. И то, чего хотели оба героя, / было им обоим дано. |
10 | Ich weiß nit, wie der junge / dem Alten gab einen Schlag, Daß sich der alte Hiltebrant / von Herzen sere erschrack. Er sprang hinter sich zu rucke / wol siben Klafter weit: «Nun sag an, du vil junger, / den Streich lernet dich ein Weib!» |
Я не знаю, как юноша / старцу нанес удар. Так что старого Хильдебранда / до сердца страх пронзил. Он отпрыгнул назад / на семь поприщ в ширину: «Теперь скажи мне, ты очень юный, / этому удару тебя научила женщина!» |
11 | «Sölt ich von Weibern lernen, / das wer mir immer ein Schand, Ich hab vil Ritter und Knechte / in meines Vatters Land, Ich hab vil Ritter und Grafen / an meines Vatters Hof, Und was ich nit gelernet hab, / das lerne ich aber noch.» |
«Если бы я выучился у женщины, / то мне это было бы навсегда в поношение. У меня много рыцарей и слуг, / в стране моего отца. У меня много рыцарей и знатных людей, / при дворе моего отца, И тому, чему я еще не выучился, / я выучусь потом». |
12 | Er erwüscht in bei der Mitte, / da er an dem schwechsten was, Er schwang in hinder sich zu rucke / wol in das grüne Gras: «Nun sag mir, du vil junger, / dein Beichtvater wil ich wesen: Bist du ein junger Wölfinger, / von mir magst du genesen. |
Он обхватил его за талию, / где тот был слабее всего. Он швырнул его назад на спину / прямо в зеленую траву: «Теперь скажи мне, ты очень юный, / твоим исповедником я буду. Если ты молодой Вольфингер, / от меня ты получишь покой. |
13 | Wer sich an alte Kessel reibt, / der empfahet gern Rame, Also geschieht dir, vil jungen, / wol von mir alten Manne; Dein Beicht solt du hie aufgeben / auf diser Heiden grün, Das sag ich dir vil eben, / du junger helde kün.» |
Тот, кто трется о старый котел. / сильно пачкается сажей. То же случится и с тобой, очень юный, / из-за меня, старого человека. Тебе придется принести свою исповедь / на этой зеленой траве, Это я тебе говорю, / ты молодой отважный герой». |
14 | «Du sagst mir vil von Wölfen, / die laufen in dem Holz: Ich bin ein edler Degen / aus Krichenlanden stolz, Mein Mutter die heißt Fraw Utte, / ein gewaltige Herzogin, So ist der Hiltebrant der alte / der liebste Vater mein.» |
«Ты много говоришь мне о волках, / которые бегают в лесу: Я знатный воин, / гордый из Греции. Мою мать зовут госпожа Утта, / могущественная герцогиня, Так и Хильдебранд старый, / мой любимый отец». |
15 | «Heißt dein Muter Fraw Utte, / ein gewaltige Herzogin, So bin ich Hiltebrant der alte, / der liebste Vatter dein.» Er schloß ihm auf sein gulden Helm / und kust in an seinen Mund: «Nun müß es Gott gelobet sein, wir seind noch beid gesund.» |
«Если зовут твою мать Уттой, / могущественной герцогиней, То я старый Хильдебранд, / твой любимый отец». Он расстегнул свой золотой шлем / и поцеловал его в уста: «Теперь восславим Господа, / мы оба все еще здоровы». |
16 | «Ach Vater, liebster Vater, / die Wunden, die ich dir hab geschlagen, Die wolt ich dreimal lieber / in meinem Haubte tragen.» «Nun schweig, du lieber Sune: / der Wunden wirt gut Rat, Seid daß uns got all beide / zusammen gefüget hat.» |
«Ax, отец, любимейший отец, / я бы хотел, чтобы в три раза больше Тех ран, которые я тебе нанес, / оказалось на моей голове». «Теперь умолкни, дорогой сын, / с ранами все будет хорошо, Раз Бог нас обоих / привел соединиться». |
17 | Das weret von der None / biß zu der Vesperzeit, Biß daß der jung Her Alebrant / gen Bern einhin reit. Was fürt er an seinem Helme? / Von Gold ein Krenzelein. Was fürt er an der Seiten? / Den liebsten Vater sein. |
На то понадобилось с девятого часа / до вечерней службы. Чтобы юный господин Алебранд / в Берн приехал. Что было у него на шлеме? / Из золота корона. Что было сбоку от него? / Его любимейший отец. |
18 | Er fürt in mit im in seinen Sal / und satzt in oben an den Tisch, Er pot im Essen und Trinken, / das daucht sein Mutter unbillich. «Ach Sune, lieber Sune, / ist der Eren nicht zu vil, Daß du mir ein gefangen Man / setzst oben an den Tisch?» |
Он ввел его в палаты / и усадил во главе стола, Он подал ему еду и питье, / это показалось странным его матери, «Ах сын, любимый сын, / не слишком ли большая честь, Что ты пленника / усаживаешь во главе стола?» |
19 | «Nun schweige, liebe Mutter, / ich will dir newe Meer sagen: Er kam mir auf der Heide / und het mich nahent erschlagen; Und höre, liebe Mutter, / kein Gefangner sol er sein: Es ist Hiltebrant der alte, / der liebste Vater mein. |
«Теперь умолкни, любимая мать, / я скажу тебе новость. Он наехал на меня на пустоши/и едва меня не убил. И послушай, любимая мать, / он не должен быть пленником, Он Хильдебранд Старый, / любимейший мой отец». |
20 | «Ach Mutter, liebe Mutter mein, / nun beut im Zucht und Er!» Do hub sie auf und schenket ein / und trug ims selber her; Was het er in seinem Munde? / Von Gold ein Fingerlein, Das ließ er inn Becher sinken / der liebsten Frawen sein. |
«Ах, мать, моя любимая мать, / теперь приветим его и окажем честь». Тогда она взглянула и разрыдалась, / и привлекла его к себе. Что держал он во рту? / Золотое колечко, Которое он уронил в кубок / своей любимейшей жены. |
Текст на основе рукописей ред. V (отрывок, 1459 г.), ред. W и брошюры Der edle Hiltebrant (ок. 1500 г.) приводится по изданию: Das deutsche Volkslied. Bd. I: Balladen. Hrsg. von John Meier. — Leipzig: Ph. Reclam, 1935. — S. 35-38. https://homepages.uni-tuebingen.de/henrike.laehnemann/hildebrandslieder.htm
Перевод И. Г. Матюшиной из статьи: Матюшина И. Г. Былины об Илье Муромце и Сокольнике в древнегерманском контексте // Arbor mundi (Мировое древо). Международный журнал по теории и истории мировой культуры. № 16. — М.: Издательский центр РГГУ, 2010. — С. 160-204 (перевод на с. 181-186). http://ivgi.org/sites/ivgi.org/files/arbormundi/Arbor16matushina.pdf
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин