Aventiure 3 |
Авентюра III. |
|
45 | Den herren mvoten selten / deheiniv herzeleit er horte sagen mere / wie ein schoeniu meit were in Burgonden / ze wunsche wolgetan von der er sit vil frovden / vnd arebeit gewan |
Так жил воитель смелый, не ведая забот, Покуда не услышал в свой час и свой черед О девушке бургундской, что так была мила. Она и счастье Зигфриду и горе принесла. |
46 | Div ir vnmazen schoene / was uil witen kunt vnd ir hohgemvote / zvo der selben stvnt an der iunchfrovwen / so manich helt ervant ez ladete vil der geste / in Gunthers lant |
Ходил по многим странам слух о ее красе, За добрый нрав и разум ее хвалили все, И так везде пленяла мужчин молва о ней, Что не было у Гунтера отбою от гостей. |
47 | Swaz man der werbenden / nach ir mine ie gesach Chriemhilt in ir sinne / ir selber ie veriach daz si deheinen wolde / ze truotenne han <er> was ir vil vremde / dem si wart sider vndertan |
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил, Никто Кримхильде не был настолько люб и мил, Чтоб в сердце королевны мог воцариться он: Еще не знала девушка того, кто ей сужден. |
48 | o dacht vof hohe minne / daz Siglinde kint z was ir aller werben / wider in ein wint er mohte wol verdienen / schoener frovwen lip sit wart diu edel Chriemhilt / des <chuonen> Sifrides wip |
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять? Кто б жениху такому решился отказать? Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним? Недаром он Кримхильдою был так потом любим. |
49 | Im rieten sine mage / vnd ander sine man sit er vof stete minne / tragen wolde wan daz eine danne wurbe / div im moehte zemen do sprach der edel Sifrit / so wil ich Chriemhilden nemen |
Он о любви все чаще мечтал день ото дня, И стали все упорней дружина и родня Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью. И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья: |
50 | die schoenen iungfrovwen / von Burgvnden lant dvrch ir vnmazlich schoene / daz ist mir wol bekant [3a] nie keiser wart so riche der wolde haben wip < me> wol ze minne / der richen kuniginne lip |
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить — Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Славнейший император, мечтай он о жене, Ее бы счел невестою, достойною вполне». |
51 | Disiu selben mære / gehorte Sigmunt ez reiten sine lute / da von wart im kvnt der wille sines kindes / ez was im harte leit daz er werben wolde / die vil herliche meit |
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, И Зигмунд огорчился за сына своего. Старик-король боялся, что кончится бедой Любовь его наследника к бургундке молодой. |
52 | Ez gefriesch ovch Siglint / des edeln kuniges wip si hete groze sorge / vmb ir kindes lip wan si wol erkande / Gunthern vnd sine man den gewerbt man sere / dem degne leiden began |
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, Она загоревала об отпрыске своем: Ей страх большой внушали бургунды искони. И сына отговаривать взялись вдвоем они. |
53 | Do sprach der kuone Sifrit / vil lieber vater min ane edelr frovwen minne / wold ich immer sin ich enwurbe daz min herze / groze liebe hat swaz iemen rede kvnde / des was deheinr slahte rat |
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец, Уж лучше не пойду я вовеки под венец, Коль не могу жениться на той, кого люблю, И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю». |
54 | Unde wildu niht erwinden / sprach der kvnich do so bin ich dins willen / werlichen vro vnd wil dir ze helfen enden / so ich aller beste kan doch hat der kunich Gunther / vil manigen hochuertegen man |
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, — Не стану я перечить желанью твоему И облегчу чем в силах тебе твои труды. Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. |
55 | Obe ez ander nieman were / wan Hagene der degen der kan mit vbermvete / wol hochverte pflegen daz ich des sere furchte / ez mug vns werden leit ob wir werben wellen / die herlichen meit |
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе. Ревниво он печется о королевской чести. Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним, Коль мы к такой красавице посвататься решим». |
56 | Waz mag uns gewerren / sprach do Sifrit swaz ich frivntliche / niht ab in erbit daz mach sus erwerben / mit ellen da min hant ich trovwe an im erdwingen / beidiv lute vnde lant |
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том? Коль я свою невесту не получу добром, Ее я силой вырву у братьев-королей, А земли их и подданных возьму в придачу к ней». |
57 | Do sprach der fvrste Sigmvnt / din rede ist mir leit wan wurden disiv mære / ze Rine geseit dvn doerftest nimmer geriten / in Gunthers lant Gvnther vnde Gernot / die sint mir lange bechant |
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова! А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? Тогда тебе не видеть вовеки их страны: Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны. |
58 | Mit gewalte nieman / erwerben mach die maget so sprach der kunich Sigmunt / daz ist mir wol gesaget wil aber dv mit rechen / riten in daz lant obe wir iht haben friunde / die werdent schiere besant |
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый, Что брать себе невесту не подобает силой. Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда, Тебе надежных спутников сыщу я без труда». |
59 | Des ist mir niht ze mvote / sprach aber Sifrit daz mir svlen ze Rine / reken volgen mit dvrch deheine heruart / daz wære mir vil leit da mit ich solde ertwingen / die vil herlichen meit |
Ответил королевич: «Иду я не в поход, И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. |
60 | Si mach wol sus ertwingen / da min eins hant ich wil selbe zwelfter / in Gvnthers lant dar svlt ir mir helfen / vater Sigmunt do gap man sinen degnen / ze chleidern gra vñ bunt |
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней. А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. |
61 | Do uernam ch disiu mere / sin mvoter Siglint si begvnde troevren / vmb ir liebez kint daz vorchte si uerliesen / von Gvnthers man div edel kvnniginne / vil sere weinen began |
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, — Так боязно ей стало за сына своего. А вдруг уже не будет ему пути назад? Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? |
62 | Sifrit der herre / gie da er si sach wider sine mvoter / er gvotlichen sprach frovwe ir svlt niht weinen / durch den willen min ia wil ich ane sorge / vor allen vienden sin [3b] |
Но он пошел в покои, где горевала мать, И начал королеву любовно утешать: «Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему. В бою с любым противником легко я верх возьму. |
63 | Vnde helfet mir der reise / in Burgonden lant daz ich vnd mine rechen / haben solch gewant daz also stolze rechen / mit eren mvgen tragen des wil ich iv genade / mit triwen wærlichen sagen |
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой, Снабдите на дорогу одеждою такой, В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы, И вам скажу за это я великое спасибо». |
64 | Sit du niht wil erwinden / sprach frov Siglint so hilf ich dir der reise / min einigez kint mit der besten weten / die riter ie getruoch dir vñ dinen gesellen / ir sult ir fueren genuoch |
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем, Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем И дам такое платье всем спутникам твоим, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им». |
65 | Do neich der kvniginne / Sifrit der iunge man er sprach ich wil ze der verte / niemen mere han niwan zwelef reken / den sol man brveuen wat ich wil daz gerne sehen / wie ez vmbe Chriemhilde stat |
Ей отдал королевич признательный поклон. «Со мной людей немного, — учтиво молвил он, — Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь. Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть». |
66 | Do sazen schoene frovwen / naht vnde tac daz luzel ir deheiniv / ruowe gepflac vnze man geworhte / die Sifrides wat er wolde siner reise / haben deheiner slahte rat |
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Прилежно за работой сидели день и ночь. И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Не внял он просьбам подданных поездку отложить. |
67 | Sin vater hiez im zieren / sin riterlich gewant da mit er wolde rvmen / daz Sigmundes lant vnd ir vil liehten bruneie / die wrden ovch bereit vnd ir veste helmen / ir schilde schoene vnde breit |
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел, Отец доспехом ратным снабдить его велел. Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. |
68 | Do nahte in ir reise / zvo den Burgonden dan vmb si begvnde sorgen / wip vnde man ob si immer komen solden / heim wider in ir lant die helde in hiezen sovmen / beide wafen vnd gewant |
Но вот приспело время к бургундам путь держать. Весь двор, стеня, собрался героя провожать. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей? Кладь уложили путники на вьючных лошадей, |
69 | Ir ros div waren schoene / ir gereite goldes rot lebte iemen vbermueter / des enwas niht not danne wære Sifrit / vnd die sine man vrlovbes er do gerte / zuo den Burgonden dan |
А сами ловко сели на скакунов лихих. Отделкой золотою сверкала сбруя их. Собой гордиться было к лицу таким бойцам. Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам». |
70 | In werten trurichliche / der kvnich vnd sin wip er troste minnechliche / do ir beider lip er sprach ir svlt niht weinen / durch den willen min immer ane sorge / sult ir mins libes sin |
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: «Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне». |
71 | Ez was leit den rechen / ez weinte ovch manech meit ich wene in hete ir herze / rehte daz geseit da von daz in so vil der friunde / da uon gelege tot von svlden si do chlageten / des gie in wærlichen not |
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин. Унынью предавались они не без причин: Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, Что многим плакать предстоит по ближним и родным. |
72 | An dem sibenden morgen / ze Wormz vof den sant riten die uil chvonen / allez ir gewant was von roteme golde / ir gereite wol getan ir ros in giengen ebne / des chvonen Sifrides man |
Застал в пути героев рассвет седьмого дня. Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, И золотом поблескивал их воинский убор. |
73 | Ir schilde waren niwe / lieht vñ breit vnde vil schoene ir helmen / do ze houe reit Sifrit der vil chuene / in Gvnthers lant man gesach an helden / nie so herlich gewant |
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит, Они являли взору великолепный вид. Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят. |
74 | Div ort der swerte giengen / nider vof die sporn ez fvorten scharpe gern / die riter vz erkorn Sifrit der fuorte ir einen / wol zweier spannen breit der ze sinen ecken / vil harte vreislichen sneit |
До самых шпор свисало мечей их острие. Большого веса было у каждого копье, У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной. Легко броню распарывал конец его стальной. |
75 | Die goltuarben zovme / fuorten si an der hant sidiniu wrbuege / sus chomens in daz lant [4a] daz volch si allenthalben / kaphen an began do liefen in enkegene / vil der Gvnthers man |
У них и кони были красавцы хоть куда — Поперсие из шелка, злаченая узда. Народ глазеть сбегался на витязей чужих. Потом и люди Гунтера встречать явились их. |
76 | Die hochgemvoten rechen / riter vñ chneht die giengen zvo den herren / daz was michel reht vnde enphiengen die geste / <in> ir herren lant vnd namen in die moere / mit den schilden von der hant |
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон И, как велит обычай, им отдают поклон. Щиты оруженосцы снимают с рук гостей И под уздцы заботливо берут их лошадей. |
77 | Diu ros si wolden dannen / ziehen an gemach Sifrit der vil chuone / wie snelle er do sprach lat vns sten die moere / mir vnde minen man wir wellen schiere hinnen / des ich gvoten willen han |
Коней усталых в стойла они уже ведут, Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут: «Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас. Мы снова в путь намерены пуститься сей же час. |
78 | Swem sin kvnt div mere / der sol mich niht verdagen wa ich den kvnich vinde / daz sol man mir sagen Gvnthern den vil richen / voz Burgunden lant do sagte ez ime einer / dem ez rehte was bechant |
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой: Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка. Кому известно это, тому молчать не след». И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ: |
79 | Welt ir den kvnich vinden / daz mach vil wol geschehen in ienen salen witen / han ich in gesehen bi den sinen helden / da sult ir hine gan da mvget ir bi im vinden / manigen herlichen man |
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали, Его увидеть можно вон в том просторном зале. В кругу своей дружины он восседает там, Внимая многоопытным и доблестным мужам». |
80 | Nv waren deme kvnige / div mere geseit daz da komen weren / ritter wol gemeit die fuorten riche brunne / vnd erlich gewant si derkanden nieman / in der Burgunden lant |
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему, Что чужеземец знатный пожаловал к нему Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне, А как их звать — не ведает никто во всей стране. |
81 | Den kunich nam des wunder / von wannen choemen dar die herlichen reken / in wæte lieht gevar vnd mit so gvoten silden / niv unde breit daz im daz sagte nieman / daz was Gunthere leit |
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом, Откуда эти люди в уборе дорогом — При каждом меч блестящий, широкий новый щит, И был он раздосадован, что двор в ответ молчит. |
82 | Des antwurtete dem kvnige / von Mecen Ortwin rivch vnde kuene / mohte er vil wol sin sit wir ir niht erchennen / so sult ir heizzen gan nach minem oeheim Hagnen / den sult ir si sehen lan |
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал (То был могучий воин и преданный вассал): «Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд На незнакомых витязей, что у ворот стоят. |
83 | Dem sint kvnt div riche / vnd elliv vremdiu lant sin im die herren kunde / daz tuo er uns bechant der kunich bat in bringen / vnd die sine man man sach in herliche / mit reken hin ze houe gan |
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. Недаром он объездил все страны и края». За Хагеном поспешно король послал гонцов, И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. |
84 | Waz sin der kunich wolde / des fragte Hagne ez sint in mime huose / vnchvnde degne die niemen hie bekennet / habet irs <ie> gesehen des solt du mir Hagne / hie der warheit veriehen |
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно. «Явился в Вормс со свитой воитель благородный, А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте. Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости». |
85 | Daz tuon ich sprach Hagne / zvo einem venster er do gie sin ovgen er da wenden / zuo den gesten lie wol behagte im ir geuerte / vnd ovch ir gewant si waren im vil vremde / in der Burgunden lant |
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор И в удальцов приезжих вперил свой острый взор. Их платьем и оружьем был Хаген восхищен. Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, |
86 | Er sprach von wannen komen / die reken an den Rin ez moehten fursten selbe / oder fursten boten sin ir ros div sint schoene / ir chleider harte guot von svannen si choment / si sint helde hoch gemvot |
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли, Иль королей посланцы, иль сами короли. У них на славу кони, да и наряд хорош. В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. |
87 | Also sprach do Hagne / ich wil des wol veriehen swie ich niemere / Siuriden habe gesehen so wil ich wol gelovben / swie ez darumbe stat daz ez si der reke / der dort so herlichen gat [4b] |
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться, Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться, Что это он со свитой стоит перед дворцом. Себя он сразу выдает и статью и лицом. |
88 | Er bringet niwiu mere / her in dizze lant die kuenen Niblunge / sluoch des heldes hant Silbunch vnd Niblungen / des richen kuniges kint er frvmte starchiu wunder / mit siner krefte sint |
О нем уже немало дошло до нас вестей. Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей: Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим Тот бой затмил все подвиги, содеянные им. |
89 | <Da> der helt aleine / an alle helfe reit er vant vor einem perge / als mir ist geseit <pei> Niblvnges horde vil manigen chvenen man die warn im ee vil vromde / vntz er ir chvende da gewan |
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг, Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг, А под горой толпятся какие-то бойцы. Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. |
90 | Der hort Niblunges / der was gar getragen vz eime holn berge / nu horet wunder sagen wie in wolden teilen / der Niblunge man daz sach der degen Sifrit / den helt es wndern began |
То были нибелунги, которые когда-то Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, А ныне порешили достать и разделить. Могло такое зрелище любого удивить. |
91 | Er chom zvo zim so nahen / daz er die helde sach vnd ovch in die degne / ir einr darunder sprach hie chumet der starke Sifrit / der helt von Niderlant vil seltsaniv mære / er an den Niblungen vant |
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, И, путника приметив, вскричал один из них: «Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..» Да, навидался удалец чудес под той горой! |
92 | Den reken wol enphiengen / Schilbunch vnd Niblunch mit gemeinem rate / die edelen fursten iunch den schaz in baten teiln / den wætlichen man vnde gerten des mit flize / der herre loben inz began |
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли. Вняв общему совету, просили короли, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. |
93 | Er sach so uil gesteines / so wir horen sagen hundert ganze wagene ez heten niht getragen noch me des roten goldes / von Niblvnge lant daz solt in allez teilen / des kvenen Sifrides hant |
Там камней драгоценных была такая груда, Что их на ста подводах не увезли б оттуда, А золота, пожалуй, и более того. Таков был клад, и витязю пришлось делить его. |
94 | Do gaben si im ze miete / daz Niblunges swert si waren mit dem dienste / vil ubele gewert den in da leisten solde / Sifrit der helt guot er enkvndez niht verenden / si waren zornich gemvot |
Меч нибелунгов взял он в награду за труды, Но помощью своею довел лишь до беды: Остались недовольны два брата дележом И с Зигфридом рассорились, виня его во всем. |
95 | Si heten da ir friunde / zwelf kuener man daz starke risen warn / waz chvndez si ueruan die sluoch sit mit zorne / diu Sifrides hant vnd reken siben hundert / twang er von Niblvnge lant |
Хотя и охраняли особу королей Двенадцать великанов, лихих богатырей, — Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, И великаньи головы в траву упали с плеч. |
96 | mit dem guoten swerte / daz hiez Balmunch durch die starken <vorhte> / vil manich reche iunch die si ze dem swerte heten / vnd an den kuenen man daz lant zuo den burgen / si im taten vndertan |
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою, Его молили слезно, чтоб соизволил впредь Он их землей и замками, как государь, владеть. |
97 | Dar zuo die richen kvnige / die sluog er beide tot er chom von Albriche / sit in groze not der wande sine herren / rechen da zehant vnz er die grozen sterke / sid ab Sifride vant |
Затем воздал воитель двум братьям-королям, Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам: С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, Но карлик поражение изведал в свой черед. |
98 | Don chvnd im niht gestriten / daz starke getwerch alsam die lewen wilde / si liefen an den perch da er die tarnchappe / sit Albriche angewan do was des hordes herre / Sifrit der vreisliche man |
Не смог и он тягаться с противником таким. На гору победитель взлетел, как лев, за ним, Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят. Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. |
99 | Die da torsten vehten / die lagen alle erslagen den satz den hiez er balde fuoren vnde tragen da in da uor namen / die Niblunges man Albrich der vil starke / do die kameren gewan |
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье, Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье В пещеру потайную был вновь перенесен, И Альбриха к сокровищу приставил стражем он. |
100 | Er muos in sweren eide / er diente im so sin chneht aller hande dinge / was er im gereht [5a] so sprach von Tronie Hagne / daz hat er getan also grozer krefte / nie mer reke gewan |
А тот ему поклялся его слугою стать, — Сказал владелец Тронье и продолжал опять: — Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей. Досель еще не видел мир бойца, его сильней. |
101 | Noch weiz ich an ime mere / daz mir ist bechant einen lintrachen / sluoch des heldes hant er badete sich in dem bluote / sin huot wart hurnin des snidet in chain wafen / daz ist diche worden schin |
Могу я и другое порассказать о нем. Он страшного дракона убил своим мечом, В крови его омылся и весь ороговел. С тех пор чем ни рази его, он остается цел. |
102 | Wir sulen den iungen herren / enphahen dester baz daz wir iht verdienen / des snellen rechen haz sin lip der ist so schoene / man sol in holden han er hat mit siner chrefte / so manigiu wunder getan |
Быть должен принят с честью воитель молодой, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Нехудо будет лаской того к себе привлечь, Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч». |
Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав. Все в госте обличает неукротимый нрав. Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Ему навстречу надлежит мне выйти, господа». |
||
«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон. Ведь он не первый встречный, а королем рожден. К тому ж бойца такого к нам из чужой земли Дела не пустяковые, наверно, привели». |
||
103 | Do sprach der kunige des landes / nu si vns willechomen er ist edel vnde kuone / daz han ich wol uernomen des sol er geniezen / in der Bvrgonden lant do gie der herre Gunther / da er Sifriden vant |
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен: Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен. Найдет он здесь почетный и ласковый прием». И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором. |
104 | Der wirt vnd sine geste / enpfiengen so den gast daz in an ir zvhten / vil luzel ie gebrast des begvnde in nigen / der wetliche man daz si im heten gruozen so rehte schoene getan |
Бургундами учтиво был встречен знатный гость. Знавать людей радушней ему не довелось, И Гунтеру он отдал поклон от всей души За то, что с ним хозяева так были хороши. |
105 | Mich wndert diser mære / sprach der kunich zehant von wannen ir edel Sifrit / sit chomen in ditze lant oder waz ir wellet werben / ze Wormz an den Rin do sprach der gast ze dem kvnige / daz sol iv unverdaget sin |
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я, Как и зачем попали вы в здешние края. Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?» И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам. |
106 | Mir wart gesaget mere / in <mines> vater lant daz hie bi iv weren / daz hete ich gerne bechant die kuonsten reken / des han ich vil vernomen die ie kvnich gewunne / darumbe bin ich her bechomen |
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз, Что состоит немало лихих бойцов при вас. Любой король гордился б вассалами такими. И силами померяться мне захотелось с ними. |
107 | ovch hoere iuch selben / der <degenheite> iehen daz man kvnich deheinen / chuoner habe gesehen des redent vil die lute / vber elliv disiv lant nune wil üch niht erwinden / vntz ez mir werde bechant |
Рассказывают также, что храбры вы и сами, Что равного в бесстрашье вам нет меж королями. По сопредельным странам гремит о вас молва, И жажду убедиться я, насколь она права. |
108 | Ich bin ovch ein reche / vnde solde krone tragen ich wil daz gerne fuege / daz si von mir sagen daz ich habe von rehte / beidiu lute vñ lant darumbe sol min ere / vnd ovch min hovbet wesen phant |
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона, Но доказать мне надо, что я достоин трона И что владеть по праву своей страной могу. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу. |
109 | Nv ir sit so kuone / als mir ist geseit nune ruoche <ich> ist ez ieman / liep oder leit ich wil an iv ertwingen / swaz ir muget han lant vnde burge / daz sol mir werden vndertan |
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет, Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет, А с вами бой затею и, если верх возьму, Все ваши земли с замками у вас поотниму». |
110 | Den kunich hete wnder / vnd sine man alsam vmbe solhiu mære / als er hie uernam daz er des hete willen / er name im siniu lant daz horten sine degne / do wart in zvrnen bechant |
Немало удивились король и двор его, Когда они узнали от гостя своего, Что он все достоянье отнять у них решил. Дружину возмущенную безмолвный гнев душил. |
111 | Wie het ich daz uerdienet / sprach Gunther der <degen> des min vater lange / mit eren hat gepflegen daz wir daz solden verliesen / von iemans uberchraft wir liezen vbel schinen / daz wir ovch pflegen riterschaft |
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, — Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель, Вовеки чужеземцу не дам я завладеть Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь». |
112 | Ich ne wils niht erwinden / sprach der kuone man ez en mvgen von dinen ellen / din lant den fride han ich wils alles walten / vnd ovch div erbe min erwirbest dus mit sterche / div sulen dir vndertanech sin [5b] |
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою, И коль меня оружьем не сломишь ты в бою, Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой, Коль скоро в силах справиться окажешься со мной. |
113 | Din erbe vnd ovch daz mine / sulen geliche ligen sweder vnser einer / an dem anderen mach gesigen dem sol ez allez dienen / die lute vnd ovch diu lant daz widerredet Hagne / da unde Gernor sa zehant |
Земель твоих бургундских мое наследье стоит. Так пусть число владений и подданных удвоит Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор». Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор. |
114 | Wir han des niht gedingen / sprach do Gernot daz wir iht lande ertwingen / daz iemen darumbe tot gelige vor heldes handen / wir haben richiv lant div dienent vns ze rehte / ze niemen sint si baz bewart |
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать? Не станем у другого мы землю отбивать — И без того обширна бургундская страна. По праву нам, как отчина, принадлежит она». |
115 | Mit grimmegen mvote stuonden / da die frivnde sin do was ovch darunder / von Mecen Ortwin der sprach disiu suone / ist mir harte leit iv hat der starke Sifrit / vnuerdient widerseit |
Своим ответом Гернот друзей разгневал так, Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак: «Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. |
116 | Ob ir vnd iwer brueder / hetet niht die wer vnd ob er danne hete / ein ganzez kvniges her ich trute wol erstriten / daz der kuene man dise starche ubermvote / von waren schulden muose lan |
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет, А вас и ваших братьев покинет наш народ, С ним в одиночку биться я буду до конца И от привычки хвастаться отважу гордеца». |
117 | Daz zurnde harte sere / der helt von Niderlant er sprach sich sol uermezen / niht wider mich din hant ich bin ein chunich riche / so bistv kvniges man ian dorften mich din zwelue / mit strite nimer bestan |
Воитель нидерландский от гнева покраснел: «Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.» Я — государь могучий, а ты — вассал простой. Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной». |
118 | Nach swerten rief do sere / von Mezen Ortwin er mohte Hagnen swester svn / von Tronie vil wol sin daz der so lange dagte / daz was dem kunige leit do vnderstuont ez Gernot / ein riter chuone vnde gemeit |
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним — Ему недаром Хаген был дядею родным. Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил. |
119 | Er sprach zvo Ortwine / lat iwer zurnen stan vns hat der herre Sifrit solhes niht getan wir mvgenz noch wol scheiden / mit zvhten / dest min rat vnd haben in ze frivnde / daz vns noch lobelicher stat |
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит — Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. Для нас почетней будет поладить с ним добром. Тогда мы не противника, а друга в нем найдем». |
120 | Do sprach der starke Hagne / vns mac wol wesen leit allen dinen degnen / daz er ie gereit durch striten her ze Rine / er soldez haben lan im heten mine herren / solher leide niht getan |
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал, Задет я нашим гостем: он ясно показал, Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, Хоть зла ему не сделали вы, наши господа». |
121 | Des antwrte Sifrit / der kreftige man muot iuch daz her Hagne / daz ich gesprochen han so sol ich lazen chiesen / daz die hende min wellent vil gewaltich / hie ze den Bvrgonden sin |
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам, Придется вам увидеть, как под руку свою Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою». |
122 | Daz sol ich eine wenden / sprach aber Gernot allen sinen degnen / reden uerbot iht mit ubermvote / des im were leit do gedahte ovch Sifrit an die vil herlichen meit |
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут И приказал вассалам, пусть все себя ведут Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать. Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять. |
123 | Wie zeme <vns> mit iv striten / sprach aber Gernot swaz helde nu darunder / mvozen ligen tot wir hetens luzel eren / vnd ir vil chleinen frum des antwrt ime do Sifrit / des kuniges Sigemvndes svn |
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет. Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет, Нам будет чести мало, вам тоже проку нет». И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ: |
124 | Warumbe bitet Hagne / vnd ovch Ortwin daz er niht gahet striten / mit den frivnden sin der er hie so manegen / ze den Burgonden hat si mvozen rede uermiden / daz was Gernotes rat |
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Что ж на меня не двинут они друзей своих? Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?» Бургунды не ответили — им Гернот запретил. |
125 | Ir sult vns wesen willechomen / so sprach daz Voten kint mit <iwern> hergesellen / die mit iv komen sint wir svlen iuch gerne dienen / ich vnde die mage min [6a] do hiez man den gesten senchen den Gunthers win |
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть. Здесь вам и вашим людям все рады угодить. А я с родней своею всегда служить готов». И стал вином он потчевать могучих пришлецов. |
126 | Do sprach der wirt des landes / allez daz wir han geruochet irs nach ern / daz si iv undertan vnd si mit iv geteilet / lip unde guot do wart der herre Sifrit / ein luzel sanfter gemuot |
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром — И никогда отказа не встретите ни в чем. Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас». Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. |
127 | Do hiez man in behalten / allez ir gewant die besten herberge / man suohte die man vant Sifrides knehten / man schuof in guot gemach den gast man sit vil gerne / ze den Burgunden sach |
Приезжим снять доспехи бургунды помогли И лучшие покои в дворце им отвели. Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал. С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал. |
128 | Man bot im michel eren / danach ze manigen tagen tusent stvnden mere / danne ich iu kan gesagen daz hete versolt sin ellen / ir svlt gelovben daz in sach vil lucel iemen / der im wære gehaz |
Тех почестей, какими его там осыпали, И тысячную долю я опишу едва ли. Он этим был обязан лишь доблестям своим: Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им. |
129 | Sich flizen churzewile / die kunige vnd ovch ir man so was er ie der beste / swes man da began des enchunde im gevolgen nieman / so michel was sin kraft so si den stein wrfen / oder schuzen den schaft |
Какой потехой ратной ни тешился бы двор, Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор. В метании ли копий, в бросании ль камней Он был любых соперников ловчее и сильней. |
130 | Swa si bi den frovwen / durch ir hofscheit kurzwile phlagen / die riter vil gemeit da sach man ie vil gerne / den helt von Niderlant er hete vof hohe minne / sine sinne gewant |
Когда же развлекались бойцы по вечерам Учтивою беседой в кругу прекрасных дам, Те глаз не отводили от гостя своего — Такою страстью искренней дышала речь его. |
131 | Swes man ie begunde / des was sin lip bereit er truoch in sime sinne / ein minnecliche meit vnd ovch in ein diu frovwe / die er noch nie gesach div im in heimliche / vil dike guotlichen sprach |
Он им во всех затеях всегда был рад помочь, Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Да и она, хоть деву еще не видел он, Тайком все чаще думала, как смел он и силен. |
132 | Swenne vof deme houe wolden / spilen da diu kint riter vnde knehte / daz sach vil diche sint Chriemhilt durch die venster / div kvniginne her deheiner churzwile / bedorfte si in den citen mer |
Чуть во дворе потеху затеет молодежь, От окон королевну силком не оторвешь: На рыцарские игры весь день глядит она, И больше никакая ей забава не нужна. |
133 | Wester daz si in sehe / die er in herzen truoch da het er kurtzwile / immer von genuoch sehen si siniv ovgen / ich wil wol wizen daz daz im in dirre werlde / nimmer kvnde werden baz |
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад, Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд! Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно, Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. |
134 | Swenner bi den helden / vof dem houe stuont also noch die lute / durch kurzewile tuont so stuont so minnecliche / daz Siglinde kint daz in von herzeliebe / trute manich vrowe sint |
Когда же прерывалась для отдыха игра И гость в толпе героев стоял среди двора, Отважный сын Зиглинды был так хорош собой, Что чувства нежные будил он в женщине любой. |
135 | Er gedaht ovch manige zite / wie sol daz geschehen daz ich die maget edele / mit ovgen mvge sehen die ich von herze minne / vnde lange han getan diu ist mir noch vil fremde / des mvoz ich truorich gestan |
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я Воочию увидеть Кримхильду молодую? Ее люблю я пылко и здесь давно гощу, Но с ней еще не встретился и оттого грущу». |
136 | So ie die kunige riche / riten in ir lant so muosen ovch die rechen / mit in al zehant da mite muost ovch Sifrit / daz was den frovwen leit er leid ovch von ir minne / dike michel arbeit |
Когда ж объезд владений свершали короли, Они с собою брали весь цвет своей земли И — к горю королевны — сопровождал их гость. Не раз ему по девушке потосковать пришлось. |
137 | Sus wond er bi den herren / daz ist alwar in Gunthers lande / vollechlich ein iar daz er die minneclichen / die cit nie gesach davon im sit vil liebe / vnd leide gesach |
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, — В земле бургундов прожил воитель целый год, Но все еще не видел той, кем он был пленен, С кем счастье и страдание потом изведал он. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин