Aventiure 4 |
Авентюра IV. |
|
138 | Nv nahent fremdiu mere / in Gunthers lant von boten die in verre / wurden dar esant von vnkunden rechen / die in truogen haz do si die rede vernamen / leit was in werlich daz |
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих. Два короля могучих на Рейн послали их, Чтоб объявить трем братьям жестокую войну. Повергла весть в смятение бургундскую страну. |
139 | Die wil ich iv nennen / ez was Liudger vzer Sahsen lande / ein richer furste her vnd ovch von Tenemarche der kunich Liudgast die brahten in ir reise / vil manigen herlichen gast |
Скажу я вам, что первым из этих королей Был Людегер, правитель саксонских областей, И Людегастом Датским звался из них второй. Немало сильных воинов вели они с собой. |
140 | Ir boten komen warn / in Gvnthers lant die sine viende / dar hete gesant do vragte man der mære / die vnchunden man man hiez die boten balde / ze houe fur den kunich gan |
Услышав о приезде неведомых гонцов, Бургундские вельможи спросили пришлецов: «Что передать велели нам ваши короли?» И к Гунтеру немедленно посланцев отвели. |
141 | Der kunich si gruozte schone / er sprach sit willechomen wer iuch her habe gesentet / des han ich niht vernomen daz svlt ir lazen hoeren / sprach der kunich guot do vorhten si vil sere / den grimmen Gunthers muot |
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями. Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями. Нам это без утайки должны вы объявить». Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить: |
142 | Wel ir kunich erlovben / daz wir iu mære sagen diu wir iu da bringen / so sulen wir niht verdagen wir nennen iv die herren / die vns here habent gesant Liudgast vnd Liudger / die wellent iuch suochen inz lant |
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью. От вас мы скрыть не вправе столь важные известья. Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной, Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной. |
143 | Ir habet ir zorn verdient / ia horten wir wol daz daz iu die herren beide / tragent grozen haz si wellent heruerten / ze Wormz an den Rin in hilfet vil der degne / des sult ir gewarnet sin |
Немало вы чинили им всяческих обид, И в них — то нам известно — гнев против вас кипит. Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять. Поверьте мне, огромная у них готова рать. |
144 | Inre zwelf wochen / diu reise muoz geschehen habet ir iht guoter friunde / daz lazet balde schein die iu friden helfen / die burge vnd iuriu lant hie wirt von in verhovwen / vil manich helme vnd rant |
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле, А вы пока сзывайте друзей, числом поболе, Не то у вас все замки и земли отберут. Немало будет сломано мечей и копий тут. |
145 | Oder welt ir mit in dingen / daz enbietet in dar son ritent iu so nahen / niht die manigen schar der iwer starken viende / vof herzenlichiu leit davon verderben muozen / vil guote ritter gemeit |
Но лучше было б миром уладить дело вам И для переговоров послать гонца к врагам. Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их И много славных рыцарей останется в живых». |
146 | Nv beitet einiv wile / ich chvndiu minen muot vnz ich mich baz versinne / sprach der kunich guot han ich guoter iemen / die sol ich niht verdagen disiu starchen mere / sol ich minen friunden clagen |
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу, Пока я все не взвешу и твердо не решу. Совет держать я должен с вассалами своими: Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними». |
147 | Gunthere dem richen / leide wart genuoch die rede er tovgenliche / in sime herze truoch er hiez gewinnen Hagnen / vnd ander sine man vnd bat ovch harte balde / ze houe nach Gernoten gan |
Король был опечален, вздыхал он тяжело. Ему на сердце камнем известие легло. За Гернотом немедля послать он приказал И Хагена с вельможами созвал в приемный зал. |
148 | Do chomen dar die besten / swaz man der da vant er sprach man wil vns suochen / her in vnser lant mit starchen heruerten / daz lat iu wesen leit des antwrte Gernot / ein riter chuone vnde gemeit |
Когда они собрались, сказал им Гунтер так: «Грозит границам нашим опасный, сильный враг. Всем нам его вторженье сулит немало бед». И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ: |
149 | Daz wer ot wir mit swerten / so sprach Gernot da sterbent wan die veigen / die lazen ligen tot darumbe ich niht vergezzen / mach der eren min die vnser viende / svlen vns willechomen sin |
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот. Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет. Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить. Нас вражье нападение должно лишь веселить». |
150 | Do sprach von Trony Hagne / daz dunket mich nih guot Liudgast vnd Liudger / die tragent vbermvot [7a] wir mugen vns niht besenden / in so churzen tagen so sprach der kuone reche / ir sultez Sifride sagen |
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош. На рать датчан и саксов без войска не пойдешь, А мы ведь не успеем собрать свои отряды». И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо». |
151 | <Die> poten herbergen / hiez man in die stat swie uient man in were / vil schoene ir pflegen bat Gunther der riche / daz was wol getan vnz er eruant an friunden / wer in da wolde gestan |
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил И задевать приезжих бургундам запретил. Решил он, что разумней не раздражать врагов, Не разузнав, кто из друзей встать за него готов. |
152 | Dem kunige in sinen sorgen / was doch uil leit do sach in trurnde / ein riter vil gemeit der niht mohte wizzen / was ime was geschehen do bat er im der mære / der kunich Gunther veriehen |
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон, И растревожил гостя своим уныньем он. Увидел нидерландец его тоску-кручину И стал просить хозяина назвать ее причину. |
153 | Mich nimet des michel wunder / sprach do Sifrit wie ir so habet vercheret / die froelichen sit der ir mit vns nu lange / habet alher gepflegen des antwrt ime do Gunther / der vil cierliche degen |
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит Ваш непривычно мрачный и удрученный вид. Что вас, король, лишило веселия былого?» И молвил Гунтер доблестный ему такое слово: |
154 | la mag ich allen luten / die swere niht gesagen die ich mvoz toegenliche / in mime herzen tragen man sol stæten friunden / chlagen herze not div Sifrides varwe / wart do bleich vnde rot |
«Не с каждым поделиться король печалью может. Таить я в сердце должен то, что меня тревожит: Ведь правду открывают лишь преданным друзьям». В лице меняясь, знатный гость внимал его речам. |
155 | Er sprach zuo dem kvnige / ich han iv niht verseit ich sol iv helfen wenden / elliv ivriv leit welt ir frivnt suochen / der sol ich einer sin vnd truowe ez wol volbringen / mit eren an daz ende min |
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной. Я вам прийти на помощь готов в беде любой. Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас, Покуда не придет конец и мне в свой срок и час». |
156 | Nv lon iv got her Sifrit / div rede dunchet mich guot vnd ob mir nimmer helfe / iwer ellen getuot ich frov mich doch der mære / daz ir mir sit so holt lebe ich deheine wile / ez wirt wol vmb ivch versolt |
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна. Нам дорога не помощь, хоть и нужна она, А то, как поспешили ее вы предложить. Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить. |
157 | Ich wil iv hoeren lazen / warumbe ich truorich stan von boten miner viende / ich daz vernomen han daz si mich wellent svochen / mit heruerte hie daz getaten vns noch degne / hie ze lande nie |
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда. Мои враги прислали своих гонцов сюда, Войну мне объявили и нас врасплох застали: Ведь нашу землю недруги доселе не топтали». |
158 | Daz lat ivch ahten ringe / sprach do Sifrit senftet iwer gemvote / tuot des ich iv bit lat mich iv erwerben / eren vnde fruomen vnd bitet ivre degne / daz si iv ze helfe chumen |
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, — На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести, И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе. |
159 | Swenne iwer starche uiende / ze helfe mohten han drizech tvsent degne / so woldich si bestan vnd het ieh miht wan tusent / des lat ivch an mich do sprach der kunich Gunther / daz dien ich immer vmbe dich |
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов, И будет пораженье нанесено врагу». Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу». |
160 | So heizet mir gewinnen / tusent ivr man sit daz ich der minen / bi mir niht enhan niwan zwelf rechen / so wer ich iwer lant iv sol mit triwen dienen / immer Sifrides hant |
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей — Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей, И недругов принудить сумею к бегству я. Всегда вам будет преданно служить рука моя. |
161 | Des sol vns helfen Hagne / vnd ovch Ovrtwin Danchwart vñ Sindolt / die lieben rechen din ovch sol da mit riten / Volcher der chuene man der sol den vanen fuoren / daz ich des nieman gan |
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой, Что вами так любимы, идут в поход со мной. Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек — Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек. |
162 | Vnd lat die boten riten / heim in ir herren lant daz si vns sehen sehiere / daz tuo man in bechant so daz vnser burge / muozen fride han do hiez der kunich besenden / beide mage vnde man [7b] |
Велите возвращаться на родину гонцам, Затем что очень скоро мы сами будем там, А я от нападенья ваш край обороню». Тогда король велел сзывать дружину и родню. |
163 | Die boten Liudigiers / ze houe giengen do daz si ze lande solden / des waren si vil vro do bot in riche gabe / der kvnich Gunthier guot vnd schuof in sin geleite / des stuont in hohe der mvot |
Явились за ответом послы к нему опять И с радостью узнали, что могут уезжать. Великодушный Гунтер их щедро одарил И отослал с охраною, чем сильно ободрил. |
164 | Nu saget sprach do Gunther / den starken vienden min si mvgent mit ir reise / wol deheime sin wellen si mich aber suochen / her in miniv lant miern zerinne miner frivnde / in wirt arebeit bechant |
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ: Идти на нас войною врагам расчета нет; Пускай не нарушают покой моей страны, Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны». |
165 | Den boten riche gabe / man do fur truoch der het in ze gebene / Gunther genvoch die wolden niht versprechen / die Liudgers man do si vrlovp genamen / si schieden vrolich dan |
Богатые подарки он дал гостям потом — Не дорожился Гунтер казною и добром. Послы же, чтоб отказом его не гневать зря, Все приняли и отбыли, судьбу благодаря. |
166 | Do die boten waren / ze Tenemarken chomen vn der kvnich Liudgast / hete daz vernomen wie si von Rine chomen / als im daz wart geseit ir starkez vbermvoten / was im werlike leit |
Когда ж пределов датских они достигли снова И Людегасту стало известно слово в слово, Какой ответ на Рейне был дан его гонцам, Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам. |
167 | Si sagten daz si heten / vil manigen kuonen man ovch sahen si darunder / einen reken stan der was geheizen Sifrit / ein helt uz Niderlant ez leidete Liudgaste / do er daz mere bevant |
Добавили посланцы: «Во вражеской земле Есть храбрецов немало, и блещет в их числе Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он». Король был этой новостью встревожен и смущен. |
168 | Do die von Tenemarke / ditze horten sagen do ilten si der friunde / deste me beiagen vnz daz er Liudgast / siner chuenen man zweinzech tvsent degne / ze siner reise gewan |
Она усугубила старания и тщанье, С какими войско к бою готовили датчане, И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков Повел отважный Людегаст походом на врагов. |
169 | Do besande sich ovch von Sahsen / der chuene Livdger vnz si vierzech tusent / heten vnd dannoch mer mit den si wolden riten / in Burgonden lant do hete ovch sich hie heime / der kvnich Gunther besant |
И Людегер Саксонский стянул свои войска. Набралось сорок тысяч иль больше сорока Датчан и саксов в рати обоих королей. В Бургундии тем временем король сзывал друзей. |
170 | mit den sinen magen / vnd siner bruoder man die si wolden fueren / durch urlivge dan vnd ovch die Hagnen reken / des gie den helden not darumbe mvozen degne / sider chiesen den tot |
Его родня, и братья, и Хаген удалой, И все их люди были вступить готовы в бой. Все знали: неизбежна кровавая война, И многим славным витязям сулит конец она. |
171 | Si flizzen sich der reise / do si wolden dan den vanen mvose leiten / Volker der chuone man also si wolten riten / von Wormz an den Rin Hagne <von> Tronie / der muose scharmeister sin |
Как только снарядилась в поход опасный рать, Ее из Вормса стали за Рейн переправлять. Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести, А Хагену доверили дружинников вести. |
172 | Damite reit ovch Sindolt / vnd der kuone Huonolt die wol gedienen kvnden / daz Gunthers golt Danchwart Hagnen bruoder / vnd ovch Ortwin die mohten wol mnit eren / in der herverte sin |
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал — Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал. В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним Прославиться в сражении легко бойцам таким. |
173 | Her kvnich seit hie heime / sprach do Sifrit sit daz mir iwer reken / wellent volgen mit belibet bi den frovwen / vnd traget hohen mvot ich trov iv wol behuoten / beide ere vnde guot |
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут. Коль скоро ваши люди в поход со мной идут, Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам. Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам. |
174 | Div iuch da wolden svochen / ze Wormz an den Rin daz wil ich wol behuoten / si mugen da heime sin wir sulen in geriten / so nahen in ir lant daz in ir vbermvoten / werde ze sorgen bewant |
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть, Я докажу, что лучше б им по домам сидеть, И сам победоносно по землям их пройду. Они вам вызов бросили себе же на беду». |
175 | Von Rine si durch Hessen / mit ir helden riten gegen Sahsen lande / da wart sit gestriten [8a] mit rovbe vnd mit brande / wosten si daz lant daz ez den fvrsten beiden / wart mit arebeit bechant |
От Рейна через Гессен, противнику навстречу, Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу. В пути он жег и грабил окрестную страну — Пусть пожалеют недруги, что начали войну. |
176 | Si chomen vof die marche / die knehte zogten dan Sifrit der vil starche / vragen des began wer sol des gesindes / vns nu hueten hie ia wart den Sahsen / geriten schedilicher nie |
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, — Не подступал вовеки к ним супостат страшней! — Неустрашимый Зигфрид соратников спросил: «Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?» |
177 | Si sprachen / lat die tvmben / hueten vof den wegen den kuonen Danchwarten / der ist ein sneller <degen> wir fliesen deste minner / von Liudgers man lat in vnd ovrtwinen / die naht huote han |
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой. Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла. А коль ему в придачу мы Ортвина дадим, В любом бою останется отряд наш невредим». |
178 | So wil ich selbe riten / sprach Sifrit der degen vnd wil der warte / gen den vienden <pflegen> vnz ich rechte eruinde / wa die rechen sint do wart gewafent schiere / der schoenen Siglinden kint |
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду. Коль над врагом желаем мы одержать победу, Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать». И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать. |
179 | Daz volch bevalher Hagnen / do er wolde dan vnde Gernote / dem vil kuone man do reiter eine danne / in der Sahsen lant des wart von im verhowen / des tages manich helmbant |
В дорогу снарядившись, он приказанье дал, Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал, И во владенья саксов, один, погнал коня, Немало шлемов изрубил он там в теченье дня. |
180 | Do sach er her daz groze / daz vf dem velde lac daz wider siner helfe / mit vngefuoge wac des was wol vierzech tusent / oder dannoch baz Sifrit in hohen mvote / sach vil frovlichen daz |
И вот он видит в поле несметные войска. Людей в них сорок тысяч иль больше сорока. Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов, Но храбреца лишь радует обилие врагов. |
181 | Do hete sich ovch ein reke / gen den vienden dar erhaben vof die warte / der was ze flize gar den sach der herre Sifrit / vnd in der kuone man ieweder do des andern / mit nide huoten began |
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит. Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит. Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им, И вот уже сближаются они один с другим. |
182 | Ich sag iv wer der were / der der warte <pflach> ein liehter schilt von golde / im vor der hende lac ez was der kvnich Livdgast / der huote siner schar dirre gast vil edele / spranchte herlichen dar |
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой, Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой, Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор. Скакун под датским королем летел во весь опор. |
183 | Nv het ovch in her Livdgast / vientlichen erkorn div ros si namen beidiu / cen siten mit den sporn si neigten vf die schilde / die schefte mit ir chraft des wart der kunich riche / mit grozen sorgen behaft |
Датчанин гневным взглядом окинул чужака. Коням всадили шпоры наездники в бока. Во вражий щит нацелясь, склонились копья их, И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих. |
184 | Diu ros nach sachen truogen / diu richen kuniges kint beide fur ein ander / sam si wete ein wint mit zovmen wart gewendet / vil riterlichen dan mit swerten ez versuohten / die zwene grimme man |
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились, Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись. Бойцы их повернули и съехались опять, Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать. |
185 | Do sluoch der herre Sifrit / daz al daz velt erdoz do stovp vz dem helme / sam von brenden groz die viwer rote vanchen / von des heldes hant ir ietweder den sinen / an dem anderen vant |
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля. Столбом взметнулись искры над шлемом короля, Как будто кто-то рядом большой костер зажег. Бойцы друг друга стоили: взять верх никто не мог. |
186 | Ovch sluog im her Liudgast / vil manigen grimmen slach ir ieweders ellen / vf schilden vaste lac do heten daz gehuotet / wol drizech siner man e daz im die chomen / den sich doch Sifrit gewan |
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча. Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча. Тут, Людегаста видя в опасности большой, На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой, |
187 | mit drin starchen wnden / die er dem kunige sluoc durch eine wize brunne / diu was guot genuoc daz swert an sinen eken / braht vz wunden bluot des muose der kunige Liudgast / haben truorigen muot [8b] |
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем, Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем. Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал. Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал. |
188 | Er bat sich leben lazen / vnd bot im siniv lant vnde sagte im daz er were / Liudgast genant do komen sine rechen / die heten wol gesehen was da von in beiden / vf der warte was geschehen |
Он запросил пощады, сказал, кто он таков, Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов. Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали Те тридцать датских воинов, что схватку увидали. |
189 | Er wolt in fueren dannen / do wart er an gerant von drizech sinen mannen / do werte des heldes hant sinen richen gisel / mit vngefuegen slegen sit tet schaden mere / der cierliche degen |
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад. Воитель знал, что пленник и знатен и богат, И за него сражался столь яростно и люто, Что всем его защитникам пришлось куда как круто. |
190 | Die drizech er ze tode / vil werlichen sluoc er liez in leben einen / balde er reit genuoc vnd sagte hin diu mere / was hie was geschehen ovch mohte mans die warheit / an sime roten helmen sehen |
В живых один остался из тридцати датчан. В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан, Где горестную новость все угадали сразу — Служили раны вестника заменою рассказу. |
191 | Den von Tenemarke / was vil grimme leit ir herre was gevangen / do in daz was geseit man sagte ez sinen bruoder / toben er began von vngefuegem zorne / wan im leide was getan |
Когда узнало войско, что в плен попал король, Вассалам датским сердце стеснили страх и боль, А Людегер от гнева побагровел с лица — Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца. |
192 | Livdgast der reche / was gefueret dan von Sifrides gewalte / zvo Gunthers man er bevalch in Hagnen / do in daz wart geseit daz er der kunich were / do was in mazlichen leit |
Так Людегаст отважный и угодил в полон, И был в бургундский лагерь насильно увезен, Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его, И эта весть в уныние не ввергла никого. |
193 | Man hiez den Burgonden / ir vanen binden an wol vof sprach Sifrit / hie wirt mere getan ê sich der tac verende / sol ich haben den lip daz gemvot in Sahsen / vil manich wætliche wip |
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ. «Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас. И если не погибну я от руки врагов, Появится в Саксонии сегодня много вдов. |
194 | Ir helde von dem Rine / ir svlt min nemen war ich chan iuch wol geleiten / in Liudgers schar so sehet ir helme howen / von guoter helde hant ê daz wir wider wenden / iv wirdet sorge bechant |
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья! Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я И покажу, как шлемы раскалывать мечом. Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем». |
195 | Ze rossen gahte do Gernot / vnde die sine man den vanen zvchte balde / der kvone spilman Volcher der herre / do reit er vor der schar do was ovch daz gesinde / ze strite erlichen gar |
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней, И поднял Фолькер знамя над головой своей. За шпильманом могучим все устремились в бой. Блистательное зрелище отряд являл собой. |
196 | Si fuorten doch niht mere / niwan tvsent man darvber zwelf reken / stieben do began diu molte von den strazen / si riten vber lant do sach man von in schinen / vil manigen herlichen rant |
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег Да с ними нидерландцев двенадцать человек, От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор. Щиты их золоченые огнем слепили взор. |
197 | Do waren ovch die Sahsen / mit ir schar chomen mit swerten wol gewahsen / daz han ich sit vernomen div swert die sniten sere / den helden an der hant do wolden si den gesten / weren burge vnd lant |
Тем временем и саксы выстраивались к бою. Мечи их отличались отменной остротою. С врагом рубиться насмерть была готова рать. Кому же земли с замками охота отдавать? |
198 | Der herren scharmeister / daz volc do fuorten dan do was ovch Sifrit komen / mit den sinen man die er mie in brahte / vzer Niderlant des tages wart in sturme / vil manich bluotigiu hant |
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!» Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев. Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков. |
199 | Sindolt vnd Huonolt / vnd ovch Gernot die sluogen in dem strite / vil manigen helt tot ê si rehte erfvnden / wie chuene was ir lip daz mvose sid beweinen / vil manich wætlichez wip |
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал Им доказать, как лихо умеет драться он. Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен. |
200 | Volker vnd Hagne / vnd ovch Ortwin laschten in dem bluote / vil maniges helmes schin [9a] mit fliezendem bluote / die sturm kuene man da wart von Danchwarte / vil michel wunder getan |
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так, Что с каждым их ударом еще один шишак Напитывался кровью и от нее тускнел. Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел. |
201 | Die von Tenemarche / versvohten wol ir hant do horte man von hurte / erdiezen manigen rant vnd ovch von scharphen swerten / der man da uil gesluoch die stritkuonen Sahsen / taten schaden da genuoch |
Датчане тоже были в бою не новички. В щиты вонзались с лязгом булатные клинки, И ветер гул ударов над полем разносил. Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил. |
202 | Do die von Burgonden / drvngen in den strit von in wart verhowen / vil manich wnde wit do sach man vber satele vliezen daz bluot svs wrben nach den eren / die helde chuone vnde guot |
Бургунды напирали на саксов и датчан, Им нанося немало таких глубоких ран, Что кровь, залив доспехи, стекала на седло. Сражение у витязей за честь и славу шло. |
203 | Man horte da liute erhellen / den helden an der hant diu vil scharpfen wafen / do die von Niderlant drvngen nach ir herren in die herten schar si chomen degenliche / mit samt Sifride dar |
А в самой гуще боя стоял немолчный стук — То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг. Делила с ним дружина нелегкий ратный труд: Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут. |
204 | Volgen der von Rine / nieman man im sach man mohte kiesen fliezen / den bluotigen bach durch die liehten helme / von Sifrides hant den herren Liudgern / er nv vor sinen hergesellen vant |
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь. В ряды их королевич врубался вновь и вновь. За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон. Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он. |
205 | Dri widerchere / heter nu genomen durch daz her anz ende / nu was Hagen chomen der half im wol ervollen / in sturme sinen mvot des muose da ersterben / vor im vil manich riter guot |
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился. Затем могучий Хаген с ним рядом появился, И тут уж утолили они свой пыл сполна: Урон немалый понесла саксонская страна. |
206 | Do der starke Liudger / Sifriden vant vnd daz er alse hohe / truoch an siner hant den guoten Balmungen / vnd ir so manigen sluoch des wart der herre zornich / vnde grimmich genuoch |
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой. Узрев, как он вздымает в бою над головой Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит, Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд. |
207 | Do wart michel dringen / vnd grozer swerte chlanch da ir ingesinde / zvo ein ander dranch do versuohten si die rechen / beide dester baz die schar begunden wichen / sic huop da grozlicher haz |
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей. Полки бросались в сечу все злей и горячей, Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим, Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им. |
208 | Dem vogte von den Sahsen / was daz wol geseit sin bruoder was gevangen / daz vas im harte leit wol wesser daz er tæte / daz Siglinde kint man ceh es Gernoten / wol ervant er ez sint |
Когда их властелину поведали о том, Что Людегаст отважный захвачен был врагом, Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить, И только под конец узнал, кого ему винить. |
209 | Die slege Liudgers / die waren also starch daz im vnderm satle / struhte daz marc do sich daz ros erholte / der kuene Sifrit der gewan in dem sturme / einen freislichen sit |
Король с такою силой нанес удар врагу, Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу, Однако не свалился, и через миг седок Вновь яростно обрушиться на Людегера смог. |
210 | Des half im Hagne / vnd ovch Gernot Danchwart vnd Volker / des lag ir uil da tot Sindolt vnd Huonolt / vnd oertwin der degen die chvnden in dem strite cem tode manigen nider legen |
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь Всех саксов, государю пытавшихся помочь. Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали. Удары их без промаха бегущих настигали. |
211 | In sturme vngescheiden / waren die fvrsten her do sach man vber helme / fliegen manigen ger durch die liehten schilde / von der helde hant man sach da uar nach bluote / vil manigen herlichen rant |
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца. Хотя над ними копья свистели без конца И дротики впивались в край их щитов стальных, Лишь за своим противником следил любой из них. |
212 | In dem starken stvrme / erbeizte manich man nider von den rossen / an ander liefens an Sifrit der kuene / vnd ovch Livdger man sach da sefte vliegen / vnd vil manigen scarfen ger [9b] |
Вот спешились герои и начали опять Ударами лихими друг друга осыпать, Не замечая даже, что бой вокруг идет И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот. |
213 | Do flovch daz schiltgespenge / von Sifrides hant den sic gedaht erwerben / der helt von Niderlant an den kuenen Sahsen / der man wundersach hey waz liehter ringe / der kuene Danchwart zebrach |
У короля порвалась застежка под щитом. Почуял королевич, что справится с врагом. Уже немало саксов умолкнуло навек. Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек! |
214 | Do het der herre Livdger / vf eime schilte erkant gemalt eine krone / vor Sifrides hant wol wesser daz ez were / der kreftige man der helt zuo sinem frivnden / luote ruofen began |
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит, Увидел, что короной украшен вражий щит. Король могучий понял, что за боец пред ним, И крикнул громким голосом воителям своим: |
215 | Gelovbet iuch des strites / alle mine man svn den Sigmundes / ich hie geselhen han Sifriden den starken / han ich hie bekant in hat der ubel tivfel / cen Sahsen gesant |
«Мои вассалы, битву прервите сей же час. Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас. Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю. Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою». |
216 | Die vanc hiez er lazen / in deme sturme nider frides er do gerte / des werte man in sider doch muoser werden sigel / in Gunthers lant daz het an im betwngen / div Sifrides hant |
Велел он, чтоб дружина знамена опустила. Ему на мир врагами дано согласье было, Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он. Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен. |
217 | Mit gemeinem rate / so liezen si den strit durkel vil der helme / vnd der schilte wit si leiten von den handen / swaz so man der vant die truogen bluotes varwe / von der Burgonden lant |
Вожди посовещались и прекратили бой. Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй, Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех — Следы мечи бургундские оставили на всех. |
218 | Si viengen swem si wolten / des heten si gewalt Gernot vnd Hagne / die reken vil balt die wnden hiezen barn / si fuorten mit in dan geuangen zuo dem Rine / funfhundert wetlicher man |
Отдав приказ носилки для тех соорудить, Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить, Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать — На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать. |
219 | Die siglosen reken / ze Tenemarken riten do heten ovch die Sahsen so hohe niht gestriten daz man in lobes iæhen / daz was den helden leit do wurden ovch die veigen / von friunden sere gecleit |
Датчане возвратились на родину бесславно. Снедало их унынье, а саксов и подавно: Не принесла им битва удачи и похвал, Любой из них о родиче иль друге горевал. |
220 | Si hiezen ir gewefen / sovmen an den Rin ez here wol geworben / mit den henden sin Sifrit der reke / der hetez guot getan des im iehen muosen / alle Gunthers man |
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью: В сражении победу добыл им гость и друг, И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов, Любой дружинник Гунтера поклясться был готов. |
221 | Gegen Wurmes sande / der herre Gernot heim ze <sinem> lande / den frivnden er enbot wie gelungen were / im vnd sinem man ez heten die vil kuonen / wol nach eren getan |
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед. «Пускай друзья узнают, что кончился поход И что за честь бургундов я постоять сумел, Свершив с дружиной нашею немало славных дел». |
222 | Die garzune liefen / von den ez wart geseit da freuten sieh von liebe / die e heten leit dirre lieben mere / div in da waren komen da wart von edelen frovwen / michel fragen vernomen |
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути, В столицу поспешили известье привезти. Возликовали вормсцы, забыв свои печали, И женщины расспрашивать гонцов не уставали |
223 | wie gelungen were / des richen kvniges man man hiez der boten einen / fur Chriemhilde gan daz geschach vil tovgen / ian torstez vber lut wan si hete darunder / ein liebez herzen truot |
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом. Был и к Кримхильде позван один гонец тайком: Поговорить открыто она не смела с ним — Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим. |
224 | Do si den boten komende / zir kemenate sach Chriemhilt div schoene / vil guetlichen sprach nu sag an liebiv mere / ia gib ich dir min golt tuostuz an liegen / ich wil dir immer wesen holt |
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен, Такую речь услышал от королевны он: «Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь, Ты здесь получишь золото и друга обретешь. |
225 | Wie schiet vz dem strite / min bruoder Gernot vnd ander mine friunde / ist vns ieman tot [10a] oder wer tet daz beste / daz solt du mir sagen do sprach der bote schiere / wir heten ninder einen zagen |
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья, И многих ли меж ними недосчитаюсь я, И кто был в битве первым, поведай непритворно». «Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный, |
226 | Ze ernste vnd ze strite / reit nieman also wol vil ediliv kvniginne / sit ich ivz sagen sol so der gast vil edele / vzer Niderlant da worhte michel wunder / des kuenen Sifrides hant |
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, — И верьте, королевна, ни словом я не лгу, — Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость, Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось. |
227 | Swaz die reken alle / in strite han getan Danchwart vnd Hagne / vnd anders kvniges man swaz si na ern striten / das was gar ein wint wan aleine Sifrit / des kvnich Sigmundes kint |
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы Себя на поле боя вели, как храбрецы, Все их труды — забава, пустая трата сил В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил. |
228 | Si fruomten in dem sturme / der helde vil derslagen doch moht iu dizze wunder / nieman wol gesagen waz da worhte Sifrit / suuenner ze strite reit den frovwen an ir magen / tet er div grozlichen leit |
С противником могучим они сражались честно, Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно. Никто не знает счета убитым им врагам. Поплакать он о родичах заставил многих дам. |
229 | Ovch mvoste da beliben / vil maniger frovwen truot sin slege man horte / vf helmen also lut daz si von wunden brahten / daz fliezende bluot er ist an allen dingen / ein riter kvone vñ gvot |
Он друга сердца отнял из них не у одной. Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран. Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян. |
230 | Swaz da hat begangen / von Mece oertwin swaz er ir mohte erlangen / mit dem swerte sin die mvozen wnt beliben / oder meistec tot da tet iwer bruoder / die aller grozisten not |
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред: Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет, Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь. Но никогда еще никто не нес таких потерь, |
231 | div immer in den sturmen / chvnde sin geschehen man mvoz der warheite / dem vz derwelten iehen die stolzen Burgonden / habent so geuarn daz si vor allen schanden / sich kunnen wol bewarn |
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, — Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело. Бургунды были в битве так грозны и ужасны, Что больше вражьи происки их чести не опасны. |
232 | Man sach da von ir handen / vil manigen satel bloz da von liehten swerten / daz velt so lv^te erdoz die reken von dem Rine / die habent so geriten daz ez ir vienden / wære bezer vermiten |
Врагов свергали наземь они с лихих коней. Все поле оглашали удары их мечей. Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным, Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам |
233 | Die kuenen Troniere / die fruomten groziv leit do mit volkes kreften / daz her zesamne reit da frumte manigen toten / des chuenen Hagnen hant des vil ze <sagene> were / her in Bvrgonden lant |
Когда пошла стеною на саксов наша рать, Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать. Немало жизней Хаген пресек мечом своим. Найдется что порассказать о нем его родным. |
234 | Sindolt vnd Huonolt / die Gernotes man vnd Ruomolt der kuone / die hant so vil getan daz ez Liudgere / mag immer wesen leit daz er den iwren magen / ce Rine widerseit |
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя, С противником рубились не хуже их вождя, И Людегеру долго себя придется клясть За то, что он осмелился на Гунтера напасть. |
235 | Strit den aller hohsten / der inder da geschach ze iungest vnd zem ersten / den ieman da gesach den tet vil degenlichen / div Sifrides hant er bringet rike gisle / in Gvnthers lant |
И все же высший подвиг, каким себя навек В кровавой битве может прославить человек, Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен. Толпу вельможных пленников ведет с собою он. |
236 | Die twanch mit sinen ellen / der wætlike man des ovch der kvnich Liudgast / mvoz den schaden han vnd ovch von Sahsen landen / sin bruoder Liudger nu hoert miniv mære / edel kvniginne her |
Отважный витязь силой принудил к сдаче их. Им Людегаст захвачен, король датчан лихих, И Людегер Саксонский, его державный брат. Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад. |
237 | Si hat gevangen beide / div Sifrides hant nie so manigen gysel / man braht in dize lant so von sinen schvlden / nv kvmt an den Rin ir chvnden disiv mere / nimmer lieber gesin [10b] |
Двух этих государей взял нидерландец сам. И раньше доставалось немало пленных нам, Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой». Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой. |
238 | Man bringet der gesvnden / fvnf hvndert oder baz vnd der verchvnden / wizet frovwe daz wol ahzech rote bare / her in vnser lant die meist hat verhowen / des <kuenen> Sifrides hant |
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком, А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, — Ввиду их ран тяжелых сама должна нести. Вот что такое Зигфриду стать поперек пути! |
239 | Die durch vbermvote / widerseiten an den Rin die muozen nu gevangen / die Gvnthers sin die bringet man mit vrovden / her in dize lant do erbluete ir liehtiv varwe / do si div mere rehte bevant |
Спесивцы объявили Бургундии войну, А ныне оказались у Гунтера в плену И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь». Весельем преисполнила Кримхильду эта весть. |
240 | Ir schonez antluze / daz wart rosen rot do mit liebe was gescheiden / vz so grozer not Sifrit der iunge / der wætliche man si vreute ovch sich ir frivnde / daz was von schulden getan |
Алее свежей розы она зарделась вдруг При мысли, что вернется ее сердечный друг, Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою. Порадовалась девушка и за родню свою. |
241 | Do sprach div minnechliche / dv hast mir wol geseit dv solt darvmbe haben / ze miete richiv chleit cehen march von golde / die heize ich dir nu tragen des mach man solhiv mære / richen frovwen gerne sagen |
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас И подарю одежду, расшитую шелками». Не худо весть приятную доставить знатной даме! |
242 | Man gap ime sine miete / dar golt vnd ovch daz cleit do gie an div venster / vil manich schoniv meit si warten vf die straze / riten man do vant vil der hoh gemvoten / in der Burgunden lant |
И золото и платье дала гонцу она. Меж тем ее подружки столпились у окна И вскоре увидали, как к городу идет Отряд бургундских витязей, закончивший поход. |
243 | Da chomen die gesvnden / die wunden taten sam si mohten gruozen hoeren / von frivnden ane scham der wirt gen sinen gesten / vil frolichen reit mit vrovden was verendet / sin grozlichez leit |
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим. Внимать приветным кликам не стыдно было им. Верхом поехал Гунтер воителей встречать. Он, горести свои забыв, повеселел опять. |
244 | Do enphie er wol die sine / die fremden tet er sam wan dem riken kvnige / anders niht enzam wan danken guetliche / den die im waren chomen daz si den sic nach eren / in stvrme heten genomen |
К своим и к чужеземцам равно был ласков он, Как это и пристало тому, кто сел на трон: Питать король обязан признательность к вассалам, За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым. |
245 | Gvnther bat im mære / von sinen frivnden sagen wer im an der reise / ze tode waren erslagen do het er verlorn niemen / niwan sechzech man verchlagen man die mvese / so sit vil helde sint getan |
Затем державный Гунтер порасспросил дружину, Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину. Убитых насчитали всего лишь шестьдесят. Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят. |
246 | Die gesvnden brahten / zerhowen manigen rant von helme vil verscroten / in Gvnthers lant daz volk erbeizte nider / fur des kvniges sal ze lieben antfange / man horte grozlichen schal |
На уцелевших тоже оставил метку враг: Почти у всех изрублен был щит или шишак. У стен дворца дружина сошла с лихих коней. Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей. |
247 | Do hiez man herbergen / die rechten in die stat der kvnich siner geste / vil schone pflegen bat er hiez der wunden huoten / vnd schafen guot gemach wol man sine tvgende / an sinen vienden sach |
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой, Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой, А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных. Не обошел он милостью и пленников своих. |
248 | Er sprach ze Liudegaste / nu sit mir willechomen ich han von iwren schvlden / schaden vil genomen der wirt mir nv vergolten / ob ich geluche han got lone minen friunden / si habent liebe mir getan |
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть. Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть, Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам. Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям». |
249 | Ir mvget in gerne danchen / sprach do Livdger also hoher gysel / gewan nie chvnich mer vmbe schone huote / wir geben michel guot daz ir genedichlichen / an iwren vienden tuot |
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что! Заложников знатнее не брал еще никто. Мы щедро вам отплатим казною и добром За обращенье мягкое и ласковый прием». |
250 | Ich wil iv beide lazen / sprach er ledech gen daz mine viende / hie bi mir besten [11a] des wil ich haben purgen / daz si miniv lant iht rvmen ane hulde / des bot do Liudger die hant |
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю В обмен на обещанье тайком страну мою Не покидать, покуда не отпущу вас я». Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя». |
251 | Man brahte si ze ruwe / vnd schuof in ir gemach den wunden man gebettet / vil guotlichen sach man schanchte den gesvnden / met vnd guoten win do chvnde daz gesinde / nimmer frolicher sin |
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан. В постели уложили тех, кто страдал от ран, И принесли здоровым вино и крепкий мед, Чтоб позабыли витязи, как труден был поход. |
252 | Ir zerhowen schilde / behalten man do truoch vil bluotiger setle / der was da genvoch die hiez man verbergen / daz weinten niht diu wip da kom her vil muede / maniges guoten ritters lip |
Убрали с глаз немало изрубленных щитов И седел, побуревших от крови седоков, — Пусть жены слез напрасных при виде их не льют. Недешево воителям дался их ратный труд. |
253 | Der kvnich pflac siner geste / vil guotlichen wol der fremden vnd der kvnden / diu lant waren vol er bat der ser wunden / vil guotlichen phlegen do was ir vbermueten / vil harte ringe gelegen |
Хотя гостей и было у Гунтера полно, Всех — и своих и пленных — он чествовал равно; А об увечных пекся он так самозабвенно, Что сердце всех заложников завоевал мгновенно. |
254 | Die erzenie chvnden / den bot man richen solt silber ane wage / darzuo daz liehte golt daz sich die helde nerten / nach des strites not daz zuo der kvnich den gesten / gabe grozlichen bot |
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел. Он лекарей искусных приставить к ним велел — Пусть на ноги поднимут героев поскорей. Осыпал и подарками король своих гостей. |
255 | Die wider heim ze hûse / heten reise mvot die bat man noch beliben / so man frivnden tuot der kvnich gie ze rate / wie er lonte sinen man si heten sinen willen / nach grozen eren getan |
Домой не соглашался их Гунтер отпустить И всех просил в столице подольше погостить. Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов, Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?» |
256 | Do sprach der herre Gernot / man sol si riten lan vber sehs wochen / si in daz chunt getan daz si chomen widere / zeiner hohgecit so ist maniger geheilet / der noch wunder lit |
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель, Но пусть они вернутся к нам через шесть недель, И пиршество мы с вами в их честь устроим тут — Тогда уж раны тяжкие у многих заживут». |
257 | Do gerte ovch vrlovbes / Sifrit von Niderlant do der kvnich Gunther / den willen sin eruant er bat im minnechlichen noch bi im bestan niwan durch sin swester / son werez niht getan |
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать, И сколько ни пытался хозяин возражать. Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть, Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь. |
258 | Darzuo was er ze riche / daz er iht nemen solt er hetez wol verdienet / der kunich was im holt sam waren sine magen / die heten daz gesehen waz von sinen handen / in dem strite was geschehen |
Служил он не за плату — богат он без того, К тому же сам хозяин в долгу был у него За подвиги, которых так много он свершил В тот день, когда с бургундами их недругов крушил. |
259 | Dvrch der schuonen willen / gedaht er noch bestan ob er si sehen mohte / sit wart ez getan wol nach sinen willen / wart im div maget bechant sit reiter froliche / in Sigemvndes lant |
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость, И вскоре увидаться ему с ней довелось. Красавицу назвал он, как и мечтал, женой И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной. |
260 | Der wirt hiez ce allen ziten / riterschefte pflegen daz tet vil willechlichen / do manich iunger degen die wile hiez er sideln / vor Wormz an den sant den die im komen solden / in der Burgonden lant |
Устраивал нередко в те шесть недель до пира Для молодежи Гунтер забавы и турниры И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод, Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет. |
261 | In den selben ziten / do si nu solden chomen do het div schone <Chriemhilt> / div mære wol vernomen er wolde hohgecite / durch liebe friunde han do wart vil michel flizen / von schonen frowen getan |
Когда всего неделя до празднества осталась, Красавица Кримхильда у братьев допыталась, Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям, И эта весть заставила всех благородных дам |
262 | mit wete vnd mit gebene / daz si da solden tragen Vote div vil riche / div mere horte sagen von den stolzen reken / die da solden chomen do wart vz der valde / vil richer chleider genomen [11b] |
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты. Тем временем узнала и королева Ута, Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы. Она достать из кладовых одежду приказала. |
263 | Dvrch ir kinde liebe / hiez si bireiten chleit da mite wart gezieret / vil frovwen vñ meit vnd uil der iungen rechen / vz Bvrgonden lant si hiez ovch vil der fremden / bruoven herlich gewant |
Блюдя обычай древний и честь детей своих, Богато королева одела челядь их, А также дам придворных без счета и числа И в дар приезжим витязям по платью припасла. |
1 Марка — мера веса для благородных металлов.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин