Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 8
Wie Sifrit nach den Nibelvngen fvr

Авентюра VIII.
О том, как Зигфрид ездил за своими Нибелунгами

451 Dannen gie do Sifrit / zer porten vf den sant
in siner tarnkappe / da er ein schifel vant
daran so stuont vil tovgen / daz Sigmvndes kint
er fuort ez balde dannen / als ob ez were der wint
Плащ-невидимка снова воителю помог
Тайком уйти на взморье и там найти челнок.
Взял королевич весла, уселся на скамью,
И словно ветром унесло от берега ладью.
452 Den schifmeiseer niemen sach / daz schifel sere vloz
von Sifrides kreften / die waren also groz
si wanden daz ez fuorte / ein svnderstarker wint
nein ez fuorte Sifrit / der schoenen Siglinde kint
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,
Но думали исландцы, гребца не видя в ней,
Что гонит лодку ветер, и только он один.
Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.
453 Bi des tages cite / vnd bi der einen naht
kom er zeime lande / mit michelr kraft
hvndert langer raste / vnd dannoch lihte baz
daz hiez Niblvnge / da er den grozen hort besaz
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.
Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл
И увидал с рассветом в тумане пред собой
Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
454 Der helt fuor alleine / vf einen wert bereit
daz schif geband vil balde / der riter vil gemeit
er gie zuo eime berge / darufe ein burch stuont
vnd suchte herberge / so die wegemude tuont
Он вытащил на берег суденышко свое,
Пошел к горе соседней, поднялся на нее
И в замок, там стоявший, стучаться громко стал,
Как всякий путник делает, когда в пути устал.
455 Do kom er fur die porten / verslozen im div stuont
ia huoten si ir êrn / so noch die lute tuont
anz tor begvnde bozen / der vnkvnde man
daz was wol behuotet / do vant er innerthalben stan
Ждал нидерландец долго у запертых ворот —
Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,
Пока на окрик гостя и непрестанный стук
Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.
456 einen vngefuegen / der der burch phlach
bi dem zallen ziten / sin gewefen lach
der sprach der ist der bozet / so vaste an daz tor
do wandelte sine stimme / der kuene Sifrit dauor
Был этот страж суровый отважен, зол, силен.
С оружьем даже ночью не расставался он.
«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.
Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.
457 vnd sprach ich bin ein reke / entsliuz vf daz tor
ich erzvrne eteslichen / noch hivte da uor
der gerne sampfte lege / vnd hete sin gemach
daz muote den portenere / do daz Sifrit gesprach
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня,
Не то с постели мягкой до наступленья дня
Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».
Разгневала привратника столь дерзостная речь.
458 Nv hete der rise kuene / sin gewafen an getan
sinen helmen vf sin hovbet / der vil searke man
den schilt vil balde zvchte / daz tor er vf swief
wie rehte gremliken / er do an Sifriden lief
Спустя минуту к бою готов был он совсем:
Схватил свое оружье, надел огромный шлем,
Повесил щит на локоть, ворота распахнул
И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
459 Wi er getorste wechen / so manigen kuenen man
da wrden slege swinde / von siner hant getan
do begund im schirmen / der herlike gast
doch schuof der portenere / daz im sin spenge zebrast
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?
Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.
Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,
И все застежки прочные полопались на нем.
460 von einer isensteine / des gie dem helde not
ein teil begvnde fvrhten / der helt den grimmen tot
do der portenere so kriftechlichen sluoch
darvmbe was im weg / der herre Sifrit genuoch [19b]
Свист палицы железной услышав над собой,
Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,
И все ж не рассердился на своего врага:
Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
461 Si striten also sere / daz al div burch erchal
do horte man daz diezen / Niblungen sal
er twanch den portenere / daz er in sit gebant
div mere wrden kvnde / in al der Niblunge lant
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.
Врывались через окна и лязг и крики в зал.
Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,
Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
462 So horte daz striten / verre durch den perch
Albrich der kuone / ein wildez getwerch
er wafende sich balde / vnde lief da er da vant
disen gast vil edel / da er den risen vaste gebant
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,
Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.
Он взялся за оружье и побежал туда,
Где смелый гость привратника вязал не без труда.
463 Albrich was kuone / dar zuo starch genuoch
helm vnde ringe / er an <dem> libe truoch
vnd eine geisel swere / von golde an siner hant
do lief er harte swinde / da er Sifriden vant
Был карлик и отвагой и силой наделен,
Броней и прочным шлемом надежно защищен.
Держал в руке могучей он золотой кистень.
Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
464 Siben chnoepfe swere / hiengen vor daran
da mit er vmb die hende / den schilt dem kuenen man
sluoch so biterlichen / daz im des vil zebrast
des libes kom in sorge / do der wetliche gast
Кистень с семью шипами был тяжек до того,
Что разъяренный Альбрих при помощи его
Одним ударом метким разбил герою щит.
Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
465 Den scherm er von der hende / gar zebrochen swanc
do stiez er in die scheide / ein wafen daz was lanc
sinen kamerere / wold er niht slahen tot
er schonde siner lûte / als im tvgent daz gebot
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:
Слуге, который честно его же клад стерег,
Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —
Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
466 Mit starken sinen handen / lief er Albrichen an
vnd vie bi dem barte / den altgrisen man
er zogte in vngefuege / daz er vil lûte erschre
zvht des iungen heldes / tet Albriche we
В объятиях железных сдавил врага смельчак,
За бороду седую его рванувши так,
Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.
Подобного приема он не ждал от пришлеца.
467 Lute rief der kuene / nv lazet mich genesen
vnd moht ich iemens eigevn / an einen reken wesen
dem swer ich des eide / ich wær im vndertan
ich diende iv ê ich stvrbe / sprach der listige man
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,
Что если бы я не был вассал бойца другого,
Кому до смерти верность поклялся я блюсти,
Во мне слугу отменного могли б вы обрести».
468 Er bant ovch Albrichen / sam den risen ê
die Sifrides krefte / taten im vil we
daz twerch begvnde vragen / wie sit ir genant
er sprach ich heize Sifrit / ich wande ich were iv wolbechant
Стал, как и великана, пришлец его вязать
И мощными руками пребольно сжал опять.
«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.
Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора. б».
469 So wol mich dirre mere / sprach Albrich daz getuuerch
nu han ich wol erfvnden / div herlichen werch
daz ir von waren schvlden / mvget landes herre wesen
ich tuon swar ir gebietet / daz ir lat mich genesen
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.
Делами доказали вы и на этот раз,
Что взяли власть по праву над нашею страною;.
Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».
470 Do sprach der herre Sifrit / ir svlt vil balde gan
vnd bringet mir der besten / reken die wir han
tvsent Niblunge / daz mich die hie gesehen
so wilich iv leides lazen hie niht geschehen
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей
Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей
Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».
Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.
471 Dem risen vnd Albriche / lost er do div bant
do lief Albrich balde / da er die rechen vant
sorgende wachete er / der Niblvnge man
er sprach wol vof ir helde / ir svlt ze Sifride gan
Веревки с великана и карлика он снял.
Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал
И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!
К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».
472 Si sprvngen von den beten / vnd waren vil bereit
tvsent riter snelle / die wrden wol gekleit
si giengen da si funden / <Sifriden> stan
da wart ein schoene gruozen / ein teil mit werchern getan
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.
Одежду и доспехи они надели вмиг,
К воротам устремились трехтысячной толпой,
И встречен был торжественно вассалами герой.
473 Vil rechen was enzvndet / man schancte im lutertranch
daz si komen schiere / er seit ins allen danch [20a]
er sprach ir svlt hinnen / mit samt mir uber fluot
des vant er vil bereit / di helde kuone vnde guot
За рвенье королевич их поблагодарил,
Вина с дороги выпил и так заговорил:
«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»
Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.
474 Wol drisech tusent reken / waren schiere komen
vz den wurden tvsent / der besten do genomen
den brahte man ir helme / vnd ander ir gewant
wan er si fueren wolde / in daz Bruonhilde lant
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих
Воитель нидерландский всего одну лишь треть их.
Велел одеться пышно он спутникам своим —
В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.
475 Er sprach ir guoten ritere / daz wil ich iv sagen
ir svlt vil kleider richiv / da ze hove tragen
wan vns da sehen muesen / vil minnechlichiv wip
darvmbe svlt ir zieren / mit guoter wete den lip
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья
Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.
Взирать на вас там будет немало знатных дам,
А значит, понаряднее одеться нужно вам».
476 An einem morgen frvo / huoben si sich dan
waz sneller geverten / Sifrit do gewan
si fuorten ros div guoten / vnde herlich gewant
si komen weigerlichen / in daz Pruonhilde lant
Они отплыли утром, чуть заалел восток.
Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:
Их кони были резвы, богато платье их
Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.
477 Do stuonden in den cinnen / div minnechlichen <kint>
do sprach div kvnniginne / weiz ieman wer di sint
die ich dort sihe fliezen / so verre vf dem se
si fuerent segel wize / die sint noch wizer danne sne
Пригожие девицы стояли на стене.
Спросила королева: «Скажите, девы, мне,
Кто жалует к нам в гости и чьи это суда
Под парусами белыми стрелой летят сюда?»
478 Do sprach der kvnich von Rine / ez sint mine man
die het ich an der verte / hie nahen bi verlan
die han ich besendet / die sint nv frowe chomen
der herlichen geste / wart mit zvohten war genomen
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,
Что от меня в дороге отстала рать моя,
Но я послал: за нею, и вот плывет она».
В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.
479 Do sach man Sifriden / vor in eime schife stan
in herlicher wæte / vnd ander manigen man
do sprach div <kuniginne> / her kvnich ir sult mir sagen
sol ich die geste gruozen / oder sol ichz verdagen
Стоял, от всех поодаль, на судне головном
Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.
Спросила королева: «Почтить мне их приветом,
Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»
480 Er sprach ir svlt enkegne in / fur daz palas gen
ob ir si sehet gerne / daz si daz wol versten
do tet div kvneginne / als ir der kvnich riet
Sifriden mit dem gruoze / von den anderen schiet
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.
Вниманьем вашим будут вассалы польщены».
Всех обласкала дева, как наказал он ей,
И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.
481 Man schuof in herberge / vnd behielt in ir gewant
do was so vil geste / komen in daz lant
daz si sich allenthalben / drungen mit den scharn
do wolden die vil kuenen / heim zen Burgonden varn
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.
Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее
Нельзя гостей столь многих удобно расселить,
И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.
482 Do sprach div kvniginne / ich wold im wesen holt
der geteilen kvnde / min silber vnd min golt
min vnd des kvniges gesten / des ich so vil han
do antwurte Danchwart / des kuenenen Giselhers man
Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной
Тот, кто гостей одеждой и золотой казной
Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал
(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):
483 Vil edel kvnneginne / lat mich der sluzel pflegen
ich truowez so geteilen / sprach der kuene degen
swaz ich erwerbe schande / die lat min eins sin
daz er milte wære / daz tet er grozlichen schin
«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,
Гостей не обделю я дарами, королева,
А обделю, так буду один и виноват».
Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.
484 Do sich Hagnen bruoder / der slûzle vnderwant
so manige riche gabe / bot des heldes hant
der ein march gerte / dem wart so vil gegeben
daz die armen alle / mvosen frolichen leben
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,
Как стал он всех казною без счета награждать.
Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,
Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.
485 Wol bi hvndert phvnden / gab er ane zal
genuoge in richer wæte / giengen vor dem sal
die nie dauor getruogen / so herliclhiv kleit
daz gevriesch div kvnniginne / ez was ir swere vnde leit [20b]
По сотне фунтов разом давал он всем подряд,
И тот, кто накануне обноскам был бы рад,
Роскошною одеждой теперь дворец дивил.
Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.
486 Do sprach div kuneginne / her kvnich ich het des rat
daz iwer kamerere / mir wil miner wat
lazen niht beliben / er swendet gar min golt
derz noch vnderstuende / dem wold ich immer wesen holt
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —
Что ваш слуга ретивый мое добро сполна
Раздарит, не оставив мне ровно ничего.
Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.
    Торопится он слишком — еще не умерла я.
К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,
Я отчее наследье истратить без труда».
Такого казначея мир не видел никогда!
487 Do sprach von Trony Hagne / frovwe iv si geseit
ez hat der kvnnech von Rine / golt vnde <kleit>
also vil ce gebenne / daz <wir> des haben rat
daz wir von hinnen fueren / iht der Prunhilde <wat>
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,
И золота и платья у нас на Рейне есть.
Добро везти с собою вам, госпожа, не след —
У государя моего ни в чем нехватки нет».
488 Nein durch min liebe / sprach div kvnnegin
nv <lat> mir erfullen / zweinzech leitschrin
von golde vnd ovch siden / daz geben sol min hant
so wir uber komen / heim in der Bvrgonden lant
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,
И все же мы в дорогу десятка два возьмем
Казною и шелками наполненных ларцов,
Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»
489 Mit edelem gesteine / ladete man ir div schrin
ir selber kamerere / da mite muoste sin
si wold ez niht getrovwen / den Giselhers man
Gvnther vnd Hagne / darvmbe lachen began
Тут принесли ей груды каменьев дорогих,
Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,
А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка
Посмеивался с Хагеном ее жених слегка.
490 Do sprach div iunchfrowe / wem laz ich miniv lant
div sol ê hie bestifeen / min vnd iwer hant
do sprach der kvnich edele / nv heizet her gan
der iv dar zvo gevalle / den sul wir voget wesen lan
Спросила королева: «Кого назначить мне
Блюстителем престола в моей родной стране?»
Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:
Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»
491 Ein ir hohsten mage / diu frowe bi ir sach
er was ir mvoter brvoder / zvo dem div maget sprach
nv lat iv sin beuolhen / min burge vnd ouch ir lant
si rihten sich ze verte / man sach si riten ovf <den> sant
Ближайшего из присных — был деве дядей он —
Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:
«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,
Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».
    По слову королевы две тысячи мужей,
А также нибелунги, приехавшие к ней,
Отправились на берег и там на корабли
Снесли свое оружие и лошадей взвели.
492 Si fuorte mit ir dannen / sehs vn ahcech wip
darzuo hvndert meide / vil schoene was der lip
svmten sie niht langer / si wolden gahen dan
die si deheime liezen / hei waz der weinen began
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,
Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,
И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.
Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.
493 In tugentlichen zvhten / div frowe rovmte ir lant
si kvste ir næstiu friunt / die si bi ir vant
mit guotem urlovbe / si chomen vf den se
zvo ir vater lande / kom diu frovwe nimmer me
Простясь, как подобает, с народом и страной,
Расцеловалась дева с ближайшею родней
И тут же знак к отплытью поторопилась дать,
И больше ей не довелось отчизну увидать.
494 Man horte uf ir verte / maniger hande spil
aller kurzewile / der heten si vil
ovch kom in zvo ir reise / ein rehter wazzerwint
si fuoren von dem lande / daz beweinde maniger muoter kint
От скуки по дороге никто не изнывал:
Тот тешился беседой, тот игры затевал.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.
495 Doch wolt si den herren / niht minnen vf der vart
ez wart ir kvrzwile / vnze <in> ir hûs gespart
ze Wormez zuo der bvrge / an eine hohzit
dar si vil frovden rich / komen mit ir helden sit
Но не исторг у девы жених любви залог,
Покуда не приплыли они в свой час и срок
На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец
Повел король ликующий Брюнхильду под венец.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann