Aventiure 8 |
Авентюра VIII. |
|
451 | Dannen gie do Sifrit / zer porten vf den sant in siner tarnkappe / da er ein schifel vant daran so stuont vil tovgen / daz Sigmvndes kint er fuort ez balde dannen / als ob ez were der wint |
Плащ-невидимка снова воителю помог Тайком уйти на взморье и там найти челнок. Взял королевич весла, уселся на скамью, И словно ветром унесло от берега ладью. |
452 | Den schifmeiseer niemen sach / daz schifel sere vloz von Sifrides kreften / die waren also groz si wanden daz ez fuorte / ein svnderstarker wint nein ez fuorte Sifrit / der schoenen Siglinde kint |
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней, Но думали исландцы, гребца не видя в ней, Что гонит лодку ветер, и только он один. Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын. |
453 | Bi des tages cite / vnd bi der einen naht kom er zeime lande / mit michelr kraft hvndert langer raste / vnd dannoch lihte baz daz hiez Niblvnge / da er den grozen hort besaz |
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил. Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл И увидал с рассветом в тумане пред собой Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой. |
454 | Der helt fuor alleine / vf einen wert bereit daz schif geband vil balde / der riter vil gemeit er gie zuo eime berge / darufe ein burch stuont vnd suchte herberge / so die wegemude tuont |
Он вытащил на берег суденышко свое, Пошел к горе соседней, поднялся на нее И в замок, там стоявший, стучаться громко стал, Как всякий путник делает, когда в пути устал. |
455 | Do kom er fur die porten / verslozen im div stuont ia huoten si ir êrn / so noch die lute tuont anz tor begvnde bozen / der vnkvnde man daz was wol behuotet / do vant er innerthalben stan |
Ждал нидерландец долго у запертых ворот — Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот, Пока на окрик гостя и непрестанный стук Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг. |
456 | einen vngefuegen / der der burch phlach bi dem zallen ziten / sin gewefen lach der sprach der ist der bozet / so vaste an daz tor do wandelte sine stimme / der kuene Sifrit dauor |
Был этот страж суровый отважен, зол, силен. С оружьем даже ночью не расставался он. «Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан. Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман. |
457 | vnd sprach ich bin ein reke / entsliuz vf daz tor ich erzvrne eteslichen / noch hivte da uor der gerne sampfte lege / vnd hete sin gemach daz muote den portenere / do daz Sifrit gesprach |
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня, Не то с постели мягкой до наступленья дня Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч». Разгневала привратника столь дерзостная речь. |
458 | Nv hete der rise kuene / sin gewafen an getan sinen helmen vf sin hovbet / der vil searke man den schilt vil balde zvchte / daz tor er vf swief wie rehte gremliken / er do an Sifriden lief |
Спустя минуту к бою готов был он совсем: Схватил свое оружье, надел огромный шлем, Повесил щит на локоть, ворота распахнул И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул. |
459 | Wi er getorste wechen / so manigen kuenen man da wrden slege swinde / von siner hant getan do begund im schirmen / der herlike gast doch schuof der portenere / daz im sin spenge zebrast |
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест? Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест. Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом, И все застежки прочные полопались на нем. |
460 | von einer isensteine / des gie dem helde not ein teil begvnde fvrhten / der helt den grimmen tot do der portenere so kriftechlichen sluoch darvmbe was im weg / der herre Sifrit genuoch [19b] |
Свист палицы железной услышав над собой, Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой, И все ж не рассердился на своего врага: Он счастлив был, что у него столь преданный слуга. |
461 | Si striten also sere / daz al div burch erchal do horte man daz diezen / Niblungen sal er twanch den portenere / daz er in sit gebant div mere wrden kvnde / in al der Niblunge lant |
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал. Врывались через окна и лязг и крики в зал. Но гость осилил стража и, повалив, скрутил, Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил. |
462 | So horte daz striten / verre durch den perch Albrich der kuone / ein wildez getwerch er wafende sich balde / vnde lief da er da vant disen gast vil edel / da er den risen vaste gebant |
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад, Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят. Он взялся за оружье и побежал туда, Где смелый гость привратника вязал не без труда. |
463 | Albrich was kuone / dar zuo starch genuoch helm vnde ringe / er an <dem> libe truoch vnd eine geisel swere / von golde an siner hant do lief er harte swinde / da er Sifriden vant |
Был карлик и отвагой и силой наделен, Броней и прочным шлемом надежно защищен. Держал в руке могучей он золотой кистень. Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день. |
464 | Siben chnoepfe swere / hiengen vor daran da mit er vmb die hende / den schilt dem kuenen man sluoch so biterlichen / daz im des vil zebrast des libes kom in sorge / do der wetliche gast |
Кистень с семью шипами был тяжек до того, Что разъяренный Альбрих при помощи его Одним ударом метким разбил герою щит. Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит. |
465 | Den scherm er von der hende / gar zebrochen swanc do stiez er in die scheide / ein wafen daz was lanc sinen kamerere / wold er niht slahen tot er schonde siner lûte / als im tvgent daz gebot |
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок: Слуге, который честно его же клад стерег, Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть — Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь. |
466 | Mit starken sinen handen / lief er Albrichen an vnd vie bi dem barte / den altgrisen man er zogte in vngefuege / daz er vil lûte erschre zvht des iungen heldes / tet Albriche we |
В объятиях железных сдавил врага смельчак, За бороду седую его рванувши так, Что карлик взвыл от боли и побелел с лица. Подобного приема он не ждал от пришлеца. |
467 | Lute rief der kuene / nv lazet mich genesen vnd moht ich iemens eigevn / an einen reken wesen dem swer ich des eide / ich wær im vndertan ich diende iv ê ich stvrbe / sprach der listige man |
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово, Что если бы я не был вассал бойца другого, Кому до смерти верность поклялся я блюсти, Во мне слугу отменного могли б вы обрести». |
468 | Er bant ovch Albrichen / sam den risen ê die Sifrides krefte / taten im vil we daz twerch begvnde vragen / wie sit ir genant er sprach ich heize Sifrit / ich wande ich were iv wolbechant |
Стал, как и великана, пришлец его вязать И мощными руками пребольно сжал опять. «Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб. Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б». |
469 | So wol mich dirre mere / sprach Albrich daz getuuerch nu han ich wol erfvnden / div herlichen werch daz ir von waren schvlden / mvget landes herre wesen ich tuon swar ir gebietet / daz ir lat mich genesen |
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас. Делами доказали вы и на этот раз, Что взяли власть по праву над нашею страною;. Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною». |
470 | Do sprach der herre Sifrit / ir svlt vil balde gan vnd bringet mir der besten / reken die wir han tvsent Niblunge / daz mich die hie gesehen so wilich iv leides lazen hie niht geschehen |
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада». Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо. |
471 | Dem risen vnd Albriche / lost er do div bant do lief Albrich balde / da er die rechen vant sorgende wachete er / der Niblvnge man er sprach wol vof ir helde / ir svlt ze Sifride gan |
Веревки с великана и карлика он снял. Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон! К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он». |
472 | Si sprvngen von den beten / vnd waren vil bereit tvsent riter snelle / die wrden wol gekleit si giengen da si funden / <Sifriden> stan da wart ein schoene gruozen / ein teil mit werchern getan |
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик. Одежду и доспехи они надели вмиг, К воротам устремились трехтысячной толпой, И встречен был торжественно вассалами герой. |
473 | Vil rechen was enzvndet / man schancte im lutertranch daz si komen schiere / er seit ins allen danch [20a] er sprach ir svlt hinnen / mit samt mir uber fluot des vant er vil bereit / di helde kuone vnde guot |
За рвенье королевич их поблагодарил, Вина с дороги выпил и так заговорил: «Я за море с собою вас, удальцы, возьму» Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему. |
474 | Wol drisech tusent reken / waren schiere komen vz den wurden tvsent / der besten do genomen den brahte man ir helme / vnd ander ir gewant wan er si fueren wolde / in daz Bruonhilde lant |
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих Воитель нидерландский всего одну лишь треть их. Велел одеться пышно он спутникам своим — В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним. |
475 | Er sprach ir guoten ritere / daz wil ich iv sagen ir svlt vil kleider richiv / da ze hove tragen wan vns da sehen muesen / vil minnechlichiv wip darvmbe svlt ir zieren / mit guoter wete den lip |
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье. Взирать на вас там будет немало знатных дам, А значит, понаряднее одеться нужно вам». |
476 | An einem morgen frvo / huoben si sich dan waz sneller geverten / Sifrit do gewan si fuorten ros div guoten / vnde herlich gewant si komen weigerlichen / in daz Pruonhilde lant |
Они отплыли утром, чуть заалел восток. Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог: Их кони были резвы, богато платье их Не стыдно было ко двору везти бойцов таких. |
477 | Do stuonden in den cinnen / div minnechlichen <kint> do sprach div kvnniginne / weiz ieman wer di sint die ich dort sihe fliezen / so verre vf dem se si fuerent segel wize / die sint noch wizer danne sne |
Пригожие девицы стояли на стене. Спросила королева: «Скажите, девы, мне, Кто жалует к нам в гости и чьи это суда Под парусами белыми стрелой летят сюда?» |
478 | Do sprach der kvnich von Rine / ez sint mine man die het ich an der verte / hie nahen bi verlan die han ich besendet / die sint nv frowe chomen der herlichen geste / wart mit zvohten war genomen |
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я, Что от меня в дороге отстала рать моя, Но я послал: за нею, и вот плывет она». В гостей вперили жадный взор все девы, как одна. |
479 | Do sach man Sifriden / vor in eime schife stan in herlicher wæte / vnd ander manigen man do sprach div <kuniginne> / her kvnich ir sult mir sagen sol ich die geste gruozen / oder sol ichz verdagen |
Стоял, от всех поодаль, на судне головном Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом. Спросила королева: «Почтить мне их приветом, Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?» |
480 | Er sprach ir svlt enkegne in / fur daz palas gen ob ir si sehet gerne / daz si daz wol versten do tet div kvneginne / als ir der kvnich riet Sifriden mit dem gruoze / von den anderen schiet |
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны. Вниманьем вашим будут вассалы польщены». Всех обласкала дева, как наказал он ей, И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. |
481 | Man schuof in herberge / vnd behielt in ir gewant do was so vil geste / komen in daz lant daz si sich allenthalben / drungen mit den scharn do wolden die vil kuenen / heim zen Burgonden varn |
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье. Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее Нельзя гостей столь многих удобно расселить, И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть. |
482 | Do sprach div kvniginne / ich wold im wesen holt der geteilen kvnde / min silber vnd min golt min vnd des kvniges gesten / des ich so vil han do antwurte Danchwart / des kuenenen Giselhers man |
Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной Тот, кто гостей одеждой и золотой казной Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал (Млад Гизельхеру он служил и был его вассал): |
483 | Vil edel kvnneginne / lat mich der sluzel pflegen ich truowez so geteilen / sprach der kuene degen swaz ich erwerbe schande / die lat min eins sin daz er milte wære / daz tet er grozlichen schin |
«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы, Гостей не обделю я дарами, королева, А обделю, так буду один и виноват». Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат. |
484 | Do sich Hagnen bruoder / der slûzle vnderwant so manige riche gabe / bot des heldes hant der ein march gerte / dem wart so vil gegeben daz die armen alle / mvosen frolichen leben |
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать, Как стал он всех казною без счета награждать. Бедняк, кому богатством казалась раньше марка, Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка. |
485 | Wol bi hvndert phvnden / gab er ane zal genuoge in richer wæte / giengen vor dem sal die nie dauor getruogen / so herliclhiv kleit daz gevriesch div kvnniginne / ez was ir swere vnde leit [20b] |
По сотне фунтов разом давал он всем подряд, И тот, кто накануне обноскам был бы рад, Роскошною одеждой теперь дворец дивил. Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил. |
486 | Do sprach div kuneginne / her kvnich ich het des rat daz iwer kamerere / mir wil miner wat lazen niht beliben / er swendet gar min golt derz noch vnderstuende / dem wold ich immer wesen holt |
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, — Что ваш слуга ретивый мое добро сполна Раздарит, не оставив мне ровно ничего. Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его. |
Торопится он слишком — еще не умерла я. К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю, Я отчее наследье истратить без труда». Такого казначея мир не видел никогда! |
||
487 | Do sprach von Trony Hagne / frovwe iv si geseit ez hat der kvnnech von Rine / golt vnde <kleit> also vil ce gebenne / daz <wir> des haben rat daz wir von hinnen fueren / iht der Prunhilde <wat> |
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь, И золота и платья у нас на Рейне есть. Добро везти с собою вам, госпожа, не след — У государя моего ни в чем нехватки нет». |
488 | Nein durch min liebe / sprach div kvnnegin nv <lat> mir erfullen / zweinzech leitschrin von golde vnd ovch siden / daz geben sol min hant so wir uber komen / heim in der Bvrgonden lant |
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том, И все же мы в дорогу десятка два возьмем Казною и шелками наполненных ларцов, Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов» |
489 | Mit edelem gesteine / ladete man ir div schrin ir selber kamerere / da mite muoste sin si wold ez niht getrovwen / den Giselhers man Gvnther vnd Hagne / darvmbe lachen began |
Тут принесли ей груды каменьев дорогих, Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их, А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка Посмеивался с Хагеном ее жених слегка. |
490 | Do sprach div iunchfrowe / wem laz ich miniv lant div sol ê hie bestifeen / min vnd iwer hant do sprach der kvnich edele / nv heizet her gan der iv dar zvo gevalle / den sul wir voget wesen lan |
Спросила королева: «Кого назначить мне Блюстителем престола в моей родной стране?» Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам: Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам» |
491 | Ein ir hohsten mage / diu frowe bi ir sach er was ir mvoter brvoder / zvo dem div maget sprach nv lat iv sin beuolhen / min burge vnd ouch ir lant si rihten sich ze verte / man sach si riten ovf <den> sant |
Ближайшего из присных — был деве дядей он — Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон: «Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ, Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет». |
По слову королевы две тысячи мужей, А также нибелунги, приехавшие к ней, Отправились на берег и там на корабли Снесли свое оружие и лошадей взвели. |
||
492 | Si fuorte mit ir dannen / sehs vn ahcech wip darzuo hvndert meide / vil schoene was der lip svmten sie niht langer / si wolden gahen dan die si deheime liezen / hei waz der weinen began |
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь, Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть, И всем им не терпелось в Бургундию отплыть. Зато оставшимся пришлось немало слез пролить. |
493 | In tugentlichen zvhten / div frowe rovmte ir lant si kvste ir næstiu friunt / die si bi ir vant mit guotem urlovbe / si chomen vf den se zvo ir vater lande / kom diu frovwe nimmer me |
Простясь, как подобает, с народом и страной, Расцеловалась дева с ближайшею родней И тут же знак к отплытью поторопилась дать, И больше ей не довелось отчизну увидать. |
494 | Man horte uf ir verte / maniger hande spil aller kurzewile / der heten si vil ovch kom in zvo ir reise / ein rehter wazzerwint si fuoren von dem lande / daz beweinde maniger muoter kint |
От скуки по дороге никто не изнывал: Тот тешился беседой, тот игры затевал. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Все на чужбину ехали с веселием в сердцах. |
495 | Doch wolt si den herren / niht minnen vf der vart ez wart ir kvrzwile / vnze <in> ir hûs gespart ze Wormez zuo der bvrge / an eine hohzit dar si vil frovden rich / komen mit ir helden sit |
Но не исторг у девы жених любви залог, Покуда не приплыли они в свой час и срок На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец Повел король ликующий Брюнхильду под венец. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин