Песнь о Нибелунгах (Рукопись A) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 10
Wie Prvnhilt ze Wormz enphangen wart

Авентюра Х.
О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе

538 Anderthalp des Rins sach man mit manigen scharn
den kvnich mit sinen gesten / zuo dem stade varn
man sach ovch da bi <zovme> / leiten manich meit
die si ephahen solden / die waren alle bereit
Вот, наконец, увидел на берегу народ,
Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет,
А дамы вниз по склону съезжают чередой,
И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой.
539 Do die von Islande zen schifen komen dan
vnd ovch von Niblvnge / Sifrides man
si gahten zuo dem lande / vnmuozech wart ir hant
da man des kvniges frivnde / anderthalp des stades vant
Гребли усердно гости, проворны и сильны.
Стрелой по рейнским волнам летели их челны,
И с каждым взмахом весел все близилась земля,
Где ждали с нетерпением бургунды короля.
540 Nv hort ovch disiv mere / von der kunigin
Voten der vil richen / wie si diu meidin
gefrvmte von der burge / dar si da selbe reit
da gewan an ander kvnde vil manich riter vñ meit
Теперь повествованье я поведу о том,
Как королева Ута со свитою верхом
Направилась на берег, чтоб сына встретить там.
Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.
    Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел,
Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел
И дальше всю дорогу служил прекрасной он,
За что ее взаимностью был вскоре награжден.
    Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы.
За ними вслед попарно — девицы и бойцы.
Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, —
Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе.
541 Vil manigen buhurt richen / sach man dan getriben
von helden lobelichen / niht wol <wær> ez beliben
vor Chriemhilde der schoenen / zuo dem schifen dan
do huop man von den moern / manige vrowen wolgetan
Кримхильду развлекали на всем пути герои
То удалою скачкой, то воинской игрою,
Покамест кавалькада к реке не подошла
И витязи учтивые не сняли дам с седла.
542 Der kvnich was komen vber / vnd manich werder gast
hei waz starker schefte / vor den frowen <brast>
man horte da hurtlichen / von schilden manigen stoz
hei waz riker bukeln / vor gedrange lûte erdoz
Но вот король причалил, и ринулась родня
К воде, ему навстречу, доспехами звеня,
В бою потешном копья ломая сгоряча
И о щиты соседние шипом щита стуча.
543 Die vil minneclichen / stvonden an der habe
Gvnther mit sinen gesten / gie von schifen <habe>
er fuorte Pruonhilde / selbe an siner hant
da luhte wider an ander / vil <liehte> steine vñ gewant
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту,
Где находились дамы, встречавшие невесту,
Свел за руку Брюнхильду ликующий жених.
Как камни драгоценные, сверкал наряд на них.
544 Mit vil grozen zvhten / vro Kriemhilt do gie
da si vron Pruonhilde / vnd ir gesinde enphie
man sach da schappel ruken / mit wizen henden dan
da si sich kvsten beide / daz wart durch liebe getan
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила,
Красавица Кримхильда к исландке подошла,
И, сдвинув осторожно венки с чела рукой,
Расцеловались девушки с учтивостью большой.
545 Do sprach gezogenlichen / Kriemhilt daz meidin
ir svlt zue disen landen / vns willechomen sin
mir vnd miner muoter / vnd allen die wir han
der getriwen vrivnden / do wart da nigen getan
Сказала королевна: «Безмерно рада я,
Равно как наша свита и Ута, мать моя,
Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет».
И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ.
546 Die frowen sich beviengen / mit armen diche hie
so minneclich enphahen / gehorte man noch nie
so die vrowen beide / der bruote taten kvnt
frov Vote vnd ir tohter si chusten diche ir suezen mvnt
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней.
Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей!
И госпожа Кримхильда, и королева-мать
Не уставали вперебой невестку обнимать.
547 Do Pruonhilde frowen / vol komen vf den sant
da wart minneclichen / genomen bi der hant
von wetlichen rechen / manic wip wolgetan
man sach die edelen meide / vor vron Prvnhilde stan
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов.
Исландкам помогали они сойти с челнов,
И каждый, руку гостьи в своей руке держа,
Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа.
548 E daz ir grvoz ergienge / daz was ein lengiv stvnt [23a]
ia wart da gechusset / manich roter mvnt
noch stuonden bi an ander / die kvnige tohtre rich
daz liebe an ze sehene / manigen reken lobelich
Знакомств немало было в то утро сведено,
Немало поцелуев приветливо дано.
Пока бойцы на берег вели приезжих дев,
Весь двор дивился прелести двух юных королев.
549 Do spehten mit den ovgen / die ê horten iehen
daz si also schoenes / heten niht gesehen
so die frowen beide / des iach man an luge
man kos an ir libe / deheiner slahte trvge
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом,
Что не напрасно верил восторженным рассказам
И что обеим девам прикрас отнюдь не надо,
Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды
550 Die <vrowen> spehen chvnden / vnd minneclichen lip
die lobten durch ir schoene daz Gvnthers wip
do sprachen da die wisen / die hetenz baz besehen
man mohte Kriemhilde / fur Prvnhilde iehen
Кто мнил себя судьею по части красоты,
Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты;
А кто был и постарше, и малость поумнее,
Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею.
551 Vider an ander giengen / maget vnde wip
man sach da wol geciert / vil manigen schonen lip
da stuonden sidin hutten / vnd manich guot gezelt
der was da gar erfullet / vor Wormez allez daz velt
Собралось там немало прекрасных дев и жен.
Сбегавший к Рейну берег был ими запружен,
А в поле, отделявшем столицу от реки,
Шатры из шелка высились, нарядны и легки.
    Но вот толпу густую, шумевшую кругом,
Бургундские вельможи рассеяли с трудом,
И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам
Три королевы двинулись в сопровожденье дам.
552 Nv waren ovch die geste / ce rossen alle komen
vil mnanich rich tiost / dvrch schilde wart genomen
daz velt begvnde stovben / sam ob al daz lant
mit <lavge> were enbrunnen / da wurden helde wol bechant
А гости и бургунды на лошадей вскочили,
И поле потемнело от черной тучи пыли,
Как будто дым пожара простерся над землей.
То витязи затеяли на копьях конный бой.
553 Des da di reken phlagen / daz sach vil manich meit
mich dvnket daz er Sifrit / mit sinen degen reit
vil manige widerkere / fur die hvtten dan
er fuorte der Niblvnge / tvsent wætlicher man
Взирало с восхищеньем немало дев на них,
И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих,
Когда перед шатрами носился взад-вперед,
И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот.
554 Do kom von Trony Hagne / als im der wirt geriet
den buhurt minnechlichen / do der helt geschiet
daz vngestovbet liezen / div vil schoenen kint
des wart do von den gesten / gevolget guotlichen sint
Чтоб женские наряды вконец не запылить,
Король распорядился потеху прекратить.
Владетель Тронье Хаген остановил бойцов,
И возражать ему не стал никто из храбрецов.
    Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней!
Едва наступит вечер и станет холодней,
Мы до ворот дворцовых проводим дам опять.
Как только двинется король, старайтесь не отстать».
555 Der buhurt was zergangen / vber allez daz velt
do giengen kvrzwilen / vnder manich hoch gecelt
die riter zvo den vrowen / vf hoher vroden wan
da vertriben si die stvnde / biz man riten wolde dan
Уставшие изрядно от воинской игры,
Пошли герои к дамам в нарядные шатры
И за беседой с ними день скоротали так,
Что даже не заметили, как стал спускаться мрак.
556 Vor abende nahen / do div svnne nider gie
vnd ez begvnde kvoln / niht lenger man daz lie
sich huoben gen der burge / manich man vñ wip
mit ovgen wart getruotet / vil maniger schoenen vrowen lip
Вечернею прохладой пахнуло наконец,
И королевы ехать собрались во дворец.
Сопровождали женщин бойцы на всем пути,
И не могли они глаза от спутниц отвести.
557 Da wart von <gvten> knehten / vil guoter kleider ab geriten
von den hoch gemuoten / nach des landes siten
biz fur den palas / da der kvnich nider stuont
da wart gedient vrowen / so helde hoch gemvote tuont
Как требует обычай, они потехой ратной
В дороге развлекали красавиц многократно,
Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь,
Учтиво им не помогли с высоких седел слезть.
558 Do wurden ovch gescheiden / die richen kvnigin
frov Vote vnd ir tohter die giengen beide hin
mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem
da horte man allenthalben / ze frovden grozlichen schal
Друг с дружкой распростились три королевы там,
И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам,
Храня приличьям верность, ушла в свои покои.
Какой царил повсюду шум, веселие какое!
559 Gerichtet was gesidele / der kvnich wolde gan
ze tische mit den gesten / do sach man bi im stan
die schoenen Prvnhilde / chrone si do trvoch
in des kvniges lande / ia was si rike genvoch
Теперь настало время засесть за пир честной.
Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой.
Бургундская корона у девы на челе
Сверкала ослепительно в вечерней полумгле.
    Как говорят сказанья, ломились от еды
Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды.
Вин, и медов, и пива хватало там вполне,
А уж гостей наехавших не сосчитать и мне!
560 Des wirtes kæmerere / von golde in peken rot
daz wazzer fur truogen / des wart luzel not
ob iv daz ieman seite / daz man diende baz [23b]
ce fvrsten hochgezite / ich wolde niht gelovben daz
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж
Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь.
Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать,
Велел в тазах из золота приезжим подавать.
561 E daz der voit von Rine / wazzer da genam
do tet der herre Sifrit / als im daz gezam
er mande in siner triwe / wes er im verzach
ê daz er Prunhilde / da heime in Islande sach
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук,
Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг
Об исполненье клятвы, им данной до того,
Как плыть в Исландию склонил он друга своего.
562 Er sprach ir svlt gedenken / wes mir swor iwer hant
swenne daz vro Prvnhilt / koeme in dize lant
ir gebet mir iwer swester / war sint die eide komen
ich han an iwer reise / vil michel arbeit genomen
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда,
Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда,
Пригожую Кримхильду я получу в супруги?
Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?»
563 Do sprach der kvnich ze dem gaste / er habet mich rehte ermant
ia sol niht meineide / werden des min hant
ich wilz iv helfen fuegen / so ich beste kan
do bat er Kriemhilde / ce hove friuntlichen gan
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. —
Вовеки не нарушу я данный мной обет
И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу».
И за сестрою тотчас же он отрядил слугу.
564 Mit vil schoenen meiden / si komen fvr den sal
do spranch von einer stiegen / Giselher zetal
heizet wider keren / disiv magedin
min swester wan aleine / sol hie bi dem kvnige sin
Когда она со свитой войти хотела в зал,
Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал.
«Немедля отошлите всех дам своих назад.
Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат».
565 Do brahte man Kriemhilde / da man den kvnich vant
da stuonden riter edele von maniger fvrsten lant
in dem sale witen / man hiez si stille stan
ovch was Prunhilt / eben ze tische gegan
Красавица Кримхильда направилась за ним
На середину зала, где за столом большим
Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей,
Среди толпы наехавших из разных стран гостей.
566 Do sprach der kvnich Gunther / swester vil gemeit
durch din selber tvgent / losen minen eit
ich swor dich eime reken / wirdet er din man
so hastv minen willen / mit grozen triwen getan
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра,
И мой обет исполнить мне помоги, сестра.
За одного героя просватана ты мной.
Отказом нас не огорчай и стань его женой».
567 Do sprach div meit edele / lieber bruoder min
ir svlt mich niht flegen / ia wil ich immer sin
swie ir mir gebietet / daz sol sin getan
ich wil in loben gerne / swen ir mir herre gebet ze man
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему:
Не откажу вовеки я брату своему.
Быть вам во всем покорной — обязанность моя.
Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья».
568 Von liebe vnd ovch von vrovden / Sifrit wart rot
ze dienste sich der reke / vrovn Kriemhilde bot
man bat si zvo an ander / an dem ringe stan
man vragte si ob si wolde / den vil wetlichen man
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь
И молвил, что слугою ей быть почтет за честь.
Поставив их бок о бок, ее спросили вновь,
Отдаст ли королевичу она свою любовь.
569 In meitlichen zvhten / si schamte sich ein teil
doch so was geluke / vnd Sifrides heil
daz si in versprach / alda niht zehant
si lobte ovch ze wibe / der edel kvnich von Niderlant
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык,
Не изменило счастье герою в этот миг:
Сказала «да» чуть слышно в конце концов она,
И тут же Зигфриду была женой наречена.1
570 Do er si gelobete / vnd ovch ir meit
guotlichen vmbevahen / was da vil bereit
von Sifrides armen / daz minneclichez chint
vor helden wart gechusset / div edel kvniginne sint
Когда же были клятвы обоими даны
В том, что друг другу будут они по гроб верны,
Красавицу в объятья воитель заключил
И поцелуй при всем дворе от девы получил.
571 Sich teilte daz gesinde / also daz geschach
an daz gagensidel / man Sifriden sach
sicen mit Kriemhilde / in diende manich man
man sach die Niblunge / mit Sifride gan
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел,
И Зигфрид против зятя за стол с женою сел.
Был к радости всеобщей на это место он
Своими нибелунгами с почетом отведен.
572 Der kvnich was gesezen / vnd Prunhilt div meit
do si sach Kriemhilde / do wart ir nie so leit
bi Sifride sicen / weinen si began
vber <liehtiv> wange / sach man vallen trahen dan
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит,
Надменная Брюнхильда почувствовала стыд,
И горестные слезы, одна другой крупней,
На щеки побледневшие закапали у ней.
573 Do sprach der wirt des landes / waz ist iv frowe min [24a]
daz ir so lazet <trveben> / liehter ovgen schin
ir svlt ivch vrovn balde / iv ist vndertan
min lant vnd min burge / vnd manich wetlich man
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас?
Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз?
Вам радоваться б надо, что вы приобрели
Так много новых подданных, и замков, и земли».
574 Ich mach wol weinen balde / sprach div schoene meit
vmbe dine swester / ist mir von herzen leit
di sich ich sicen nahen / dem eigen holden din
daz muoz ich immer weinen / sol si so verderbet sin
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез,
Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес,
За своего вассала ее решив отдать?
Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?»
575 Do sprach der kvnich Gvnther / ir svlt des stille dagen
ich wil iv zanderen ziten / disiv mere sagen
warumbe ich miniv swester / Sifride han gegeben
ia mach si mit dem reken / immer vroliche leben
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее,
Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею.
Покамест же об этом и думать не должны вы,
Тем более что проживут они свой век счастливо».
576 Si sprach mich riwet immer / ir schoene vnd ovch ir zuht
wessich war ich mehte / ich hete gerne fluht
daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi
irn saget mir wa von Chriemhilt / wine Sifrides si
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне.
Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране,
Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг,
Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак».
577 Do sprach der kvnich Gvnther / ich tuon ez iv wol bechant
er hat als ich wol burge / vnde vnde lant
daz wizzet sicherlichen / er ist ein kvnich rich
darumbe gab ich im ze wibe / die schoenen meit lobelich
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны,
Что благородный Зигфрид — король большой страны.
Богат он и землею, и замками, как я.
Вот почему он избран мной моей сестре в мужья».
578 Swaz ir der kvnich seite / doch hete si trovregen mvot
do gahte von den tische / manich riter guot
ir buhurt wart so herte / daz al div burch erdoz
den wirt bi sinen gesten / harte sere verdroz
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла,
Тут высыпали гости во двор из-за стола,
И от потехи ратной вновь задрожал дворец.
Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец.
579 Er dahte er lege sanfter / der schoenen vrowen bi
do was er des gedingen / niht gar in herzen vri
im mvose von ir schvlden / liebe vil gesehen
er begvnde frivntlichen / an von Prunhilde sehen
Хотелось поскорее ему возлечь с женой.
Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной —
О том, как он познает любовные услады.
Все пламенней бросал король на молодую взгляды.
580 Riterschaft der geste / bat man abe lan
der kvnich mit sime wibe / ze bette wolde gan
vor des sales stiegen / gesamden sich do sit
Kriemhilt vnd Prunhilt / noch was ez beidenthalben ane nit
Но вот и попросили гостей турнир прервать:
Молодоженам время настало почивать.
По лестнице спустились две королевы вместе.
Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести.
581 Do kom ir ingesinde / die svmpten sich des niht
ir riche kamerere / die brahten in div lieht
sich teilten do die reken / der zweier kvnige man
do sach man vil degene / mit Sifriden gan
Заторопилась свита вдогонку молодым.
Дорогу освещали постельничие им.
За Гунтером немало вассалов знатных шло.
Но было их у Зигфрида не меньшее число.
582 Die herren komen beide / da si solden ligen
do dahte ir ieweder / mit min an gesigen
den wetlichen vrovwen / daz senftet in den mvot
Sifrides kvrzwile / div wart grozlichen guot
В свои опочивальни герои удалились.
Перед любовным боем сердца их веселились —
Казалось, в нем победа обоим суждена.
И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна.
    Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил
И утолила дева его любовный пыл,
Ценить свою супругу стал больше жизни он.
Милей была ему она, чем десять сотен жен.
583 Ich sage iv niht mere / wie er der vrowen pflach
nv hoeret disiv mere / wie Gvnther gelach
bi frovwen Prvnhilde / cierlicher degen
er hete dike samfter / bi anderen wiben gelegen
Но речь об их утехах вести я не охоч.
Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь
Провел король бургундский с красавицей женой.
Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной.
    Ввели супругов в спальню, и разошелся двор,
И дверь за молодыми закрылась на запор,
И Гунтер мнил, что близок миг торжества его.
Увы! Не скоро он сумел добиться своего.
584 In saben wizen hemde / si an daz bette gie
do dahte der riter edele / nu han ichz allez hie
des ich ie da gerte / in allen minen tagen
si muos im durch ir schoene von grozen schvlden behagen
В сорочке белой дева взошла на ложе нег,
И думал славный витязь: «Я овладел навек
Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно».
Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной.
585 Div lieht begvnde bergen / des edelen <kvniges> hant
do gie der degen kuene / da er die vrowen vant
er leite sich ir nahen / sin frovde div was groz [24b]
die nu minneclichen / der helt mit armen vmbesloz
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей
И, подойдя к постели, прилег к жене своей.
Король, желанья полон, от счастья весь дрожал
И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал.
    Всю чашу наслаждений испил бы он до дна,
Когда бы сделать это дала ему жена.
Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев.
586 Si sprach riter edel / ir sultez lazen stan
des ir da habet gedingen / ia magez niht ergan
ich wil noch meit beliben / ir svlt wol merchen daz
vnz ich div mere ervinde / des wart ir Gvnther gehaz
«Подите прочь! — сказала красавица ему. —
Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому.
Намерена я девство и дальше сохранять,
Пока не буду знать всего, что мне угодно знать».
587 Do rang er nach ir minne / vnd zerfuorte ir div kleit
do greif nach eime gvrtel / div herliche meit
eime starken borten / dens vmb ir siten truoch
do tet si dem kvnige / grozer leide genvoch
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Стал брать жену он силой, но дева сорвала
С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
И кончилась размолвка их расправой с молодым.
588 Die fueze vnd ovch <die> hende / si im zesamne bant
si truog in zeime nagel / vnd hiench in an ein want
do er si slafes irte / minne si ime verbot
ia het er von ir krefte / nach gewunnen den tot
Как ни сопротивлялся униженный супруг,
Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк,
Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.
Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел.
589 Do begvnde flegen / der meister solde sin
loeset min gebende / vil edel kvnigen
ich trovwiv schoene vrovwe / nimmer an gesigen
vnd sol ovch harte selten / iv so nahen bi geligen
Недавний повелитель теперь молил, дрожа:
«С меня тугие путы снимите, госпожа.
Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
И вам не стану докучать любовными делами».
    Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он.
Его жена спокойно вкушала сладкий сон,
Пока опочивальню рассвет не озарил
И Гунтер на своем крюке не выбился из сил.
590 Nv saget mir er Gvnther / ist iv daz iht leit
ob ivch gebvnden vindent / sprach schoene meit
iwere kamerere / von einer vrowen hant
do sprach der riter edele / daz wurde iv vbel bewant
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам,
Коль вашим приближенным войти сюда я дам
И все они увидят, что вас связала я?»
Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя,
591 ovch het ichs wenich ere / sprach der edel man
dvrch iwer tvgende / lat zvo ziv mich nv gan
sit iv mine minne / sint so starke leit
ich sol mit minen handen / selten rueren <iwer> kleit
Но вам от срама тоже себя не уберечь.
Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь,
И коль уж так противна вам мужняя любовь,
Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь».
592 Do loste <si> in balde / vf si in verlie
wider an daz bette / er zvo der vrowen gie
er leite sich so verre / daz er ir schoene wat
darnach selten ruorte / ovch wolde si des haben rat
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять
И королю на ложе дала взойти опять,
Но, повинуясь деве, так далеко он лег,
Что до ее одежд рукой дотронуться не мог.
593 Do kom ovch ir gesinde / die brahten niwe kleit
der was in an den morgen / harte vil bereit
swie wol man da gebarte / truorich was sin mvot
der herre des landes / ir frovde duht in niht ze gvot
Явились утром слуги будить господ своих
И в новые наряды одели молодых.
Весь двор был весел духом и шумно ликовал,
Один виновник торжества скорбел и тосковал.
594 Nach siten der si pflagen / vnd man dvrch reht begie
Gvnther vnde Prunhilt / niht langer daz verlie
si giengen zvo dem mvnster / da man die messe sanch
dar kom ovch er Sifrit / do hvop sich michel gedranc
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю,
Король в собор к обедне повел жену свою.
Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед.
Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ.
595 Nach kvniklichen eren / was in dar bereit
swaz si haben solden / ir krone vnd ovch ir kleit
do wurden si gewihet / do daz was getan
do sach man vnder krone / elliv fieriv schoene stan
С почетом превеликим, как королям к лицу,
Пошли две пары вместе торжественно к венцу,
И радовались люди, на молодых смотря,
Что их союз теперь скреплен у божья алтаря.
596 Vil degen swert da namen / sehs hundert oder baz
den kvnigen ze eren / ir svlt wizzen daz
sich huop michel freude / in Bvrgonden lant
man horte schefte hellen / an der swertdegen hant
Шестьсот бургундов юных созвали короли
И в рыцарское званье с почетом возвели.
Возликовал весь город, и тут же меж собой
Был рыцарями новыми потешный начат бой.
597 Do sazzen in den venstren / div schoenen meidin
si sahen vor ir luhten / maniges schildes schin
do hete sich gesvndert / der chvnich von sinen man
swes ieman da begvnde / man sach in trovrinde gan
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов.
Красавицы из окон глядели на бойцов.
Лишь Гунтеру хотелось остаться одному:
Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему.
598 Im vnd Sifride / vngelich stuont der muot [25a]
wol wiste waz im wurre / der riter edel guot
er gie zuo dem kvnige / vragen er began
wie ist iv heint gelvngen / daz sult ir mich wizen lan
Но хоть король таился от зятя своего,
Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его
И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, —
Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?»
599 Do sprach der wirt zem gaste / laster vnde schaden
han ich an miner vrovwen / ze hvse heim geladen
do ich se wande minnen / vil sere si mich bant
si truoch mich zeime nagele / vnd hiench mich hoh an eine want
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный.
Женился не на деве — на черте я, наверно.
Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг,
Связала и повесила на крюк в стене, как тюк.
600 Da hieng ich angestlichen / die naht vnz an den tac
ê si mich enbvnde / wie samphte si do lac
daz sol dir frivntlichen / tovgen sin gechleit
do sprach der starke Sifrit / daz ist mir werlichen leit
Пока я там терзался, жена моя спала
И лишь перед зарею с крюка меня сняла.
Но я позор мой в тайне хранить тебя молю».
Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю.
601 Des bring ich iv wol innen / lat irz ane nit
ich schaffe daz si hinaht / so nahen bi iv lit
daz si ivch ir minne / gesuomet nimmer mer
der rede was do Gvnther / nach sinen arbeiten her
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне,
И нынче лечь придется с тобой твоей жене
Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил».
Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил.
    Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу.
Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много
И жизни мне дороже теперь сестра твоя,
Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я.
602 Er sprach ich kvme noch heint / ze der kemenaten sin
also tovgenliche / in der tarnkappe min
daz sich der liste / mach nieman wol versten
so lat die kamerere / zuo den herbergen <gen>
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора,
Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора,
И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим,
А ты прикажешь уходить постельничим своим.
603 So lesche ich den kinden / div lieht an der hant
daz ich si darinne / si iv dabi bechant
daz ich iv gerne diene / ich twing iv daz wip
daz ir si heint minnet / oder ich verlivse den lip
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей,
Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей.
Гордячку я сегодня в покорность приведу,
Коль в схватке с богатыршею за друга не паду».
604 An daz dv iht trovtest / sprach der kvnich do
mine lieben vrowen / anders bin vro
so tuo ir swaz dv wellest / vnde nemest ir den lip
daz sold ich wol derkiesen / si ist ein angestlichez wip
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай,
А в остальном что хочешь над нею совершай,
И если даже смерти предашь мою жену,
Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину».
605 Daz tuon ich sprach Syfrit / vf die triwe min
daz ich ir niht minne / div liebe swester din
ist mir vor in allen / die ich noch ie gesach
vil wol gelovbetez Gvnther / swaz do Sifrit gesprach
Ответил нидерландец: «Ручательство даю,
Что не намерен девства лишать жену твою —
Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен».
И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен.
606 Da was von kurzewile / vrovde vnde not
buhurt vnde schallen / man allez verbot
da die vrowen solden / gegen dem sale gan
do hiezen kamerere die lûte von den wegen stan
Весь день в столице длился у рыцарей турнир.
Они его прервали лишь в час, когда на пир
Опять настало время вести прекрасных дам
И разъезжаться всадникам велели по домам.
607 Von rossen vnd von lûten / gerumet wart der hof
der vrowen isliche / fuorte ein bischof
do si vor dem kvnigen / ze tische solden gan
in volgete an daz gesidele / vil maniger wetlicher man
Едва от них очищен был подступ ко дворцу,
Как обе королевы направились к крыльцу,
И каждую епископ к столу сопровождал.
Валом валили витязи вослед за ними в зал.
    Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь.
Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь,
И день ему казался длинней, чем тридцать дней, —
Так не терпелось королю возлечь с женой своей.
608 Der kvnich beite kvme / daz man von tische gie
die schoenen Prvnhilde / man do komen lie
vnd ovch Chriemhilde / beide an ir gemach
hei waz man sneller degne / vor den kvniginnen sach
Конца честного пира дождался он с трудом.
Но вот все гости встали, и подкрепиться сном
Пошли две королевы с толпою дам своих.
Ах, сколько смелых витязей сопровождало их!
609 Sifrit der herre / vil minneclichen saz
bi sime schoenen wibe / mit vrovden an haz
si trvote sine hende / mit ir vil wizen hant
vnz er vor ir ovgen / si ne wesse wenne verswant
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел.
С безмерною любовью он на нее глядел,
И руку пожимала жена ему в ответ,
Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет.
610 Do si mit im spilte / vnd si si niht ensach
zvo sime ingesinde / div kvniginne sprach
mich hat des michel wunder / war ist der kvnich komen [25b]
wer hat di sinen hende / vz den minen genomen
Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг.
Спросила королева в недоуменье слуг:
«Кто увести отсюда мог мужа моего?
Кем вырвана из рук моих была рука его?»
611 Die rede si lie beliben / er was hin gegan
da er die kamerere / vant mit liehtem stan
div begvnde er leschen / den kinden an der hant
daz ez were Syfrit / daz wart do Gvnther bechant
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг
Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник.
Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов,
И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов.
612 Wol wesse er waz er wolde / do hiez er dannen gan
meide vnde vrovwen / do daz was getan
der edel kvnich do selbe / vil wol besloz div tûre
starker rigele zwene / warf er balde derfvre
Старательно исполнил король его наказ:
Велел он свите спальню покинуть сей же час
И двери в опустевший супружеский покой
Немедля на двойной засов закрыл своей рукой.
613 Div lieht verbar er schiere / vnder die bete wat
eins spils begvnde / des enwas niht rat
Sifrit der starke / vnd ovch div schoene meit
das was dem kvnige Gvnther / beide lieb vnde leit
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег,
Затем что по-иному вести себя не мог,
Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он,
Чем был король обрадован и все же огорчен.
614 Sifrit sich leite / do der kvniginne bi
si sprach nv latez er Gvnther / alse liep iv daz si
daz ir iht arebeite / lidet alsam ê
oder iv geschihet / von minen handen we
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее,
Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое?
Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять».
Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять.
615 Do hal er sine stimme / daz er niht sprach
Gvnther wol horte / swie er niht ensach
daz heimliche / von in da niht geschach
si heten an dem bette / harte cleinen gemach
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал,
Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал),
Что зять не посягает на честь его жены
И что отнюдь не ласками они поглощены.
616 Er gebarte sam ez were / der chvnich Gvnther rich
er vmbesloz mit armen / die maget lobelich
si warf in vz den bette / da bi vf eine banc
daz si im sin hovbet lûte / an eime schamel erclanch
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был:
Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил,
Как сбросила с постели она его толчком,
И о скамейку стукнулся с размаху он виском.
617 Wider vf mit kreften / spranch der kuene man
er woldez baz versuochen / do er des began
daz er si wolde twingen / darvmbe wart im we
solich wer an frovwen / ich wene nimmer erge
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь,
Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь,
Но получил от девы столь яростный отпор,
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор.
618 Do er niht wolde erwinden / div maget vf spranch
iv cimet mich niht zefuoren / min hemde so blanch
ir sit vngefuege / daz sol ivch werden leit
des bringe ich iv wol innen / sprach div wetliche meit
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг,
Она вскочила с ложа и закричала вдруг:
«Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян,
И будет вам за это мной урок вторично дан».
619 Si besloz mit armen / den tiwerlichen degen
vnd wold in gebvnden / alsam den kvnich legen
daz si an dem bette / hete gvt gemach
daz er ir wat zerfuorte / div vrovwe ez grozlichen rach
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой.
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила,
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна,
И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
620 Waz half do sin sterke / vnd ovch sin kraft
wan si im erzeigete / ir libes meisterschaft
si truoch in mit gewalte / daz muoz et also sin
vnd druchte in vngefvege bi dem bette an einen schrin
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней
И вскоре убедился, что шутки плохи с ней.
Как Зигфрид ни боролся с могучею женой,
Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
621 Owe gedaht der reke / sol ich minen lip
von einer meit verliesen / so mvgen elliv wip
darnach immer mere / tragen gelphen mvot
gen ir manne / div sus ez nimmer getuot
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья,
Коль здесь от рук девицы погибну нынче я:
Как только разнесется везде об этом весть,
Забудут жены, что на них управа в доме есть».
622 Der kvnich er wol horte / er angeste vmbe den man
Syfrit sich schamte / zvrnen er began
mit vngefuegen krefte / satzter er sic wider
versuohende angestlichen an fron Prvnhilde sider
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух.
Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух.
Он с силами собрался и, преисполнясь гнева,
Решил любой ценой сломить упорство королевы.
623 Den kvnich dûhte lange / ê er si betwanch [26a]
si druhte sine hende / daz uz den naglen spranch
daz bluot von ir krefte / daz was den helde leit
des braht er an lovgen / sit die herlichen meit
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак.
Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его,
Но нидерландец доблестный добился своего
624 ir vngefueges willen / des si ê da iach
der kvnich ez allez horte / swie er niht ensprach
er druhtes an daz bette / daz ez vil lûte erschre
ir taten sine krefte / harte grozlichen we
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
Он не сказал ни слова, но услыхал король,
Как богатыршу с маху на ложе бросил он
И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон.
625 Do greif si zuo der siten / da si den porten vant
vnd wold in han gebvnden / do wertez so sin hant
daz ir div lit erkrachten / dar zvo al der lip
des wart der kriech gescheiden / do wart si Gvnthers wip
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать,
Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
И разом затрещали все кости у нее,
И деве обуздать пришлось тщеславие свое.
626 Si sprach kvnich edel / du solt mich leben lan
ez wirt wol versvenet / swaz ich dir han getan
ich were <mich> nimmer me / der edelen minne din
ich han wol erfvnden / daz dv kanst vrovwen meister sin
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня.
Тебе покорна стану я с нынешнего дня
И больше мужней воле перечить не дерзну.
Теперь я вижу, что смирить способен ты жену».
627 Sifrit der stuont dannen / ligen lie er die meit
sam ob er von im ziehen / wolde siniv kleit
er zoch ir ab der hende / ein gvlden vingerlin
daz da nie wart innen / div edel kvnigin
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь
Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь,
Но, удаляясь, пояс и перстень золотой
Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой.
628 Dar zuo nam er ir gurtel / daz was ein borte guot
ich en weiz ob er daz tete / durch sinen hohen mvot
er gap in sinen wibe / daz wart im sider leit
do lagen bi an ander / der kvnich vnd div schoene meit
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть.
Наверное, беспечность всему виною здесь,
Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок…
Меж тем король ликующий с красавицей, возлег.
    Жене дарил он ласки, как мужу долг велит,
И та их принимала, смирив свой гнев и стыд.
На ложе сладкой неги, бледна, утомлена,
Мощь и гордыню прежнюю утратила она.
629 Do was ovch si niht sterker / danne an ander wip
er trvte minneclichen / ir vil schoenen lip
ob siz versuohte me / waz kvnd ez si veruan
daz het ir allez Gvnther / mit sinen minnen getan
Равна по силе стала она любой из жен.2
Ее красой безмерной был Гунтер восхищен.
Он от жены отказа не получил ни в чем.
Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем?
630 Wie rehte minnecliche er bi der vrowen lach
mit vrivntlicher liebe / biz an den liehten tach
nv was der herre Sifrit / wider vz gegan
da er wol enphangen / von einer vrowen wolgetan
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела,
Пока перед рассветом не поредела мгла…
Тем временем из спальни, в полночной тишине,
Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене.
631 Er vnderstuont ir vrage / der si hete getan
er hal si sit vil lange / daz er ir hete braht
vnz si vnder krone / in sime lande gie
swaz er ir geben solde / wie luzel er ez beliben lie
На нежные расспросы он отвечать не стал
И даже пояс с перстнем Кримхильде передал
Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел.
И все же он своей судьбы избегнуть не сумел!
632 Der wirt wart an dem morgen / verre baz gemuot
danner vore were / des wart div frovde guot
in allen den landen / von manigen edel man
die er ze hvse ladete / den wart vil dienst getan
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра:
Был духом бодр и весел он к радости двора
И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить.
Старались гостю каждому бургунды угодить.
633 Div hochcit div werte / den vierzehenden tac
daz in al der wile / nie der schal gelach
von aller hande vrovden / der ieman solde pflegen
da wart des kvniges koste / vil harte hohe gewegen
Две полные недели тянулся пир честной.
Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной,
И развлекались гости, как было им угодно.
Не пожалел на них казны хозяин благородный.
634 Des edelen wirtes mage / als ez der kvnich gebot
gaben durch sin ere / kleider vnde golt rot
ros vnde darzvo silber / manigen kuenen man
die herren die dar komen / schieden frolichen dan
Одеждой, и конями, и всяческим добром,
И золотом червонным, и звонким серебром
Он одарить приезжих велел своей родне,
Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне.
635 Vnd der kvnich Sifrit / vzer Niderlant
mit tusent sinen mannen / allez ir gewant
daz si dar brahten / daz wart gar hin gegeben [26b]
schoeniv ros mit setelen / si kvnden herlichen leben
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей
Из тысячи могучих воинственных мужей
Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они —
Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни!
636 E daz man die rike / gabe da verswanch
die da wolden ce lande / duhte des ce lanch
ez wart nie gesindes / mere baz geflegen
so endete sich div hochcit / ez sciet von dannen manic degen
Подарки раздавали так много дней гостям,
Что им уж не терпелось уехать по домам.
Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться.
Так свадебные торжества закончились в столице.

Примечания

1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.

2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann