Aventiure 11 |
Авентюра XI. |
|
637 | Do die geste warn / alle dan gevarn do sprach zuo sim gesinde / Sigmvndes barn wir svln ovch vns bereiten / heim in vnser lant liep was ez sinem wibe / do ez div vrowe rehte ervant |
Когда простились гости с хозяином честным, Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим: «Пора и нам сбираться в родную сторону», — И этой речью искренне порадовал жену. |
Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь? Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть — Сперва удел мой братья мне выделить должны». Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены. |
||
638 | Die fvrsten zuo im giengen / vnd sprachen alle dri wizzet kvnich Sifrit / daz iv immer si mit triwen vnser dienst / bereit vnz in den tot do neig er den herren / do man imz so guetlich erbot |
Три короля явились и молвили ему: «Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему До смерти мы готовы служить в делах любых». И поклонился он шурьям за обещанье их. |
639 | Wir svln ovch mit iv teilen / sprach Giselher daz kint lant vnde burge / die vnser eigen sint swaz vns der witene / mac wesen vndertan der svlt ir teil vil guoten / mit samt Kriemhilde han |
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель, И стран, принадлежавших по праву нам досель, Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья». |
640 | Der svn Sigmvndes / zvo den fvrsten sprach do er der herren willen / gehorte vnde gesach got laziv iwer erbe / immer selich sin ia tuon ich ir ze rate / mit der lieben vrowen min |
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям, И дружески ответил бургундским королям: «Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ, Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет. |
Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли. Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле, У нас довольно будет и замков, и земли. А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли». |
||
641 | Do sprach div vrowe Kriemhilt / habet ir der erben rat vmbe Bvrgonden degene / ez niht so lihte stat si mug ein kvnich gerne / fuoren in sin lant ia sol si mit mir teilen / miner lieben bruoder hant |
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет, Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след. Иметь таких вассалов любой король охоч, И поделить их с братьями была бы я не прочь». |
642 | Do sprach der herre Gernot / nim dir swen dv wil die gerne mit dir riten / der vindestu hie vil vz drizech hvndert reken / nim dir tusent man die sin din heimgesinde / Kriemhilt senden began |
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми. Поделимся охотно с тобою мы людьми. У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим». Тут королева юная за Ортвином лихим |
643 | nach Hagenen von Trony / vnde nach Ortwin ob die vnd ir mage / Kriemhilde wolden sin darvmbe gewan Hagene / zorneclichez leben er sprach ia mag vns Gvnther / nimmer hin gegeben |
И Хагеном из Тронье послала поскорей. Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней? Ответил Хаген гневно, услышав речи эти: «Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете. |
644 | Ander ingesinde / lat iv volgen mite wan ir wol bekennet / der Tronyere site wir muozen bi den kvnigen / hie ze houe <bestan> wir svln ir langen dienen / den wir her gevolget han |
Пускай другие служат вам на чужбине дальней, А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный: Всегда мы состояли при наших королях, И наше место при дворе, а не в чужих краях». |
645 | Daz liezen si beliben / vnde bereiten sich dan ir edel ingesinde / vro Kriemhilt zvo ir gewan zwo vnd drizech meide / vnd funf hvndert man Ekehart der graue / volgete Kriemhilde dan |
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась И в дальнюю дорогу проворно собралась. С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих. Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих. |
646 | Vrlop si do namen / beidiv riter vnde kneht meide vnde vrowen / daz was vil michel reht gescheiden kvssende / wurden si zehant si rumten vrolichen / des kvnich Gvnthers lant |
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам, И те, расцеловавшись с друзьями и родней, Простились, всем довольные, с родимою страной. |
647 | Do beleiten si ir mage / verre vf den wegen man hiez in allenthalben / ir nahtselde legen swa siz gerne namen / durch der kvnige lant boten wurden balde / Sigmvnde dan gesant [27a] |
Три короля бургундских вперед вельмож послали, Чтобы они заране ночлег приготовляли И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров: А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов, |
648 | daz er wizzen solde / vnd frov Sigelint daz sin svn koeme / vnde vrov Voten kint Kiemhilt div vil schoene / von Wormez vber Rin do kvnden in div mere / nimmer lieber gesin |
Что вскоре возвратится его отважный сын, Но в отчую столицу прибудет не один — Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним. Был Зигмунд несказанно рад известиям таким. |
649 | Wol mich sprach do Sigmvnt / daz ich gelebet han daz div schoene Chriemhilt / sol hie gekronet gan des muosen wol getiwert / sin div erbe min min svn Sifrit / sol hie selbe kvnich sin |
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня, Когда у власти сменит мой смелый сын меня И с ним престол разделит пригожая жена. Удвоит блеск его венца своей красой она». |
650 | Do gap div vrowe Siglint / manigen samit rot silber vnde golt swere / was ir botenbrot si vrovte sich der mere / div si do vernam sich chleidete ir gesinde / mit flize wol als in gezam |
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь, На платье бархат алый дала гонцам за весть, И золота немало, и много серебра, И разодела с пышностью дам своего двора. |
651 | Man seite wer da koeme / mit im in daz lant do hiez si gesidele / rihten sa zehant daz zuo er gekronet / vor vrivnden solde gan do riten in engegene / des kvnich Sigmundes man |
Решив, что сыну ныне, когда женился он, Пора короноваться и сесть на отчий трон, Для торжества Зиглинда убрать велела зал, А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал. |
652 | Ist ieman baz enphangen / dest mir vnbekant danne die helde / in Sigmvndes lant Siglint div schoene / Kriemhilde gegen reit mit maniger schoenen frovwen / vñ ritteren gemeit |
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь. Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям. |
653 | in einer tageweide / da man die geste sach die kvnden vnd die vremdem / liten vngemach vnze si kornen / zeiner burge wit div was geheizen Santen / da si krone truogen sit |
До самого заката была в дороге мать — Так ей хотелось сына с невесткою обнять. Лишь к ночи повстречала она их на пути И поспешила в стольный град к супругу отвезти. |
654 | Mit lachendem mvnde / Siglint vnd Sigmvnt kvsten Kriemhilde / durch liebe manige stvnt vnd ovch Sifriden / in was ir leit benomen allez ir gesinde / was in grozlichen willekomen |
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час. Они расцеловались с невесткой много раз И долго из объятий не выпускали сына. Радушно ими принята была его дружина. |
655 | Man bat die geste bringen / fur Sigmvndes sal die schoenen ivnchvrowen / huop man da zetal nider von den moeren / da was manich man der den schoenen wiben / mit flize dienen began |
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей. В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней — Помочь им поспешили бойцы наперебой. За честь служить красавицам считал из них любой. |
Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж. Столь дорогой одежды на свете не найдешь, Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала. Хозяйки тороватее вовеки не бывало. |
||
656 | Dos in ir grozen eren / sazen vnd heten genuoch waz goltvarwer gern / ir ingesinde truoch borten vnd edel gesteine / verwiert wol darin sus pflach vlizeclichen / ir div edel kvnigin |
Гостей, на праздник званных, она одела так, Что в платьях златотканых ходил былой бедняк. Везде сверкали лалы, блестели жемчуга. С вельможей знатным в пышности соперничал слуга. |
657 | Do sprach vor sinen frivnden / der herre Sigmnvnt den Sifrides magen / tuon ich allen kvnt er sol vor disen reken / mine krone tragen div mere horten gerne / die von Niderlanden sagen |
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал: «Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал, Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне». Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине. |
658 | Er bevalch im sin krone / gerihte vnde lant sit was er ir herre / die er ze rehte vant vnd dar er rihten solde / daz wart also getan daz man sere vorhte / der schoenen Kriemhilde man |
Был Зигфрид коронован и возведен на трон, И стал судьей верховным в своих владеньях он, А суд супруг Кримхильды старался так вершить, Чтоб страх перед возмездием неправому внушить. |
659 | In disen grozen eren / lebter daz ist war vnd rihte ovch vnder krone / an daz zehende iar daz div schoene vrowe / einen svn gewan daz was des kvniges magen / nach willen wol ergan |
Народом Зигфрид правил со славой девять лет, А год пошел десятый — и родила на свет Его супруга сына на радость всей родне И к ликованью общему в столице и в стране. |
660 | Den ilte man do tovfen / vnd gap im einen namen Gvnther nach sinem ovheim / des dorft er sich niht schamen geriet er nach den magen / daz wer im wol ergan [27b] do zoch man in mit flize / des was von schvlden getan |
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели, И дали это имя младенцу не без цели: Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать. Его с великим тщанием старались воспитать. |
661 | In den selben ziten / starp vro Siglint do nam den gewalt mit alle / der edelen Voten kint der so riken vrowen / ob landen wol gezam daz klageten genuoge / do si der tot von in genam |
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук: Оплаканная всеми, она скончалась вдруг, И дочь достойной Уты теперь уже одна Все бремя власти на себе нести была должна. |
662 | Nv hete ovch dort die Rine / so wir hoeren sagen bi Gvnther dem riken / einen svn getragen Pruonhilt div schoene / in Burgonden lant durch des heldes liebe / wart er Sifrit genant |
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей На свет наследник трона произведен был тоже, И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего Король бургундский Зигфридом решил назвать его. |
Был юный принц достоин родителей своих. Назначил сыну Гунтер наставников таких, Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом. Ах, скольких славных родичей лишился он потом! |
||
663 | Mere zallen ziten / wart so vil geseit wie rehte lobelichen / die reken wol gemeit lebeten zallen stvnden / in Sigmundes lant alsam tet ovch Gvnther / mit sinen magen vzerkant |
Поныне повествуют преданья прошлых дней О вольной шумной жизни лихих богатырей И там, где Зигфрид правил отцовскою страной, И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней. |
664 | Daz lant der Niblvnge / Sifride diente hie richer siner mage / wart neheiner nie vnd Schilbundes reken / vnd ir beider guot des truoch der kuene Syfrit / deste hoeher sinen muot |
Меж государей первым по мощи Зигфрид был: К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил, Их земли и вассалы по праву перешли, И не могли тягаться с ним другие короли. |
665 | Hort den aller meisten / den ie helt gewan ane die es pflagen / hete der kvene man den er vor eime berge / mit siner hende erstreit darvmb er sluoch ce tode / manigen riter gemeit |
Принадлежал к тому же несметный клад ему — Такой не доставался дотоле никому. Богатство это Зигфрид добыл под той горой, Где смерти предан им в бою был не один герой. |
666 | Er hete den wunsch der eren / vnde were des niht geschehen so muese man von schvlden / dem edelen reken iehen daz er were der beste / der ie vf ors gesaz man vorhte sine sterke / vnd tet vil billichen daz |
Стяжал там королевич немеркнущую славу, Но и без этой битвы считаться мог по праву Он первым между всеми, кто сиживал в седле. Бойца грознее не было от века на земле. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин