Aventiure 12 |
Авентюра XII. |
|
667 | Do dahte ovch alle zite / daz Gunthers wip wie treit also hohe / vro Kriemhilt den lip nv ist doch vnser eigen / Sifrit der man er hat vns nv lange / lucel dienste getan |
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда: «С какой Кримхильда стати так чванна и горда? Ведь муж моей золовки поныне наш вассал, Хотя уже давно у нас на службе не бывал». |
668 | Daz truoch si in ir herzen / vnd wart ovch wol verdeit daz si ir vremde waren / daz was ir harte leit daz man ir so selten / diende siniv lant wa von daz were / daz hete si gerne bechant |
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна. В душе она глубоко была уязвлена Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней, И правду выведать сполна хотела все сильней. |
669 | Si versuohte an den kvnich / ob daz mohte geschehen daz si Kriemhilde / solde noch gesehen si reite ez heimeliche / des si da hete mvot do duhte den herren / div rede mazlichen guot |
Тогда она у мужа осведомилась ловко, Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой. Но хоть вопрос подобный невинен был вполне, Король ответил нехотя красавице-жене. |
670 | Wie mohten wir si bringen / sprach der kvnich rich her zvo disem lande / daz wer vnmvgelich si sicent vns ce verre / ich getarses niht gebiten do sprach div vrovwe / in vil hochuerten siten |
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь. От Ксантена до Вормса не столь короток путь, Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», — На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво: |
671 | swie hohe riche were / deheins kvniges man swaz im gebute sin herre / daz sold er doch niht lan des ersmielte Gvnther / do si daz gesprach er iachs im niht ce dienste / swie diche er Syfriden sach |
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он, Все ж воля государя и для него закон». Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать, Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять. |
672 | Si sprach lieber herre / dvrch den willen min hilf mir daz Sifrit / vnde div swester din komen zuo dem lande / daz wir si hie gesehen [28a] so kvnde mir ze ware / nimer lieber geschehen |
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой, Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой. Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо. Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада. |
673 | Diner swester zvht / vnd ir wol gezogen mvot so ich daran gedenke / wie samphte mir daz tuot wie wir ensament sazen / do ich wart din wip si mac mit eren minnen / des kuenen Sifrides lip |
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом, Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем, Поныне вспоминаю с большой любовью я. Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя». |
674 | Si gertes also lange / vnze der kvnich sprach nv wizzet daz ich geste / so gerne nie gesach ir mvget mich samfte vlegen / ich wil die boten min nach in beiden senden / da si here komen an den Rin |
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил: «Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был. Не трать же слов напрасно — согласье я даю Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою». |
675 | Do sprach div kvniginne / so sult ir mir sagen wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagen vnser liebe vrivnde / svlen komen in daz lant die ier dar welt senden / lat werden mir bekant |
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными, Что ты сказать мне должен, кого пошлешь за ними, Когда велишь в дорогу отправиться гонцам И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам». |
676 | Daz tuon ich sprach der furste / drizech miner man wil ich dar lan riten / die hiez er fvr sich gan bi den enboter mere / in Sifrides lant ze liebe gap in Prvnhilt / vil harte herlich gewant |
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла По платью пребогатому для каждого посла. |
677 | Do sprach der kvnich Gvnther / ir reken svlt von mir gesagen daz ich dar enbiete / des svlt ir niht verdagen den starken Sifride / vnd der swester min daz in darf zer werlde / niemer holder sin |
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои: Когда посольство примут мой зять с моей сестрою, Вы им передадите дословно от меня, Что любит их по-прежнему вся вормсская родня, |
678 | Vnde bitet daz si beidiv / vns komen an den Rin daz wil ich vnd min vrowe / immer diende sin vor disen svnwenden / sol er vnde sine man sehen hie vil manigen / der in grozer eren gan |
Что мы с женой их просим пожаловать сюда И будем за согласье признательны всегда, Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем И что они найдут у нас заслуженный прием. |
679 | Dem kvnich Sigmvnde / saget den dienst min daz ich vnd mine frivnde / im immer wege sin vnd saget ovch miner swester daz si niht laze daz sin rite zuo ir frivnden / ir zeme nie hochzite baz |
Моей сестре особо скажите, что она С супругом непременно приехать к нам должна, А Зигмунда уверьте, когда вас примет он, Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон». |
680 | Prunhilt vnde Vote / vnd swaz man vrowen da vant die enbvten ir dienst / in Sifrides lant den minneclichen vrowen / vnd manigem kuenen man mit des kvniges rate / die boten huoben sich dan |
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать Немало наказали приветов передать Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь, И отправляться приказал посланцам государь. |
681 | Si fuoren reisliche / ir pferit vnd ir gewant daz was in do komen / do rvmten si daz lant in zogte wol ir verte / dar si da wolden varn der kvnich mit gewalte / hiez die bote wol bewarn |
Готов посольство править был каждый из гонцов, Они проворно сели на добрых скакунов И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал. Охрану им надежную король в дорогу дал. |
682 | < i> chomen in drin wochen / geriten in daz lant ze Niblvnges burge / dar waren si gesant ze Norwege in der marke / funden si den degen ros vnd lute waren / muode von den langen wegen |
Послы скакали быстро и не щадя коней, Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней. Он в замке нибелунгов в ту пору находился. В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился. |
683 | Sifride vnd Kriemhilde / wart beiden do geseit daz riter komen weren / die truogen solhiv kleit sam man ze Burgonden / do der site pflac si spranch von einem bette / da si rowende lac |
Король с женою были чуть свет извещены, Что витязи явились к ним из чужой страны: Они — в бургундском платье и вид у них лихой. Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой. |
684 | Do bat si zeime venster / eine maget gan div sach den kuenen Geren / an dem hove stan in vnd die gesellen / die waren dar gesant gegen ir herzeleide / wie liebiv mere si bevant |
Во двор велела глянуть она одной из дам, И та ей объявила, что видит Гере там И что успели гости уже сойти с седла. В волненье мысль о земляках Кримхильду привела. |
685 | Si sprach zvo dem kvnige / sehet ir wa si stent [28b] die mit dem starken Geren / vf dem hove gent die vns min bruoder Gvnther / sendet nider Rin do sprach der starke Sifrit / die svln vns willekomen sin |
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре. Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе. Сюда его с друзьями прислал мой милый брат». Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад». |
686 | Allez daz gesinde / lief da man si sach ir islich besvnder / vil guetlich sprach daz beste daz si kvnden / zvo den boten do Sigmvnt der herre / was ir kunfte harte <vro> |
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь. Им выказать радушье любой считал за честь. Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав: Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав. |
687 | Do wart geherberget / Gere vnd sine man div ros man hiez behalten / die boten giengen dan da her Sifrit / bi Krimhilde saz in was ze hove erlovbet / da von so taten si daz |
Тут отвели покои для отдыха гостей, И челядь у приезжих взяла их лошадей. Затем послов позвали в большой приемный зал, Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал. |
688 | Der wirt mit sime wibe / stuont vf sa zehant wol wart enpfangen Gere / vz Burgonden lant mit sinen hergesellen / Gvnthers man Geren den vil riken / baten an den sedel gan |
Они учтиво встали, когда вошли гонцы. Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы, Которым Гунтер ехать в посольство повелел. Маркграфу предложили сесть, но он не захотел. |
689 | Erlovbet vns die botschaft / ê wir sicen gen vns wegemuode geste / lat vns die wile sten wir svln iv sagen mere / waz iv enboten hat Gvnther vnd Prunhilt / der dinch vil zierlich stat |
«Хотя с дороги дальней немудрено устать, Нам, государь, пред вами дозвольте постоять, Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам, С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам. |
690 | vnd waz vrov Vote / iwer muoter her enbot Giselher der ivnge / vnd ovch er Gernot vnd iwer besten mage / habent vns her gesant die enbietent iv ir dienst / vzer Bvrgonden lant |
Садиться нам не время: мы передать должны Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны — Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья, И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я». |
691 | Nv lon im got sprach Sifrit / ich getruowe in wol triwen vnde guotes / also man frivnden sol sam tuot ovch ir swester / man sol vns mere sagen ob da heime vnser frivnde / iht hohes muotes tragen |
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим, А я люблю их нежно и доверяю им. Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы, По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы. |
692 | Sit wir von ir schieden / hat man in iht getan minen konen magen / sult ir mich wizzen lan daz wil ich in mit triwen / immer helfen tragen vnz daz ir viende / minen dienst muozen klagen |
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь Дерзнул за это время на честь их посягнуть? Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые, И недруг их поплатится за умышленья злые». |
693 | Do sprach der marchgraue / Gere ein riter guot si sint in allen tvgenden / so rehte hoh gemuot si ladent ivch ze Rine / an eine hohgecit si sæhen iuch vil gerne / daz ir des ane zwivel sit |
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ: «Живут мои владыки без горестей и бед. Они на пир веселый вас, государь, зовут. Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубоко в Вормсе чтут. |
694 | Bittet mine frowen / si svl mit iv dar komen swenne der winder / ein ende habe genomen vor disen svnnewenden / wolden si ivch sehen do sprach der starke Sifrit / daz kvnde muolich gesehen |
Они супругу вашу приехать просят с вами, Как только снова минет зима с ее снегами. До дня солнцеворота вас будут дожидаться». Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться». |
695 | Do sprach aber Gere / von Burgonden lant iwer muoter Vote / div hat ivch gemant Gernot vnd Giselher / ir svlt in niht versagen daz ir in sit so verre / daz hoere ich tegeliche klagen |
Тогда посол бургундский заговорил опять: «На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать, И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья: Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье. |
696 | Prunhilt min vrowe / vnd ir magedin vrovnt sich der mere / obe daz mehte sin daz si iuch noch sehen / daz gebe in hohern muot do dvhten disiv mere / die schoenen Kriemhilde guot |
Брюнхильда, королева и госпожа моя, Со свитою вас просит о том же, что и я. Она б безмерно рада увидеть вас была». Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла. |
697 | Gere was ir sippe / der wirt in sicen hiez den gensten hiez er senken / niht langer man daz hiez do kom ovch dar Sigmvnt / da er die boten sach [29a] der herre friuntleich / zuo den Burgonden sprach |
В родстве был с нею Гере. На радостях она Маркграфа усадила и всем дала вина. Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал И там, бургундов увидав, приветливо сказал: |
698 | Sit willekomen ir reken / Gvnthers man sit daz Kriemhilde / ze wibe gewan Sifrit min svn / man soldiv diker sehen hie in disem lande / woldet ir uns vriuntschefte iehen |
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет! Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет, С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом? Не подобает своякам пренебрегать друг другом». |
699 | Si sprachen swenne er wolden / gerne komen in wart michel muede / mit freuden benomen die boten bar man sicen / spise man in truoch der hiez do geben Sifrit / sinen gesten genuoch |
Посланцев ободрило радушие такое. Усталость и заботы с них сняло как рукою. За стол их усадили, и пир пошел честной. Не обделили яствами гонцов король с женой. |
700 | Si muosen da beliben / beuolle nivn tage des heten endelichen / die snellen riter klage daz si niht wider rüten / solden in ir lant do hete der kvnich Sifrit / nach sinen frivnden gesant |
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством, Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством, Бургунды намекнули, что время ехать им. Тогда король прийти к нему велел друзьям своим. |
701 | Er vragte waz si rieten / er sold an den Rin ez hat nach mir gesendet / Gvnther der frivnt min er vnd sine mage / durch ein hochcit nv kom ich im vil gerne / an daz sin lant ce verre lit |
В таких словах совета у них он попросил: «Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил. Мне самому в охоту увидеть свояка, Да больно до Бургундии дорога далека. |
702 | Si bittent Kriemhilde / daz si mit mir var nv ratet lieben frivnde / wie sol si komen dar sold ich heruerten / durch si in drizech lant da muose in dienen gerne / hin div Sifrides hant |
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья, Но утомить в дороге боюсь супругу я И сам не знаю — ехать или не ехать мне, Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне». |
703 | Do sprachen sine reken / habet ir der reise muot hin cer hochcite / wir raten waz wir <tuot> ir svlt min tvsent reken / riten an den Rin so muget ir wol mit eren / da cen Burgonden sin |
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час, Коль погостить на Рейне охота есть у вас, Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов, Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев». |
704 | Do sprach von Niderlanden / der herre Sigmvnt welt ir zer hochzite / wan tuot ir mir daz kvnt ob ez iv niht versmahet / so rite ich mit iv dare ich fuere tusent degne / da mite mer ich iwer schare |
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял: «Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал? Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть И сотню добрых витязей возьму с собою в путь». |
705 | Welt ir mit vns riten / lieber vater min sprach der kuene Sifrit / vil vro sol ich des sin inre tagen zweluen / so ruome ich miniu lant alle die es gerten / den gap man ros vnd ovch gewant |
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец, Я буду только счастлив, — ответил удалец. — Мы выступим отсюда через двенадцать дней». Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней. |
706 | Do der kvnich edel / der reise hete muot do hiez man wider riten / die snellen degne guot sinen konemagen / enbot er an den Rin er wolde harte gerne / bi ir hochgecite sin |
Когда сказали Гере и остальным гонцам, Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям, Уехали бургунды к владыке своему С известьем, что на празднество прибудет зять к нему. |
707 | Sifrit vnd Kriemhilt / so wir hoeren sagen so vil den boten gaben / daz ez niht mohten tragen ir moere haim ze lande / er was ein riker man ir starken sovmære / treip man vroelichen dan |
Король и королева, как говорят сказанья, Подарков столько дали посланцам на прощанье, Что не смогли их кони подобный груз поднять И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать. |
708 | Ir volk chleidete Sifrit / vnd ovch Sigemunt Ekewart der graue / der hiez an der stunt vrovwen kleider suochen / die besten div man vant oder inner kvnde erwerben / vber Sifrides lant |
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел, А Эккеварт на совесть о дамах порадел: Маркграф велел, чтоб были для них привезены Наряды наилучшие со всех концов страны. |
709 | Die setel zuo den schilden / bereiten man began rittern vnd vrowen / die mit im solden dan den gap man swaz si wolden / daz in niht gebrast er brahte sinen frivnden / manigen herlichen gast |
Щиты и седла стали готовить удальцы. Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы — В избытке получили, что нужно было им. Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим. |
710 | Die boten zogten sere / ze lande vf den wegen [29b] do kom von Burgonden lant / vere der <gegen> er wart vil wol enphangen / do erbeizten si zetal von rossen vnd von moren / fvr den Gvnthers sal |
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой, И через три недели посольство было дома, И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом, Где он тепло и радостно был встречен всем двором. |
711 | Die tvmben vnd die wisen / giengen so man tuot vragen vmbe mere / do sprach der riter guot swenne ich si sage den kvnige / da hort irs cehant er gie mit den gesellen / da er Gvntheren vant |
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу, Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу: «Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», — И в зал пошел, где ожидал послов король с родней. |
712 | Der kvnich von liebe / von dem sedel spranch daz si so snelle komen / des seite in do danch Provnhilt div schoene / Gvnther zen boten spranch wie gehabet sich Sifrit / von den mir liebe vil gesach |
Вскочил он им навстречу. Затем его жена Сказала, как посланцам признательна она За службу и усердье. Потом король спросил: «Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?» |
713 | Do sprach der kuene Gere / da wart er vrovden rot er vn iwer suester / nie vriunden baz enbot so getriwe mere / deheiner slahte man als iv der herre Sifrit / vnd ovch sin vater hat getan |
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь, Когда ему с супругой от вас привез я весть. Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он Шлют самый искренний привет и дружеский поклон». |
714 | Do sprach zuo dem marchgrauen / des richen kvniges wip saget mir kvmt vns Kriemhilt / hat noch ir schoener lip behalten iht der zvhte / der si kvnde phlegen si kvmet sicerlichen / sprach do Gere der degen |
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала: «Все так же ли Кримхильда учтива и мила, И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?» Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте». |
715 | Vote bat do drate / die boten fur sich gen man moht an ir vrage / harte wol versten daz si horte gerne / was Kriemhilt noch gesvnt er seite wie er si funde / vnd daz si koeme in kurzer stvnt |
Посла к себе и Ута велела пригласить, Чтоб о здоровье дочки его порасспросить, И радостью исполнил он королеву-мать, Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять. |
716 | Ez wart von in div gabe / ze hove niht verdeit die in gap er Sifrit / golt vnd ovch div kleit brahte man ce sehenne / der drier kvnige man ir vil grozer milte / wart da danken getan |
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним, Их одарив казною и платьем дорогим. Пленили всех вассалов трех братьев-королей Подарки эти пышностью и красотой своей. |
717 | Er mac sprach do Hagne / von im sampfte geben er kvndez niht verswenden / sold er immer leben hort der Niblvnge / besloz hat sin hant hey solder immer komen / in Burgonden lant |
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым, Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым. До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад. Заполучить в Бургундию его я был бы рад». |
718 | Allez daz gesinde / frevte sich darzvo daz si komen solden / spate vnde vruo waren vil vnmuozech / der drier kvnige man manic hergesidele / man do rihten began |
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал. Их поскорей увидеть мечтал любой вассал, И рук не покладая с зари и до зари К приезду их готовили дворец богатыри. |
719 | Hvnolt der kuene / vnd Sindolt der degen heten vil vnmuoze / die cit si muosen pflegen truchsezen vnd schenchen / ce rihten manige banc des half in ovch Ortwin / des seit in Gvnther danc |
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый Без отдыха трудились — у них хватало дела: Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь. Постельничего Хунольта дал в помощь им король. |
720 | Rvmolt der kvchenmeister / wie wol er rihte sich sine vndertane / <manegen> kezzel wit haven vnde pfannen / hey waz man der da vant do bereite man den spise / die da komen in daz lant |
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров Орудовал умело десятками котлов, Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород. Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин