Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 14
Wie <die> chvniginnen an ander schvlten

Авентюра XIV.
О том, как королевы поссорились

757 Vor einer vesperzit / huop sich groz vngemach
daz von manigen reken / vf dem hove esach
si pflagen riterschefte / durch kurzwile wan
do liefen dar durch schowen / manich wip vnde man
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь
Погорячить решили себе герои кровь.
От топота и кликов гудел дворцовый двор,
А из дворца на витязей бросали дамы взор.
758 Zesamne do gesazen / die kvniginne rich
si gedahten zweir reken / die warn lobelich
do sprach div schoene Kriemhilt / ich han einen nman
daz elliv disiv riche / zuo sinen handen solden stan
Сидели королевы бок о бок у окна,
И вдруг о двух героях пришла им мысль одна.
Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен,
Что мог бы подчинить себе и вашу землю он».
759 Do sprach div vroewe Prunhilt / wie kvnde daz gesin [31b]
ob ander nieman lebete / wan din vñ sin
so mohten im div riche / wol wesen vndertan
die wile daz lebet Gvnther / so kvndez nimmer ergan
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты!
Вот если б пережили всех нас твой муж да ты,
Наш край и впрямь достался б супругу твоему,
Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому».
760 Do sprach aber Kriemhilt / sihestv wie er stat
wie rehte herliche / er vor den reken gat
sam der liehte mane / vor den sternen tvot
des mvos ich von schvlden / tragen vrolichen mvot
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри,
Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри.
Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной.
Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой».
761 Do sprach div vrowe Prvnhilt / swie watlich si din man
biderbe vnd swi schoene / so soltv vor im lan
Gvnther den reken / den edeln bruoder din
der mvoz vor allen kvnigen / daz wizze werliche sin
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош,
Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж,
Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей.
С ним не идет в сравнение никто из королей».
762 Do sprach aber Kriemhilt / so tiwer ist min man
daz ich in an schvlde / niht gelobet han
an vil manigen dingen / ist sin ere groez
gelovbest dv daz Prvnhilt / er ist wol Gvnthers genoz
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя,
Превозношу супруга не без причины я:
Себя он так прославил в дни мира и войны,
Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны».
763 Ia soltu mirz Kriemhilt / ze arge niht verstan
wan ich an schvlde / niht die rede han getan
ich horte si iehen beide / do ich si erste sach
vñ da des kvniges wille / an mime libe gesach
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить,
Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть.
Об этом я узнала от них самих в те дни,
Когда искать моей руки приехали они.
764 vnd da er mine minne / so riterlich gewan
do iach Sifrit er were / des kvniges man
des han ich in fur eigen / sit ich ins horte iehen
do sprach div schoene Kriemhilt / so wer mir vbel geschehen
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал,
И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал.
А коли так, вассалом он должен и считаться».
Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься?
765 Wie heten so geworben / die edelen bruoder min
daz ich eigenmannes / wine solde sin
des wil ich dich Prvnhilt / vil frivntlichen biten
daz dv last die rede / durch mich mit guetlichen siten
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня
За подданного выдать осмелились меня,
А потому покорно прошу тебя, подруга,
Не говорить подобных слов про моего супруга».
766 Iich mag ir niht gelazen / sprach des kvniges wip
zwiv sold ich verchiesen / so maniges riters lip
der vns mit dem degne / dienstlich ist vndertan
Kriemhilt div vil schoene / daz sere zvrnen began
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. —
Мне с мужем отрекаться от подданных не след:
Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят».
Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд.
767 Dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi
wone deheiner dienste / er ist tiwer danne si
Gvnther min bruoder / der vil edel man
dv sold mich des erlazen / daz ich von dir venomen han
«Придется все ж отречься тебе от одного:
Мой муж слугою не был вовек ни у кого.
Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять,
И ты должна свои слова назад немедля взять.
768 Vnde nimet mich imer wunder / sit er din eigen ist
vnd dv uber vns <beidiv> / so gewaltich bist
daz er dir so lange / den cins versezzen hat
diner vbermvote / sold ich von rehte haben rat
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой
И ты повелеваешь по праву им и мной,
Как он посмел так долго вам дани не платить?
Тебе надменный свой язык пора б укоротить».
769 Dv civhest dich ze hohe / sprach do des kvnige wip
nv wil ich sehen gerne / ob man dinen lip
habe ce solhen eren / so man den minnen tuot
die frowen wurden beide / vil sere zornich genuoch
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми!
Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми —
Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь».
И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь.
770 Do sprach div vrowe Kriemhilt / daz muoz et nv geschehen
sit dv mines mannes / fur eigen hast geiehen
so muozen hivte kiesen / der beider kvnige man
ob ich vor kvniges wibe / ce kirche turre gegan
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала.
Ты моего супруга считаешь за вассала,
А я при всех, кто службой обязан вам и нам,
Перед тобою, первая, войду сегодня в храм.
771 Dv muost daz hivte schowen / daz ich bin <adelfri>
vnd daz min man ist tiwere / danne der din si
da mite wil ich selbe / bescholden sin [32a]
du solt noch heint kiesen / wie div eigene din
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я
И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья.
Отучишься ты думать, что я — твоя раба.
А коль воображаешь ты, что это похвальба,
772 ze houe ge uor reken / in Burgonden lant
ich wil wesen tiwer / danne ieman habe bechant
deheine kvniginne / div krone her ie getruoch
do huop sich vnder den vrowen / grozes nides genvch
Я повторяю снова, что первой в храм войду
У всех твоих вассалов и женщин на виду,
Чтоб моему величью дивился вормсский двор»,
Вот так меж королевами и начался раздор.
773 Do sprach aber Prvnhilt / wil dv niht eigen sin
so muost du dich scheiden / mit den vrowen din
von minem ingesinde / da wir ce munster gan
des antwrte Kriemhilt / triwen daz sol sin getan
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена,
Что верностью вассальной пренебрегать вольна,
Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь».
И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?»
774 Nu cheidet iuch min meide / sprach Sifrides wip
ez muoz ane schande / beliben hie min lip
ir svlt wol lazen schovwen / habet ir iht riche wat
si mac sin gerne lovgen / des si hie veriehen hat
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час.
Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас,
И знают, что не в меру их госпожа горда,
И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда».
775 Man mohte in lihte raten / si svochten richiv kleit
da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnd meit
do gie mit ir gesinde / des edelen kvniges wip
da wart ovch wol gecieret / der schoenen Kriemhilde lip
Принарядились дамы, и, свиту оглядев,
Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев
В собор взяла с собою Кримхильда сорок три.
Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри.
776 mit drin vnd vierzech meiden / brahte si an den Rin
die truogen liehte pfelle / geworht in Arabin
svs komen zuo dem mvnster die meide wolgetan
ir warten vor dem huose / alle Sifrides man
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал,
Но даже он, казалось, бледнел и померкал,
Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд —
Так царственно роскошен был в тот день ее наряд.
777 Die lute man des wunder / wa von daz gesach
daz man die kvnniginne / also gescheiden sach
daz si bi an ander / niht giengen alsam ê
da von wart manigem degne / sid vil sorchlichen we
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось,
Коль обе королевы идут к вечерне врозь —
Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой.
Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой!
778 Hie stuont vor dem mvnster / Gvnthers wip
do hete chvrzwile / vil maniges riters lip
mit den schoenen frowen / der si da namen ware
do kom div schoene Kiemhilt / mit maniger herlichen schare
Тем временем Брюнхильда со свитою своей
Направилась к собору и встала у дверей.
Беседа завязалась у витязей и дам,
А тут и гостья подошла ко входу в божий храм.
779 Swaz kleider ie getrvgen / edelr riter kint
wider ir gesinde / daz was gar ein wint
si was so rich des guotes / daz drizech kvniges wip
ez mohten niht erzivgen / daz eine erzivgte ir lip
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош —
Такой вовек не снился и дочерям вельмож.
За Зигфридом не бедно жила его жена:
Богатством тридцать королев могла затмить она.
780 Oob ieman wunschen solde / der kvnde niht gesagen
<daz> man so richer cleider / gesehe ie me getragen
so da ze stvnde truogen / ir meide wolgetan
wan Prvnhilde ze leide / ez hete Kriemhilt verlan
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма,
Что в жизни он не видел пышней одетой дамы,
Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор.
Она принарядила их невестке вперекор.
781 Zesamne si do komen / vor dem mvnster wit
ez tet div hvsvrowe / durch einen grozen nit
si hiez vil <vbeliche> / Kriemhilde stan
ia sol vor kvniges wibe / nimmer eigen wip gegan
Итак, столкнулись свиты обеих королев,
И тут хозяйка гостье, от злобы побелев,
Надменно приказала не преграждать пути:
«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти».
782 Do sprach div schoene Kriemhilt / zornec was ir mvt
kvndestv noch swigen / daz wær dir lihte guot
dv hast geschendet / dinen schoenen lip
wie moehte mannes kebse / immer werden <kvniges> wip
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ:
«Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред.
Как саном королевским кичиться может та,
Кто подданным своим была в наложницы взята?»
783 Wem hastv hie verkebset / sprach des kvniges wip
daz han ich dich sprach Kriemhilt / dinen schonen lip
minnete erst Sifrit / min vil lieber man
ia was ez niht din bruoder / der dinen meidem gewan
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» —
«Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь.
Впервые насладился твоею красотой
Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой.
784 War komen dine sinne / ez was ein arger list [32b]
daz dv in lieze minnen / sit er din eigen ist
ich hoere dich sprach Kriemhilt / an schvlde clagen
triwen sprach do Prvnhilt / daz wil ich <Gunthe >
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал,
Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал?
Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу».
Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу».
785 Waz mac mir daz gewerren / din vbermuot dich hat betrogen
dv hast mich ce dienste / mit rede dich an gezogen
daz wizze an rehten triwen / ez ist mir immer leit
getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата.
Сама ты возгордилась, сама и виновата.
Коль подданной своею ты смела счесть меня,
Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня».
786 Prvnhilt do weinde / Kriemhilt niht lenger lie
vor des kvniges wibe / inz mvnster si do gie
mit ir ingesinde / da huop sich grozer haz
da wurden liehtiv ovgen / starke truobe vnde naz
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней,
Вошла в собор Кримхильда со свитою своей.
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор,
И помутнел от горьких слез у многих ясный взор.
787 Swie vil man gote diende / oder ieman da sanch
des duhte Prvnhilde / div wile gar ze lanch
wand ir was vil truebe / der lip vnd ovch der muot
des muoste sit enkelten / manich helt kuene vñ guot
Какою благолепной вечерня ни была,
Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала.
В надменной королеве кипели желчь и злость,
Из-за которых многим смерть потом принять пришлось.
788 Prunhilt vnd ir vrowen / gie fur daz mvnster stan
si dahte mich muez Kriemhilt / mere hoeren lan
des mich so lûte cihet / daz wortraze wip
hat er sichs geruemet / ez get im werlich an den lip
Из церкви божьей выйдя, подумала она:
«Бранчливая гордячка мне объяснить должна,
За что меня дерзнула наложницей назвать.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!»
789 Nv kom div edel Kriemhilt / mit manigem kuenen man
do sprach div edel Prunhilt / ir svlt noch stille stan
er iahet mich ce chebsen / daz svlt ir lazen sehen
mir ist von iwren spruchen / daz wizzet leide geschehen
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов.
Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов
Мне видно, что назвали наложницей меня вы.
Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?»
790 Do sprach vro Criemhilt / ir moehtet mich lan gan
ich erzivgez mit dem golde / daz ich enhende han
daz brahte mir Sifrit / do er bi iv lach
nie gelebte Brunhilt / deheinen leidern tac
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос
Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес
В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем».
Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем.
791 Si sprach daz golt vil edel / daz wart mir verstolen
vnd ist mich harte lange / vbel verholn
ich kvm ez an ein ende / wer mirz hat genomen
die vrowen waren beide / in groz vngemuote komen
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой,
Но у меня украден он чьей-то злой рукой,
И кем он был похищен, теперь я вижу ясно».
Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный.
792 Do sprach aber Kriemhilt / ich wils niht wesen diep
dv mohtest gedaget han / were dir ere liep
ich erzivgez mit dem gvrtel / den ich vmbe han
daz ich niht livge / ia wart Sifrit din man
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я.
Умолкни, иль навеки погибла честь твоя.
Да, ты принадлежала супругу моему,
И пояс, что на мне надет, — порукою тому».
793 Von Ninneue den siden / si den borten truoc
mit edelen gesteine / ia was er guot genuoch
do den gesach vro Brvnhilt / weinen si began
daz muoste freischen Gvnther / dar zuo alle sine man
Из шелка Ниневии был этот пояс свит,
Каменьями унизан и жемчугом расшит.
Заплакала Брюнхильда при взгляде на него
И так сказала подданным супруга своего:
794 Do sprach div kvniginne / heizet here gan
den fursten von Rine / ich wil in hoeren lan
wie mich hat gehoenet / siner swester lip
si seit hie offenliche / ich si Sifrides wip
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас
И от меня услышит, как я вот здесь, при вас,
Его родной сестрою была оскорблена.
Наложницею Зигфрида я ею названа».
795 Der kvnich kom mit reken / weinen er do sach
<sine> trivttinne / guotlich er do sprach
saget mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan
si sprach zuo dem kvnige / ich muoz vnfrolichen stan
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны.
Король спросил с участьем у плачущей жены:
«Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?»
В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть.
796 Von allen minen eren / mich div swester din
gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin
si gihet mich habe gechebeset / Sifrit ir man [33a]
do sprach der kvnich Gvnther / so hetes vbele getan
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.
Она твердит, что тайно я совершила грех
И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег».
Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек».
797 Si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn
vnde min golt daz rote / daz ich ie wart geborn
daz riwet mich sere / dvn beredest kvnich mich
der vil grozen schanden / ich minne niemer dich
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой
И драгоценный пояс, что был потерян мной.
От горя и обиды мне белый свет не мил,
И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл».
798 Do sprach kvnich Gvnther / er sol her fur gan
hat er sichs geruomet / daz sol er hoeren lan
oder sin muoz laugen / der helt vz Niderlant
do wart der kuene Sifrit / harte balde dar besant
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем.
Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том;
А нет — пусть опровергнет слова жены своей».
И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей.
799 Do der herre Sifrit / die vngemuoten sach
er weste niht der mere / balde er do sprach
waz weinet dise vrovwen / daz het ich gerne erkant
oder von welhen schvlden / ich da here si besant
Явился нидерландец, в слезах увидел дам
И молвил удивленно собравшимся мужам:
«Что заставляет женщин так горько слезы лить
И для чего меня король просил к нему прибыть?»
800 Do sprach kvnich Gvnther / mir ist harte leit
mir hat min vrowe Prunhilt / ein mære hie geseit
du hast dich geruomet / dv werst ir erster man
so seit din wip Kriemhilt / hastv degen daz getan
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять.
Осмелилась невестке сестра моя сказать,
Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне
И этим не побрезговал похвастаться жене».
801 Nein ich sprach do Sifrit / vñ hat si daz geseit
end ich erwinde / daz muoz ir werden leit
vnd wil dirz <gerihten> / vor allen dinen man
mit minen hohen eiden / daz ich irz nih gesaget han
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав,
Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав,
А я великой клятвой при всем дворе готов
Поклясться, что не говорил супруге этих слов».
802 Do sprach der kvnich von Rine / daz soltu lazen sehen
den zit den dv bivtest / mach der hie gesehen
aller valschen dingen / wil ich dich ledech lan
man sach zuo dem ringe / do die von Burgonden stan
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны.
Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной.
Она тебя очистит от подозрений в лжи».
Тут окружили Зигфрида бургундские мужи,
803 Sifrit der vil kuene / zem eide bot die hant
do sprach der kvnich rike / mir ist so wol bechant
iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledech lan
des iuch min swester cihet / daz ir des niht habet getan
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал.
Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал,
Что мне не причинили вы никакого зла
И что моя сестра на вас напраслину взвела».
804 Do sprach aber Sifrit / vnd genivzzet des ir lip
daz si hat ertuebet / din vil schoene wip
daz ist mir sicherlichen / ane maze leit
do sahen zuo an ander / die kuenen rittere gemeit
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я
О том, что оскорбила в сердцах жена моя
Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг».
Переглянулись витязи, стоявшие вокруг.
805 Man sol so vrowen ziehen / sprach Sifrit der degen
daz si vppech spruche / lazen vnder wegen
verbivt ez dinem wibe / der minen tuon ich sam
solher vbermvote / ich mich werlichen scham
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины —
Укоротить супруге язык не в меру длинный.
Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам.
Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам».
806 Mit rede wart gescheiden / manich schoene wip
do trurte also sere / Brunhilde ir lip
daz ez erbarmen muose / die Gvnthers man
do kom von Trony Hagne / zuo siner vrowen gegan
Но гордых женщин было уже не укротить.
Брюнхильда продолжала по целым дням грустить,
И жалость все вассалы почувствовали к ней,
И Хаген доблестный пошел к владычице своей.
807 <Er> vragte waz ir wære / weinende er si vant
do seite si im div mere / er lobete ir sa zehant
daz ez erarnen muose / Kriemhilde man
oder er wolde nimmer / darvmbe vrolich gestan
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она,
И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна
Воздаст за поношенье, бесчестье и позор
Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор.
808 Zuo der rede komen / Ortwin vnd Gernot
da die helde rieten / den Sifrides tot [33b]
dar zuo kom ovch Giselher / der schoenen Voten kint
do er ir rede gehorte / er sprach getriwlichen sint
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем
Лишить героя жизни задумали тайком.
Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь,
И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:
809 Ir vil guoten reken / warvmbe tuot ir daz
ia gediende Sifrit / nie alsolhen haz
daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip
ia ist des harte lihte / darvmbe zvrnent div wip
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.
За что хотите смерти вы Зигфрида предать?
Ужель заплатит жизнью прославленный герой
За то, что вздорят женщины по пустякам порой?»
810 Svln wir hohe ziehen / sprach aber Hagne
des habent luzel ere / so guote degene
daz er sich hat geruemet / der lieben vrowen min
darvmbe wil ich sterben / ez enge im an daz leben sin
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной.
Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу,
И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу».
811 Do sprach der kvnich selbe / er hat vns niht getan
niwan guot vnd ere / man sol in leben lan
waz tuoch ob ich dem reken / were nv gehaz
er was vns ie getriwen / vnd tet vil willeclichen daz
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда
Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
За что же ненавидеть и убивать того,
Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?»
812 Do sprach von Mezen / der degen Ortwin
ia kan in niht gehelfen / div groze sterke sin
erlovbet mirz min herre / ich tvon im alse leit
do heten im die helde / ane schvlde widerseit
На это Ортвин Мецский дал королю ответ:
«Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,
И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».
Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был.
813 Sin gevolgte nieman / niwan daz Hagne
riet in allen ziten / Gvnther dem degne
ob Sifrit niht enlebte / so wurde im vndertan
vil der kvnige lande / der helt des truren began
От слова к делу, правда, не перешел никто.
Лишь Хаген государю нашептывал про то,
Как много стран захватит по смерти зятя он.
Молчал король, но явно был расстроен и смущен.
814 Do liezen siz do beliben / spiln man do sach
hey waz man starker schefte / vor dem mvnster brach
vor Sifrides wibe / al zuo dem sale dan
do waren in vnmvote / genvoge Gvnthers man
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир
И много крепких копий, к ней едучи на пир,
Переломать успели от храма до дворца.
Бургундам же великий гнев переполнял сердца.
815 Der kvnich sprach lat beliben / den mortlichen zorn
er ist vns ze selden / vñ ze eren geborn
ovch ist so starc grimme / der wundern kuene man
wurde er sin innen / so torst in nieman bestan
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость.
Пусть здравствует и дальше наш благородный гость.
К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь,
Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш».
816 Nein er sprach do Hagne / lat iv ez wol behagen
ich trovwe ez heinliche / also an getragen
daz Brvnhilde weinen / sol im werden leit
im sol von Hagnen / immer wesen widerseit
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже.
Беды не опасайтесь — я так все дело слажу,
Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отмстим.
Его до смерти буду я считать врагом своим».
817 Do sprach der kvnich Gvnther / wie mohte daz ergan
des antwurte Hagne / ich wil ivchz hoeren lan
heizen boten riten / zvo vns in daz lant
widersagen offenliche / die hie niemen sin bechant
Спросил король бургундский: «Но как убить его?»
«От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего.
Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов
К вам с объявлением войны от имени, врагов.
818 So iehet ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man
wellent herverten / also daz ist getan
so lobet er iv dar dienen / des flivset er den lip
so ervare ich vns div mere / an des reken kuenen wip
Как только сообщите вы зятю про войну,
Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину,
И тут уж он погибнет по жениной вине,
Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне».
819 Der kvnich vbel volgte / Hagnen sinen man
die starken vntriwe / begvnden tragen an
ê ieman daz erfvnde / die riter vz erkorn
von zweier vrovwen bagen / wart vil manich helt verlorn
Так короля на низость сумел вассал подбить,
И Зигфрида бургунды решили погубить,
Пока он все не вызнал и не убил их сам.
Да, много славных витязей унес раздор двух дам!

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann