Aventiure 14 |
Авентюра XIV. |
|
757 | Vor einer vesperzit / huop sich groz vngemach daz von manigen reken / vf dem hove esach si pflagen riterschefte / durch kurzwile wan do liefen dar durch schowen / manich wip vnde man |
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь Погорячить решили себе герои кровь. От топота и кликов гудел дворцовый двор, А из дворца на витязей бросали дамы взор. |
758 | Zesamne do gesazen / die kvniginne rich si gedahten zweir reken / die warn lobelich do sprach div schoene Kriemhilt / ich han einen nman daz elliv disiv riche / zuo sinen handen solden stan |
Сидели королевы бок о бок у окна, И вдруг о двух героях пришла им мысль одна. Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен, Что мог бы подчинить себе и вашу землю он». |
759 | Do sprach div vroewe Prunhilt / wie kvnde daz gesin [31b] ob ander nieman lebete / wan din vñ sin so mohten im div riche / wol wesen vndertan die wile daz lebet Gvnther / so kvndez nimmer ergan |
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты! Вот если б пережили всех нас твой муж да ты, Наш край и впрямь достался б супругу твоему, Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому». |
760 | Do sprach aber Kriemhilt / sihestv wie er stat wie rehte herliche / er vor den reken gat sam der liehte mane / vor den sternen tvot des mvos ich von schvlden / tragen vrolichen mvot |
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри, Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри. Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной. Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой». |
761 | Do sprach div vrowe Prvnhilt / swie watlich si din man biderbe vnd swi schoene / so soltv vor im lan Gvnther den reken / den edeln bruoder din der mvoz vor allen kvnigen / daz wizze werliche sin |
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош, Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж, Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей. С ним не идет в сравнение никто из королей». |
762 | Do sprach aber Kriemhilt / so tiwer ist min man daz ich in an schvlde / niht gelobet han an vil manigen dingen / ist sin ere groez gelovbest dv daz Prvnhilt / er ist wol Gvnthers genoz |
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя, Превозношу супруга не без причины я: Себя он так прославил в дни мира и войны, Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны». |
763 | Ia soltu mirz Kriemhilt / ze arge niht verstan wan ich an schvlde / niht die rede han getan ich horte si iehen beide / do ich si erste sach vñ da des kvniges wille / an mime libe gesach |
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть. Об этом я узнала от них самих в те дни, Когда искать моей руки приехали они. |
764 | vnd da er mine minne / so riterlich gewan do iach Sifrit er were / des kvniges man des han ich in fur eigen / sit ich ins horte iehen do sprach div schoene Kriemhilt / so wer mir vbel geschehen |
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал. А коли так, вассалом он должен и считаться». Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься? |
765 | Wie heten so geworben / die edelen bruoder min daz ich eigenmannes / wine solde sin des wil ich dich Prvnhilt / vil frivntlichen biten daz dv last die rede / durch mich mit guetlichen siten |
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня За подданного выдать осмелились меня, А потому покорно прошу тебя, подруга, Не говорить подобных слов про моего супруга». |
766 | Iich mag ir niht gelazen / sprach des kvniges wip zwiv sold ich verchiesen / so maniges riters lip der vns mit dem degne / dienstlich ist vndertan Kriemhilt div vil schoene / daz sere zvrnen began |
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. — Мне с мужем отрекаться от подданных не след: Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят». Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд. |
767 | Dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi wone deheiner dienste / er ist tiwer danne si Gvnther min bruoder / der vil edel man dv sold mich des erlazen / daz ich von dir venomen han |
«Придется все ж отречься тебе от одного: Мой муж слугою не был вовек ни у кого. Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять, И ты должна свои слова назад немедля взять. |
768 | Vnde nimet mich imer wunder / sit er din eigen ist vnd dv uber vns <beidiv> / so gewaltich bist daz er dir so lange / den cins versezzen hat diner vbermvote / sold ich von rehte haben rat |
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой И ты повелеваешь по праву им и мной, Как он посмел так долго вам дани не платить? Тебе надменный свой язык пора б укоротить». |
769 | Dv civhest dich ze hohe / sprach do des kvnige wip nv wil ich sehen gerne / ob man dinen lip habe ce solhen eren / so man den minnen tuot die frowen wurden beide / vil sere zornich genuoch |
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми! Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми — Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь». И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь. |
770 | Do sprach div vrowe Kriemhilt / daz muoz et nv geschehen sit dv mines mannes / fur eigen hast geiehen so muozen hivte kiesen / der beider kvnige man ob ich vor kvniges wibe / ce kirche turre gegan |
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала. Ты моего супруга считаешь за вассала, А я при всех, кто службой обязан вам и нам, Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. |
771 | Dv muost daz hivte schowen / daz ich bin <adelfri> vnd daz min man ist tiwere / danne der din si da mite wil ich selbe / bescholden sin [32a] du solt noch heint kiesen / wie div eigene din |
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья. Отучишься ты думать, что я — твоя раба. А коль воображаешь ты, что это похвальба, |
772 | ze houe ge uor reken / in Burgonden lant ich wil wesen tiwer / danne ieman habe bechant deheine kvniginne / div krone her ie getruoch do huop sich vnder den vrowen / grozes nides genvch |
Я повторяю снова, что первой в храм войду У всех твоих вассалов и женщин на виду, Чтоб моему величью дивился вормсский двор», Вот так меж королевами и начался раздор. |
773 | Do sprach aber Prvnhilt / wil dv niht eigen sin so muost du dich scheiden / mit den vrowen din von minem ingesinde / da wir ce munster gan des antwrte Kriemhilt / triwen daz sol sin getan |
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена, Что верностью вассальной пренебрегать вольна, Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь». И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?» |
774 | Nu cheidet iuch min meide / sprach Sifrides wip ez muoz ane schande / beliben hie min lip ir svlt wol lazen schovwen / habet ir iht riche wat si mac sin gerne lovgen / des si hie veriehen hat |
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час. Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас, И знают, что не в меру их госпожа горда, И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда». |
775 | Man mohte in lihte raten / si svochten richiv kleit da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnd meit do gie mit ir gesinde / des edelen kvniges wip da wart ovch wol gecieret / der schoenen Kriemhilde lip |
Принарядились дамы, и, свиту оглядев, Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев В собор взяла с собою Кримхильда сорок три. Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри. |
776 | mit drin vnd vierzech meiden / brahte si an den Rin die truogen liehte pfelle / geworht in Arabin svs komen zuo dem mvnster die meide wolgetan ir warten vor dem huose / alle Sifrides man |
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал, Но даже он, казалось, бледнел и померкал, Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд — Так царственно роскошен был в тот день ее наряд. |
777 | Die lute man des wunder / wa von daz gesach daz man die kvnniginne / also gescheiden sach daz si bi an ander / niht giengen alsam ê da von wart manigem degne / sid vil sorchlichen we |
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось, Коль обе королевы идут к вечерне врозь — Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой. Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой! |
778 | Hie stuont vor dem mvnster / Gvnthers wip do hete chvrzwile / vil maniges riters lip mit den schoenen frowen / der si da namen ware do kom div schoene Kiemhilt / mit maniger herlichen schare |
Тем временем Брюнхильда со свитою своей Направилась к собору и встала у дверей. Беседа завязалась у витязей и дам, А тут и гостья подошла ко входу в божий храм. |
779 | Swaz kleider ie getrvgen / edelr riter kint wider ir gesinde / daz was gar ein wint si was so rich des guotes / daz drizech kvniges wip ez mohten niht erzivgen / daz eine erzivgte ir lip |
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош — Такой вовек не снился и дочерям вельмож. За Зигфридом не бедно жила его жена: Богатством тридцать королев могла затмить она. |
780 | Oob ieman wunschen solde / der kvnde niht gesagen <daz> man so richer cleider / gesehe ie me getragen so da ze stvnde truogen / ir meide wolgetan wan Prvnhilde ze leide / ez hete Kriemhilt verlan |
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма, Что в жизни он не видел пышней одетой дамы, Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор. Она принарядила их невестке вперекор. |
781 | Zesamne si do komen / vor dem mvnster wit ez tet div hvsvrowe / durch einen grozen nit si hiez vil <vbeliche> / Kriemhilde stan ia sol vor kvniges wibe / nimmer eigen wip gegan |
Итак, столкнулись свиты обеих королев, И тут хозяйка гостье, от злобы побелев, Надменно приказала не преграждать пути: «Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». |
782 | Do sprach div schoene Kriemhilt / zornec was ir mvt kvndestv noch swigen / daz wær dir lihte guot dv hast geschendet / dinen schoenen lip wie moehte mannes kebse / immer werden <kvniges> wip |
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: «Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред. Как саном королевским кичиться может та, Кто подданным своим была в наложницы взята?» |
783 | Wem hastv hie verkebset / sprach des kvniges wip daz han ich dich sprach Kriemhilt / dinen schonen lip minnete erst Sifrit / min vil lieber man ia was ez niht din bruoder / der dinen meidem gewan |
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» — «Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь. Впервые насладился твоею красотой Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой. |
784 | War komen dine sinne / ez was ein arger list [32b] daz dv in lieze minnen / sit er din eigen ist ich hoere dich sprach Kriemhilt / an schvlde clagen triwen sprach do Prvnhilt / daz wil ich <Gunthe > |
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал? Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу». Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу». |
785 | Waz mac mir daz gewerren / din vbermuot dich hat betrogen dv hast mich ce dienste / mit rede dich an gezogen daz wizze an rehten triwen / ez ist mir immer leit getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit |
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата. Сама ты возгордилась, сама и виновата. Коль подданной своею ты смела счесть меня, Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня». |
786 | Prvnhilt do weinde / Kriemhilt niht lenger lie vor des kvniges wibe / inz mvnster si do gie mit ir ingesinde / da huop sich grozer haz da wurden liehtiv ovgen / starke truobe vnde naz |
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, И помутнел от горьких слез у многих ясный взор. |
787 | Swie vil man gote diende / oder ieman da sanch des duhte Prvnhilde / div wile gar ze lanch wand ir was vil truebe / der lip vnd ovch der muot des muoste sit enkelten / manich helt kuene vñ guot |
Какою благолепной вечерня ни была, Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. В надменной королеве кипели желчь и злость, Из-за которых многим смерть потом принять пришлось. |
788 | Prunhilt vnd ir vrowen / gie fur daz mvnster stan si dahte mich muez Kriemhilt / mere hoeren lan des mich so lûte cihet / daz wortraze wip hat er sichs geruemet / ez get im werlich an den lip |
Из церкви божьей выйдя, подумала она: «Бранчливая гордячка мне объяснить должна, За что меня дерзнула наложницей назвать. Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!» |
789 | Nv kom div edel Kriemhilt / mit manigem kuenen man do sprach div edel Prunhilt / ir svlt noch stille stan er iahet mich ce chebsen / daz svlt ir lazen sehen mir ist von iwren spruchen / daz wizzet leide geschehen |
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов. Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов Мне видно, что назвали наложницей меня вы. Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?» |
790 | Do sprach vro Criemhilt / ir moehtet mich lan gan ich erzivgez mit dem golde / daz ich enhende han daz brahte mir Sifrit / do er bi iv lach nie gelebte Brunhilt / deheinen leidern tac |
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем». Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем. |
791 | Si sprach daz golt vil edel / daz wart mir verstolen vnd ist mich harte lange / vbel verholn ich kvm ez an ein ende / wer mirz hat genomen die vrowen waren beide / in groz vngemuote komen |
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой, Но у меня украден он чьей-то злой рукой, И кем он был похищен, теперь я вижу ясно». Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный. |
792 | Do sprach aber Kriemhilt / ich wils niht wesen diep dv mohtest gedaget han / were dir ere liep ich erzivgez mit dem gvrtel / den ich vmbe han daz ich niht livge / ia wart Sifrit din man |
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Да, ты принадлежала супругу моему, И пояс, что на мне надет, — порукою тому». |
793 | Von Ninneue den siden / si den borten truoc mit edelen gesteine / ia was er guot genuoch do den gesach vro Brvnhilt / weinen si began daz muoste freischen Gvnther / dar zuo alle sine man |
Из шелка Ниневии был этот пояс свит, Каменьями унизан и жемчугом расшит. Заплакала Брюнхильда при взгляде на него И так сказала подданным супруга своего: |
794 | Do sprach div kvniginne / heizet here gan den fursten von Rine / ich wil in hoeren lan wie mich hat gehoenet / siner swester lip si seit hie offenliche / ich si Sifrides wip |
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас И от меня услышит, как я вот здесь, при вас, Его родной сестрою была оскорблена. Наложницею Зигфрида я ею названа». |
795 | Der kvnich kom mit reken / weinen er do sach <sine> trivttinne / guotlich er do sprach saget mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan si sprach zuo dem kvnige / ich muoz vnfrolichen stan |
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны. Король спросил с участьем у плачущей жены: «Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?» В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть. |
796 | Von allen minen eren / mich div swester din gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin si gihet mich habe gechebeset / Sifrit ir man [33a] do sprach der kvnich Gvnther / so hetes vbele getan |
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех. Она твердит, что тайно я совершила грех И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег». Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек». |
797 | Si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn vnde min golt daz rote / daz ich ie wart geborn daz riwet mich sere / dvn beredest kvnich mich der vil grozen schanden / ich minne niemer dich |
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой И драгоценный пояс, что был потерян мной. От горя и обиды мне белый свет не мил, И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл». |
798 | Do sprach kvnich Gvnther / er sol her fur gan hat er sichs geruomet / daz sol er hoeren lan oder sin muoz laugen / der helt vz Niderlant do wart der kuene Sifrit / harte balde dar besant |
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем. Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том; А нет — пусть опровергнет слова жены своей». И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей. |
799 | Do der herre Sifrit / die vngemuoten sach er weste niht der mere / balde er do sprach waz weinet dise vrovwen / daz het ich gerne erkant oder von welhen schvlden / ich da here si besant |
Явился нидерландец, в слезах увидел дам И молвил удивленно собравшимся мужам: «Что заставляет женщин так горько слезы лить И для чего меня король просил к нему прибыть?» |
800 | Do sprach kvnich Gvnther / mir ist harte leit mir hat min vrowe Prunhilt / ein mære hie geseit du hast dich geruomet / dv werst ir erster man so seit din wip Kriemhilt / hastv degen daz getan |
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять. Осмелилась невестке сестра моя сказать, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне И этим не побрезговал похвастаться жене». |
801 | Nein ich sprach do Sifrit / vñ hat si daz geseit end ich erwinde / daz muoz ir werden leit vnd wil dirz <gerihten> / vor allen dinen man mit minen hohen eiden / daz ich irz nih gesaget han |
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав, Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав, А я великой клятвой при всем дворе готов Поклясться, что не говорил супруге этих слов». |
802 | Do sprach der kvnich von Rine / daz soltu lazen sehen den zit den dv bivtest / mach der hie gesehen aller valschen dingen / wil ich dich ledech lan man sach zuo dem ringe / do die von Burgonden stan |
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны. Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной. Она тебя очистит от подозрений в лжи». Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, |
803 | Sifrit der vil kuene / zem eide bot die hant do sprach der kvnich rike / mir ist so wol bechant iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledech lan des iuch min swester cihet / daz ir des niht habet getan |
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал. Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал, Что мне не причинили вы никакого зла И что моя сестра на вас напраслину взвела». |
804 | Do sprach aber Sifrit / vnd genivzzet des ir lip daz si hat ertuebet / din vil schoene wip daz ist mir sicherlichen / ane maze leit do sahen zuo an ander / die kuenen rittere gemeit |
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я О том, что оскорбила в сердцах жена моя Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг». Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. |
805 | Man sol so vrowen ziehen / sprach Sifrit der degen daz si vppech spruche / lazen vnder wegen verbivt ez dinem wibe / der minen tuon ich sam solher vbermvote / ich mich werlichen scham |
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины — Укоротить супруге язык не в меру длинный. Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам». |
806 | Mit rede wart gescheiden / manich schoene wip do trurte also sere / Brunhilde ir lip daz ez erbarmen muose / die Gvnthers man do kom von Trony Hagne / zuo siner vrowen gegan |
Но гордых женщин было уже не укротить. Брюнхильда продолжала по целым дням грустить, И жалость все вассалы почувствовали к ней, И Хаген доблестный пошел к владычице своей. |
807 | <Er> vragte waz ir wære / weinende er si vant do seite si im div mere / er lobete ir sa zehant daz ez erarnen muose / Kriemhilde man oder er wolde nimmer / darvmbe vrolich gestan |
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она, И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна Воздаст за поношенье, бесчестье и позор Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор. |
808 | Zuo der rede komen / Ortwin vnd Gernot da die helde rieten / den Sifrides tot [33b] dar zuo kom ovch Giselher / der schoenen Voten kint do er ir rede gehorte / er sprach getriwlichen sint |
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем Лишить героя жизни задумали тайком. Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь, И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь: |
809 | Ir vil guoten reken / warvmbe tuot ir daz ia gediende Sifrit / nie alsolhen haz daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip ia ist des harte lihte / darvmbe zvrnent div wip |
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать. За что хотите смерти вы Зигфрида предать? Ужель заплатит жизнью прославленный герой За то, что вздорят женщины по пустякам порой?» |
810 | Svln wir hohe ziehen / sprach aber Hagne des habent luzel ere / so guote degene daz er sich hat geruemet / der lieben vrowen min darvmbe wil ich sterben / ez enge im an daz leben sin |
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной. Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно. Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу, И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу». |
811 | Do sprach der kvnich selbe / er hat vns niht getan niwan guot vnd ere / man sol in leben lan waz tuoch ob ich dem reken / were nv gehaz er was vns ie getriwen / vnd tet vil willeclichen daz |
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда Я с братьями не видел бесчестья и вреда. За что же ненавидеть и убивать того, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?» |
812 | Do sprach von Mezen / der degen Ortwin ia kan in niht gehelfen / div groze sterke sin erlovbet mirz min herre / ich tvon im alse leit do heten im die helde / ane schvlde widerseit |
На это Ортвин Мецский дал королю ответ: «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет, И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил». Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был. |
813 | Sin gevolgte nieman / niwan daz Hagne riet in allen ziten / Gvnther dem degne ob Sifrit niht enlebte / so wurde im vndertan vil der kvnige lande / der helt des truren began |
От слова к делу, правда, не перешел никто. Лишь Хаген государю нашептывал про то, Как много стран захватит по смерти зятя он. Молчал король, но явно был расстроен и смущен. |
814 | Do liezen siz do beliben / spiln man do sach hey waz man starker schefte / vor dem mvnster brach vor Sifrides wibe / al zuo dem sale dan do waren in vnmvote / genvoge Gvnthers man |
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир И много крепких копий, к ней едучи на пир, Переломать успели от храма до дворца. Бургундам же великий гнев переполнял сердца. |
815 | Der kvnich sprach lat beliben / den mortlichen zorn er ist vns ze selden / vñ ze eren geborn ovch ist so starc grimme / der wundern kuene man wurde er sin innen / so torst in nieman bestan |
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость. Пусть здравствует и дальше наш благородный гость. К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь, Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш». |
816 | Nein er sprach do Hagne / lat iv ez wol behagen ich trovwe ez heinliche / also an getragen daz Brvnhilde weinen / sol im werden leit im sol von Hagnen / immer wesen widerseit |
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже. Беды не опасайтесь — я так все дело слажу, Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отмстим. Его до смерти буду я считать врагом своим». |
817 | Do sprach der kvnich Gvnther / wie mohte daz ergan des antwurte Hagne / ich wil ivchz hoeren lan heizen boten riten / zvo vns in daz lant widersagen offenliche / die hie niemen sin bechant |
Спросил король бургундский: «Но как убить его?» «От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего. Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов К вам с объявлением войны от имени, врагов. |
818 | So iehet ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man wellent herverten / also daz ist getan so lobet er iv dar dienen / des flivset er den lip so ervare ich vns div mere / an des reken kuenen wip |
Как только сообщите вы зятю про войну, Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину, И тут уж он погибнет по жениной вине, Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне». |
819 | Der kvnich vbel volgte / Hagnen sinen man die starken vntriwe / begvnden tragen an ê ieman daz erfvnde / die riter vz erkorn von zweier vrovwen bagen / wart vil manich helt verlorn |
Так короля на низость сумел вассал подбить, И Зигфрида бургунды решили погубить, Пока он все не вызнал и не убил их сам. Да, много славных витязей унес раздор двух дам! |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин