Aventiure 19 |
Авентюра XIX. |
|
1041 | Do div edel Kriemhilt / also verwitwet wart bi ir in mime lande / der raue Ekewart beleip mit sinen mannen / der diende ir ze allen tagen vnd half ovch siner vrovwen / sinen herren dike clagen |
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг, Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг. По целым дням сидел он с несчастною вдовою И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою. |
1042 | Ze Wormz bi dem mvnster / ein gecimber man ir sloz wit vnd vil mikel / rich vñ groz da si mit ir gesinde / sid an frovde saz si was ze kirken gerne / vnd tet vil willichlichen daz |
Близ вормсского собора ей выстроили дом. Был он обставлен пышно, хватало места в нем. Там заперлась Кримхильда и только по утрам Ходила мужа поминать со свитой в божий храм. |
1043 | Da man begruop ir vriedel / wie selten si daz lie mit trurigem mvote / si alle zit dar gie vñ bat got den guoten / siner sele phlegen vil dike wart beweinet / mit grozen triwen der degen |
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой. Там Господа Кримхильда, как верная подруга, Молила о спасении души ее супруга. |
1044 | Vote vnd ir gesinde / trosten si alle stvnt do was ir daz herze / so grozlichen wunt daz kvnde niht vervahen / swaz man ir trostes bot si het nach liebem vrivnde / die aller grozisten not |
Нередко к ней являлась и королева-мать. Не уставала Ута Кримхильду утешать, Но дочь ее, как прежде, была тоски полна. Вовеки не печалилась так ни одна жена, |
1045 | die nach liebem manne / ie nie wip gewan man mohe ir michel tvgende / kiesen wol dar an si klagete vnz an ir ende / die wile werte ir lip [43a] sid rach sich wol ellen / des kuenen Sifrides wip |
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил. Вдову душою твердой создатель наделил. Она грустила долго о Зигфриде своем И отомстила за него с лихвой врагам потом. |
1046 | Sus saz si nach ir leide / daz ist alwar nach ir mannes tode / wol vierdhalp iar daz si ze Gvnther / nie chein wort gesprach vnd ir vint Hagnen / in der cit nie gesach |
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам — Кримхильда предавалась унынью и слезам, Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав, Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв. |
1047 | Do sprach von Troni Hagne / muget ir daz tragen an da ir iwer swester / ce frivnt mohtet han so koeme zuo disem lande / der Niblvnge <golt > des moehtet ir vil gewinnen / wurde uns div kuniginne holt |
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь, Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь. Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли, Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли». |
1048 | Er sprach wir svlnz versuochen / mine bruoder sint ir bi die svlen wir biten werben / daz si vnser vriunt si vnd ovb wir in gewinnen / daz si daz gerne sehe ich trovwes niht sprach Hagne / daz ez immer geschehe |
Король сказал: «Считаю совет разумным я И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья — Кримхильду убедили со мною примириться». На это Хаген возразил: «Она не покорится». |
1049 | Do hiez er Ortwinen / hin ze hove gan vñ den marchgrauen Geren / do daz was geschehen man brahte ovch Gernote / vnd Giselher daz kint si versuohtenz vriuntlichen / an vro Kriemhilde sint |
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал. Отправиться к Кримхильде король им приказал. Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их, И Гернот стал увещевать сестру в словах таких: |
1050 | Do sprach von Bvrgonden / der kuene Gernot vrovwe ir klaget ze lange / den Sifrides tot iu wil der kvnich rihten / daz er sin niht hat erslagen man hoert iv zallen ziten / so rehte grozlichen clagen |
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь. Он умер, и слезами ему нельзя помочь. Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же, Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа». |
1051 | Si sprach des zihet in nieman / in sluoch Hagnen hant wa man ir verhovwen solde / do er daz an mir ervant wie moht ich des trûwen / daz er im truoge haz ich hete wol behvotet / sprach div kvniginne daz |
Она сказала: «В этом я не виню его. Убил не он, а Хаген супруга моего. Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим, Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним. |
1052 | daz ich vermeldet hete / sin schoenen lip so lieze ich nv min weinen / ich vil armez wip holt wird ich nimmer in / die ez da hant getan do begvnde flegen Giselher / der vil wetliche man |
Когда б я мужней тайны не выдала сама, Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума. Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить». Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить. |
1053 | Ich wil den kvnich gruozen / do si im des veriach mit sinen besten vrivnden / man in vor ir sach do getorste Hagne / fur si niht gegan wol weste er sine schvlde / er hete ir leide getan |
Она дала согласье на встречу с королем, И к ней явился Гунтер со всем своим двором. Лишь Хаген не решился отправиться туда — Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда. |
1054 | Do si verkiesen <wolde> / vf Gvnther den haz ob er si chvssen solde / ez zeme im dester baz wer ir von sime rate / leide niht getan so moeht er vreveliche / dike sin zuo ir gegan |
А Гунтер оправдался и ею был прощен. С сестрой расцеловался в знак примиренья он. Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат, Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват. |
1055 | Ez en wart nie <suone> / mit so vil træhen me gefueget vnder frivnden / ir tet ir schade vil we si verkos vf si alle / wan vf den einen man in hete erslagen niemen / het ez Hagne niht getan |
Немало при свиданье пролито было слез. Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес, И в сердце затаила лишь к Хагену вражду — Ведь это он один навлек на Зигфрида беду. |
1056 | Darnach vil vnlange / do truogen si daz an daz div frovwe Kriemhilt / den grozen hort gewan von Niblvnges lande / vñ fuorte in an den Rin ez was ir morgengabe / er sold ir billichen sin |
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она Из края нибелунгов перевезти должна: Как свадебный подарок, его ей дал супруг, И неразумно выпускать сокровище из рук. |
1057 | Darnach fuor do Giselher / vñ ovch Gernot ahcek hvndert mannen / Kriemhilt do gebot daz si in holen solden / daz er verborgen lac da sin der degen Albrich mit sinen besten vrivnde pflac |
Она за этим кладом, который в недрах гор Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор, Послала восемь тысяч бургундов удалых. Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их. |
1058 | Do man die von Rine / nach dem <schatze> komen sach [43b] Albrich der vil kvene / zuo sinen vrivnden sprach wir turren ir des hordes / vor gehaben niht sit sin ce morgengabe / div edel kvniginne giht |
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям: «Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам. Я ж отказать не смею владычице своей — Как свадебный подарок клад супругом отдан ей. |
1059 | Doch enwurdez nimmer / sprach Albrich getan niwan daz wir vbele / da verlorn han mit samet Sifride / die gvoten tarnhuot wan die truoch alle zite / der <schonen> Kriemhilde trût |
Осталось бы, конечно, сокровище у нас, Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас И не исчез бесследно в могиле вместе с ним Плащ-невидимка, что всегда героем был носим. |
1060 | Nv ist ez Sifride / leider ubel komen daz vns die tarnkappen / der helt hete benomen vnd daz im mvose dienen / allez dizze lant do gie der kamerere / da er die sluzzele schiere vant |
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою: Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою И добыл во владенье край отдаленный наш». Тут побежал разыскивать ключи от клада страж. |
1061 | Ez stuonden vor dem berge / Kriemhilde man vnd ovch ein teil ir mage / den schaz si truogen dan zuo dem se / an div guoten <schiffelin> den fuorte man vf vnden / vnce ze berge an den Rin |
Под самою горою разбили рейнцы стан, И братьям королевы был клад несметный сдан. Они на берег моря его перевезли И стали для отправки в Вормс грузить на корабли. |
1062 | Ir mvget von dem horte / wunder horen sagen swaz zuelf kanzwegene / meist mohten tragen in vier tagen vñ naht / von dem berge dan ovch muos ir islicher / des tages dristvnde gan |
О нем чудес немало рассказывают были; Четыре дня и ночи с горы его возили Двенадцать до отказа нагруженных возов, И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов. |
1063 | Ez was ovch niht anders / wan gesteine vñ golt vñ ob man al die welt / hete versolt sin were miner / niht einer marke wert ia het ez an schvlde / Hagne gar niht gegert |
Лишь золото да камни тот составляли клад. Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд, Он и на марку меньше от этого б не стал. Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал. |
1064 | Der wunsch lac darunder / von golde ein ruotelin der daz het erkvnuet / der mohte meister sin wol in al der werlde / vber islichen man der Albrikes mage / kom vil mit Gernote dan |
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел, Тот власть над целым миром в своих руках имел. Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни: За Гернотом уехала и часть его родни. |
1065 | Do si den hort behielten / in Gvnthers lant vñ sich div kvniginne / des alles vnderwant kamere vñ turne / sin wurder vol getragen man gehorte nie daz wunder / von guote mer gesagen |
Когда же возвратились два короля домой И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной, Там золотом набили все башни и подвалы. Сокровища несметнее на свете не бывало. |
1066 | Vnd wær sin tvsent stvnt / noch alse vil gewesen vñ solde Sifrit / gesvnt sin genesen bi im wer Kriemhilt / hende bloz bestan getriwer wibes kvnne / ein helt nie mere gewan |
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась И стать последней нищей охотно согласилась, Когда б супруга к жизни могла вернуть она. Вовеки мужу не была столь предана жена. |
1067 | Do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant vil vnkvnder reken / ia gap der vrovwen hant daz man so grozer milte / mere nie gesach si pflach vil grozer tvgende / des man der kvnniginne iach |
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен, На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон, И так их осыпала подарками вдова. Что повсеместно шла о ней похвальная молва. |
1068 | Den armen vñ der riken / begvnde si nv geben daz do reite Hagene / obe si solde leben noch deheine wile / daz si so manigen man in ir dienst gewunne / daz ez in leide muoste ergan |
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой: «И бедным и богатым дарит она так много, Что витязи на службу к ней повалят валом, А это для Бургундии не кончится добром». |
1069 | Do sprach kvnich Gvnther / ir ist lip vñ guot zwi sol ich daz wenden / daz si da mite tuot ia erwarb ich daz vil kome / daz si mir wart holt nv enruochen war si teile / ir steine vñ ir rotez golt |
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. — Как с ним она поступит, мне, право, дела нет. Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее, Чтоб я мешал ей расточать имущество свое». |
1070 | Hagene sprach zvo dem kvnige / ez sold ein frumer man deheinem wibe / <niht> des hordes lan si bringetez mit gabe / noch vnze vf den tac [44a] daz die wol geriwen / die kuenen von Burgonden mac |
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек Не подпустил бы к кладу разумный человек. Богатства у Кримхильды вам отобрать пора, Пока вас до беды, король, не довела сестра». |
1071 | Do sprach kvnich Gvnther / ich swvr ir einen eit daz ich ir getete / nimer mere leit vñ wils furbaz huoten / si ist div swester min do sprach aber Hagene / lat mich der schuldigen sin |
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь Кримхильде не придется обид от нас терпеть, И слова не нарушу: она — сестра моя». Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я». |
1072 | Ir svmelicher eide / waren vnbehuot do nam si der witwen / daz keftige guot Hagne sich der scluzle / aller vnderwant daz zvrnde ir bruoder Gernot / do er daz rehte bevant |
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил — И у вдовы отобран тот клад несметный был, Ключи ж от клада в руки дал Хагену король. Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль. |
1073 | Do sprach der herre Giselher / Hagene hat getan vil leides miner swester / ich soldez vnderstan wer er niht min mach / ez giench im an den lip iteniwez weinen / tet do Sifrides wip |
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму И притеснять Кримхильду не разрешу ему. Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве». Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове. |
1074 | Do sprach her Gernot / ê wir immer sin gemvot mit dem golde / wir soldenz in den Rin allez heizen senken / daz ez wurde nieman si gie vil klegeliche / fur Giselher ir bruoder stan |
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад. Его мы в воды Рейна опустим, милый брат, Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого». Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его. |
1075 | Si sprach lieber bruoder / dv sold gedenken min libes vnde guotes / sold dv min voget sin do sprach er zuo der vrowen / daz sol sin getan als wir komen widere / wir haben ritens wan |
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь. Заставь вдове несчастной ее добро вернуть». Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам. Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам». |
1076 | Der kvnich vnd sine magen / die rvmten daz lant die aller besten darunder / die man inder vant niwan Hagne eine / beleip durch haz den er truoch Kriemhilde / vnd tet vil schedilichen daz |
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей Отправилось немало вассалов и друзей. Один лишь Хаген дома остаться пожелал — Кримхильде горе новое он приуготовлял. |
1077 | E der kvnich rike / wider wære komen die wile hete Hagene / den schaz vil gar genomen er sancte in da ze loche / allen in den Rin er wande er soldin niezen / des kvnde do niht gesin |
Пока в отъезде были три венценосных брата, В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый И утопил, чтоб после воспользоваться им, Но так и не пришлось ему владеть добром чужим. |
1078 | Die fvrsten komen wider / mit in vil manich man Kriemhilt ir grozen schaden / klagen do began mit vrowen vnd mit meiden / in was harte leit gerne wer ir Gyselher / aller triwen bereit |
Когда в столицу братья вернулись наконец, С толпою дам Кримхильда явилась во дворец. Узнав, что ей обида нанесена опять, Не мог негодования млад Гизельхер сдержать. |
1079 | Do spraken si gemeine / er hat vbel getan Hagene entweich der fursten zorne / also lange dan vntz er gewan ir hvlde / si liezen in genesen do kvnde ime Kriemhilt / nimmer viender gewesen |
В своих владыках Хаген такую вызвал злость, Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось, Но все ж был королями прощен вассал опальный. Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной. |
1080 | E daz von Trony Hagne / da <schatz> also verbarc do hetenz siz gevestent / mit eiden also starch daz er verholn wære / vntz ir einer mohte leben so enkvnden sis in selben / noch ander niemen gegeben |
Еще когда им в реку клад не был погружен, Друг другу дали клятву три короля и он, Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится, И никому не открывать, где он теперь хранится. |
1081 | Mit iteniwen leiden / beswert was ir mvot vmb ir mannes ende / vñ do si ir daz guot also gar benamen / do gestuont ir klage des libes nimmer mere / vnz an ir iungistem tage |
А для вдовы настала печальная пора. Ее всего лишили — и мужа и добра, И сердце ей томили обида и кручина, Предел которым положить сумела лишь кончина. |
1082 | Nach Sifrides tode / daz ist al war si wonde in manigem sere / drivzehen iar daz si des reken todes / vergezzen kvnde niht si was im getriwe / des im div meiste menige giht |
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, — Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем. О Зигфриде не в силах забыть она была, За что и воздавалась ей людьми везде хвала. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин