Aventiure 22 |
Авентюра XXII. |
|
1276 | Si was Zeizenmûre / vntz an den vierden tac div molde vf der straze / die wile nie gelac si enstvbe sam ez brvnne allenthalben dan da riten durch oesteriche / des kvnic Ecelen man |
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела, Клубами по дорогам густая пыль плыла, Как будто загорелись окрестные поля. То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля. |
1277 | Do was dem kvnige / vil rehte nv geseit des im von gedanken / swunden siniv leit wie herliken Kriemhilt / koeme durch div lant der kvnich <began> gahen / da er die minneclichen vant |
Меж тем от приближенных узнал и сам король, Забыв при этой вести былую скорбь и боль, Что прибыла Кримхильда уже в его страну. Немедля выехал встречать он новую жену. |
1278 | Von vil maniger sprache / sach man vf den wegen vor Ecelen riten / manigen kuenen degen von kristen vnd von <heiden> / manige wite schare da si die frovwen funden / si chomen herlichen dare |
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий, Со свитою к Кримхильде летел король великий. Его сопровождали бойцы из разных стран — Он взял с собой язычников, равно как христиан. |
1279 | Von Rvzen vnd von Kriechen / reit da manich man den Polan vnd den Vlachen / sach man swinde gan ros div vil guoten / si mit krefte riten swaz si siten heten / der wart vil wenic vermiten |
То на дыбы вздымая своих коней лихих, То снова с громким криком пришпоривая их, Скакали русы, греки, валахи и поляки. Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий. |
1280 | Von dem lande ce Kieuen / reit da manic degen vñ die wilden Pesnære / da wart vil gepflegen mit bogen schiezen / zuo voglen da si flugen die phile si sere / zuo den wende vaste zvgen |
Из луков печенеги — они там тоже были — Влет меткою стрелою любую птицу били. Вослед за их шумливой и дикою ордою Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою. |
1281 | Ein stat bi Tuonowe / lit in Osterlant div ist geheizen Tulna / da wart ir bekant vil manic site fremde / den si ê nie gesach si enphiengen da genuoge / den sid vil leit von ir geschach |
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит, Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид Ей были незнакомы, — и все они потом Из-за нее безвременно уснули вечным сном. |
1282 | Vor Ecelen dem kvnige / ein ingesinde reit [52b] vro vnde vil rike / hvbs vñ <gemeit> wol vier vnd zweinzek fvrsten / rich vñ her daz si ir vrowen sahen / da von gerten niht mer |
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней Две дюжины вассальных князей и королей. Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел И Хельхину преемницу узреть скорей хотел. |
1283 | Der herzoge Ramvnc / vozer Vlachen lant mit siben hvndert mannen / chom er fur si gerant sam vliegende vogele / sach man si alle varn do kom der furste Gibeke / mit vil herlichen scharen |
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов. С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны. Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны. |
1284 | Horboge der snelle / wol mit tvsent man kerten von dem kvnige / gein siner vrowen dan vil lute wart geschallet / nach des landes siten von der Hvnen mage / wart ovch da sere geriten |
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед. Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот. По гуннскому обычью наездники лихие Влетели с громким гиканьем в ворота городские. |
1285 | Do kom von Thenemarke / der kuone Hawart vñ Irinc der vil snelle / vor valse wol bewart Irnvrit von Dvringen / ein wetlicher man si enphiengen Kriemhilde / daz si eren mvose han |
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец, И прямодушный Иринг, прославленный храбрец, С достоинством предстали жене владыки их В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих. |
1286 | mit zwelfhundert mannen / die fuortens in ir schar do kom der herre Bloedel / mit drin tvseneden dar der Ecel bruoder / vzer Hvnen lant der kom vil herliche / da er die kvnniginne vant |
Привел за ними следом трехтысячный отряд Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат. С осанкой горделивой вокруг бросая взор, К своей невестке будущей он мчал во весь опор. |
1287 | Do kom der kvnic Ecele / vnd ovch der Dietrich mit allen sinen gesellen / da was vil loblich manic riter edele / biderbe vñ guot des wart vron Kriemhilde vil wol gehohet ir mvot |
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним. Скакали толпы гуннов за королем своим. Воителям бесстрашным там не было числа. Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла. |
1288 | Do sprach cer kvniginne / der herre Ruediger vrowe ich wil enphahen / hie den kvnic her swen ich iv herre chussen / daz sol sin getan ian mvget ir niht geliche / gruozen alle die Ezelen man |
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг. Поцеловать вам надо его знатнейших слуг. Не в силах удостоить вы этой чести всех, Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех». |
1289 | Do huop man von den moeren / die kvnniginne her Ecel der vil rike / enbeite do niht mer er stuont von sime rosse / mit manigen man man sach in vroliche / gegen Kriemhilde gan |
Велел с седла на землю невесту снять посол. С коня державный Этцель со свитою сошел. Не в силах медлить дольше, заторопился он Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон. |
1290 | Zzwene fursten rike / als vns da ist geseit bi der vrovwen gende / truogen rike cleit da ir der kvnic Ecele / hin engegen gie da si den fursten edele / mit kvssen gvotlich enphie |
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли, Два знатных государя за нею шлейф несли. Когда ж бургундка к гунну была подведена, Поцеловала Этцеля приветливо она. |
1291 | Vf ructes ir gebende / ir varwe wolgetan div lûhte ir vz dem golde / da was vil manic man si iahen daz vrov Heliche / niht schoener kvnde gesin dabi so stuont vil nahen / des kvniges bruoder Blodelin |
Сползла назад повязка с ее златых волос. Пленительным румянцем лицо ее зажглось, И всяк нашел, что Хельхи она еще милей. Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней. |
1292 | Den hiez si kvssen Rvdiger / der markgraue rich vñ den kvnich Gybeken / da stvont ovch her Dietrich der reken chvste zwelfe / daz Ecelen wip do enpfiench si sus mit gruoze / maniges riters lip |
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет. За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед. Она поцеловала двенадцать удальцов, Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов. |
1293 | Al die wile vñ Ecele / bi Kriemhilte stuont do taten die tvmben / als noch die lûte tvont vil manigen buneiz richen / sach man da geriten daz taten cristen helde / vnd ovch die heiden nach ir siten |
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож, Потешный бой затеять успела молодежь — Всегда стремится юность блеснуть на поле чести. Сражались там язычники и христиане вместе. |
1294 | Wie rehte biterlichen / die Dietrikes man die schefte liezen vliegen / mit truonzunen dan hohe vber schilte / guoter riter hant [53a] von den Tiûschen gesten / wart durchel maniges schildes rant |
Как Дитриховы люди метать умели дрот! Они с такою силой его пускали в ход, Что он щиты стальные пронизывал насквозь. Немало их пробить в тот день и немцам довелось. |
1295 | Da wart von schefte breken / vil michel doz vernomen do waren von dem lande / die reken alle komen do gie der kvnich rike / mit vro Kriemhilde dan |
Оружие звенело, взметались тучи пыли. Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили. Богатыри сражались с бесстрашием большим, Покамест знак прервать турнир король не подал им. |
1296 | Si sahen bi in sten / ein vil herlich gezelt vol hutten was erfullet / alumbe daz velt da si solten ruowen / nach ir arebeit von helden wart gewiset / darvnder manic schoene meit |
В шатер великолепный пошел с невестой он. Был множеством палаток шатер тот окружен. Ждал женщин утомленных желанный отдых там, И повели воители туда девиц и дам. |
1297 | mit der kvnniginne / da si sit gesaz vf riche stuelgewæte / der marcgraue daz hete wol geschafet / daz man vant vil guot daz gesidele Kriemhilt / des freut sich Ecelen mvot |
В шатре для королевы поставлен был послом Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром, Что сам владыка гуннов при взгляде на него За выбор поблагодарил вассала своего. |
1298 | Waz do redet Ecele / daz ist mir vmbekant in der siner zeswen / lac ir wiziu hant si gesazen minnecliche / da Ruediger der degen den kvnich niht wolte lazen / Criemhilde heimliche phlegen |
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил. Известно мне однако, что он смирял свой пыл И не просил Кримхильду принять его в объятья — До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья. |
1299 | Do hiez man lan beliben / den buhurt vber al mit eren wart verendet / da der groze schal do giengen zuo den hutten / die Ecelen man man gap in herberge / vil witen allenthalben dan |
Достойно завершился меж тем потешный бой. Богатыри расстались, довольные собой Повсюду воцарились покой и тишь опять, И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать. |
1300 | Der tac der hete nv ende / si schuofen ir gemach vnze man den liehten morgen / aber schinen sach do was zuo den rossen / komen manic man hei waz man kvrzewile / dem kvnige ze eren began |
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри, Когда же тьму рассеял свет утренней зари, Они проворно встали, вскочили вновь в седло, И состязание опять в честь Этцеля пошло. |
1301 | Der kvnic ez nach den eren / die Hvnen schafen bat do rite von Tulne / ze Wiene zuo der stat da fvnden si gecieret / vil maniger vrovwen lip si enphiengen wol mit eren / des kvnigen Ecelen wip |
Вести по чести схватку велел король им всем. Из Тульна в Вену поезд отправился затем. Его прибытья ждали в том городе уже. Немало вышло знатных дам навстречу госпоже. |
1302 | Mit hartem grozem vollen / so wart im bereit swaz si haben solten / vil manich helt gemeit sich vreute gen dem schalle / herbergen man began des kvniges hohgecit / huop sich vil frolichen an |
Все было там готово, что нужно для гостей. Преисполняла радость сердца богатырей. Невесту пышной свадьбой король решил почтить, Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить, |
1303 | Sin mohten niht geherbergen / allein der stat die niht geste waren / Ruediger die bat daz si herberge / nemen in daz lant ich wæne man alle zite / bi dem kvnige Kriemhilde vant |
И Рюдегер в селеньях за городской чертой Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой. Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна Толпою знатных витязей была окружена. |
1304 | Der herre Ditrich / vñ ander manic degen si heten sich der ruowe / mit arbeit bewegen durch daz si gesten / troesten wolden mvot Ruediger vñ sine vrivnde / heten churzewile guot |
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею. Все гуннские вельможи, усилий не жалея, Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость. Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось. |
1305 | Div hohcit was gevallen / an einen phinxtage da der kvnich Ecel / bi Kriemhilde lac in der stat ze Wiene / si wene so manigen man bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan |
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король. Могущество такое не снилось ей дотоль: Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг, Держать не мог бы столько же дружинников и слуг. |
1306 | Si chvnde sich mit gabe / dem der si nie gesach vil maniger darunder zuo den gesten sprach wir wanden daz vro Kriemhilt / guotes niht mohte han nv ist hie mit ir gabe / vil manich wunder getan |
Добра она так много пораздала гостям, Что витязи шептались, дивясь ее дарам: «Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет. А у нее по-прежнему казне потерян счет». |
1307 | Div hochcit div werte / sibencehen tage [53b] ich wene man von deheinem / kvnige sage des hohcit grozer were / daz ist vns gar verdeit alle die da waren / truogen ir niwe kleit |
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный, И было б похвальбою, пустой и неразумной, Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир. Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир. |
1308 | Si waren in Niderlande / da vor nie gesaz mit so manigem reken / da bi gelovb ich daz <was> Sifrit riche des <guotes> / daz er nie gewan so manigem reken edele / so si sach vor Ecelen stan |
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад, Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат, Кримхильде не служили бойцы в числе таком, Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем. |
1309 | Ovch gap kvnich nie deheiner / zuo sin selber ochgezit so manigen richen mantel / tief vñ wit noch so guoter cleider / der si mohten vil han die durch <Kriemhilde> willen / wurden alle vertan |
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь Не раздавал в подарок на свадьбе государь Просторных и удобных плащей такой цены, Какими Этцель оделил приезжих в честь жены. |
1310 | Ir vrivnde vñ ovch <die> geste / heten einen mvot daz si da niht ensparten / deheiner slahte guot swes ieman an si gerte / des waren si bereit des gestuont do vil der degene / von milte bloz ane cleit |
Вели себя и гости хозяевам под стать. Был рад любой и каждый последнее раздать. Стыдились там на просьбу ответить словом «нет». Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет. |
1311 | Wie si ze Rine seze / si gedahte ane daz bi ir edelem manne / ir ovgen wurden naz si hetes vaste hele / daz ez ieman kvnde sehen ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen |
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз, И слезы побежали б у ней из ясных глаз, Когда б их не сдержала она усильем воли — Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле. |
1312 | Swaz ieman tet mit milte / das was gar ein wint vnz an Dietriche / swaz Botlunges kint vñ gegeben hete / daz was nv gar verswant ovch begie da michel wunder / des milten Ruedigeres hant |
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей, Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей. Он роздал все, что Этцель ему за службу дал. От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал. |
1313 | Vzer Vngerlande / der furste Blodelin der hiez da lere maken / vil manich leitschrin von silber vnd von golde / da wart hin gegeben man sach des kvniges helde / so rehte vroliche leben |
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков Немало опорожнил тяжелых сундуков С серебряной, а также и золотой казною Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною. |
1314 | Werbel vñ Swemlin / des kvniges spilman ich wen ir iegelicher / zer hohcit gewan wol ce tvsent marken / oder dannoch baz da div schoene Criemhilt / bi Ecele vnder krone saz |
По десять сотен марок иль более того От Этцеля досталось двум шпильманам его. Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был. Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил. |
1315 | An dem ahtzehenden morgen / von Wiene si do riten da wart in riterscheften / schilde vil versniten von speren di da fuorten / die reken an der hant sus chom der kvnich Ecele / vnz in daz Hunische lant |
Через семнадцать суток они расстались с Веной, И по дороге гунны с отвагой неизменной До самого прибытья в пределы их земли В честь венценосных молодых потешный бой вели. |
1316 | Ze Huniburch der alten / si waren vber naht do ne kunde niemen wizzen / wol des volkes aht mit wie getaner krefte / si riten vber lant hei waz man schoener vrowen / in sime heimvote vant |
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег. Такого многолюдства там не было вовек. Владыка гуннов счету не знал своим бойцам. А сколько у него в стране цвело пригожих дам! |
1317 | Ze Misenburch der riken / da schiften si sich an daz wazzer wart verdeket / von rossen vñ ovch von man alsam ez erbe wære / swaz man sin fliezen sach die wegmvoden vrovwen / die heten semfte vnd ovch gemach |
В богатом Майзенбурге все сели на суда, И стала видом сушу напоминать вода: Везде чернеют люди и кони громко ржут. Всласть дамы утомленные поотдохнули тут. |
1318 | Zesamne was <geslozen> / manich schef vil guot daz in niht enschadete / die vnde noch die fluot daruber was gespannen / manic guot gezelt sam ob si noch / beide lant vñ velt |
Не поленились гунны так сбить суда свои, Что их не мог разрушить напор речной струи. На палубах стояли шатры в большом числе, Как будто не средь волн они, а где-то на земле. |
1319 | Do komen disiv mere / ze Ecelenburch von dan do vreuten sich darinne / wip vnde man des Ecelen ingesinde / des ê div vrowe pflac [54a] gelebten sit bi Kriemhilte / manigen vrolichen tac |
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой. Все, кто там жил, взыграли от радости душой. Воспитанницы Хельхи почуяли уже, Что жить нехудо будет им при новой госпоже. |
1320 | Do stuont da wartende / vil manic edel meit die nach Helken tode / heten manige leit siben kvnige tohter / Criemhilt noch da vant von den was gecieret / wol allez Ecelen lant |
Ее прибытья ждали они, повеселев. Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев. Одних лишь королевен меж ними было семь. Их прелесть восхищение внушала гуннам всем. |
1321 | Div iuncvrovwe Herrat / noch des gesindes pflac div Helchen swester tohter / an der vil tvgende lac div gemahele Dietriches / eins edelens kvniges kint div tohter Nentwines / div hete vil der eren sint |
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое Пришлось принять Геррате, племяннице ее, Отец которой Нентвин был славным королем. Вступила с Дитрихом она в супружество потом. |
1322 | Gegen der geste chvmfte / vreute sich ir mvot ovch was dar zuo bereitet / vil creftigez guot wer kvnde iu daz bescheiden / wie sit der kvnich gesaz si gelebden da zen Hunen / nie mit der kvniginne baz |
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей, И щедро одарила она честных гостей. Женитьбой новой Этцель доволен был вполне: Владычицу достойную он дал своей стране. |
1323 | Do der kvnic mit sime wibe / von den staden reit wer iegeliche fuorte / daz wart do wol geseit die edelen Kriemhilte / si gruoztens dester baz hey wie gewaltechlichen / si sit an Helchen stat gesaz |
Жену по сходням с судна на берег свел он сам, Назвал ей поименно девиц, стоявших там, И все они с почтением отвесили поклон Той, кто по праву заняла отныне Хельхин трон. |
1324 | Getrivliches dienstes / wart ir vil bekant do teilt div kvniginne / golt vnd ovch gewant silber vñ gesteine / swaz si des vber Rin mit ir zen Hunen brahte / daz muose gar zergeben sin |
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой. Она же раздарила все, что везла с собой. Досталось гуннам много различного добра — Камней, одежды, золота, а также серебра. |
1325 | ovch wurden ir mit dienste / sider vndertan al des kvniges mage / vñ alle sine man daz div vrowe Helche / nie so gewaltecliche gebot so si nv muosen dienen / vnz an den Kriemhilte tot |
Такою властью вскоре король облек жену, Какой не обладала и Хельха в старину. Его друзья, вассалы и родичи сполна Повиновались слепо ей, пока жила она. |
1326 | Do stuont mit solhen eren / der hof vñ ovch daz lant daz man da ze allen ziten / die kurzewile vant swar nach iegelichem / daz herze truoc den mvot durch des kvniges liebe / vñ der kvnigin guot |
При ней печаль забыли и двор, и вся земля. Веселье днем и ночью шло в замке короля, Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так, Что развлеченье находил себе по нраву всяк. |
1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин