Aventiure 23 |
Авентюра XXIII. |
|
1327 | Mit vil grozen eren / daz ist alwar wonte si mit ein ander / vnz an / daz sibende iar div cit div kuniginne / eins svns was genesen des kvnde der kvnic Ecele / nimmer vrolicher wesen |
Со славою и честью — мне лгать расчета нет — За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет, А в год седьмой их брака господь послал ей сына К великой гордости отца и всей его дружины. |
1328 | Sin wolde niht erwinden / sin wrbe sint daz getovfet wurde / daz Ecelen kint nach cristenlichem rehte / Ortliep wart ez genant des wart vil michel vreude / vber al des Ecelen lant |
Сумела королева супруга улестить, И Этцель ей дозволил ребенка окрестить. Был Ортлибом в купели младенец наречен. Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он. |
1329 | Swaz ie guoter tvgende / an vron Helchen lac der vleiz sich nv vro Kriemhilt / darnach vil manigen tac die site si lerte Herrat / div ellende meit div hete tvgentlichen / nach Helchen grozlic leit |
Была при жизни Хельха для подданных как мать. Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать. Геррата нравы гуннов узнать ей помогла, Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила. |
1330 | Den vremden vñ den kvnden / was si vil wol bekant die iahen daz nie vrovwe / beseze kvniges lant bezzer vñ milter / daz heten si fur war daz lob si truoc zen Hunen / vnz an daz drivzehende iar |
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом Кримхильду поминали всегда и все добром, Затем что королевы щедрей не видел свет. Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет. |
1331 | Nv hete si wol erkvnet / daz ir nieman widerstuont also noch fursten wibe / kuniges reken tuont vñ daz si alle zit / zwelf kvnige vor ir sach si gedaht ovch maniger leide / der ir deheime gesach [54b] |
Кримхильда убедилась, что исполнять готов Ее приказы каждый из мужниных бойцов. Но хоть ей здесь служило двенадцать королей, Она не позабыла зла, что причинили ей. |
1332 | Si daht ovch maniger ern / von Niblunge lant der si was gewaltic / vñ die ir Hagnen hant mit Sifrides tode / hete gar benomen ob im daz ovch immer / ze leide mohte komen |
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее, И в крае нибелунгов счастливое житье, И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею, И стала размышлять она, как отомстить злодею. |
1333 | Daz geschehe ob ich in bringe / mohte in dize lant ir trounte daz ir gienge / vil dike an der hant Giselher ir bruoder / si kust in ze aller stunt vil ofte in semftem slafe / sit war in erbeit kvnt |
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда». Брат Гизельхер ночами ей снился иногда, И нежно целовала она его во сне. Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране! |
1334 | Ich wene der ubel valant / Kriemhit daz geriet daz si sich mit fruntschefte / von Giselhere schiet den si durch suone kuste / in Burgonden lant do begond ir aber svlwen / von heizen trehen ir gewant |
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду, В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду, Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она. Опять одежда у нее была от слез влажна. |
1335 | Ez lac ir an dem herzen / spat vñ vruo wie man si ane schulde / brehte dar zuo daz si muose minnen / einen heidenischen man die not die het ir Hagne / vñ Gunther getan |
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной, Что стала против воли язычнику женой. А кто ее принудил? На ком вина лежит? Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит. |
1336 | Des willen in ir herzen / chom si vil selten abe si gedaht ich bin so riche / vñ han so groze habe daz ich minen vienden / gefuoge noch ein leit des were et ich <Hagnen> / von Trony gerne bereit |
Отныне лишь о мести тайком она мечтала И думала: «Коль скоро я вновь богата стала И недругам заклятым могу сполна воздать, Пришел черед и Хагену жестоко пострадать. |
1337 | Nach den getriwen iamere / dike daz herze min die mir da leide taten / mohte ich bi den sin so wurde wol errochen / mines vriundes lip des ich kume erbeiten / sprach daz Ecelen wip |
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла, И если б снова с ними судьба меня свела, За мужа заплатили б они его вдове». Вот что за мысли у нее засели в голове. |
1338 | Ze liebe si do heten / al des kuniges man die Kriemhilde reken / daz was vil wol getan der kameren pflac Echewart / da von er vrivnt gewan Kriemhilde willen / kvnde nieman vnderstan |
Был предан королеве любой ее вассал — Не зря казною гуннов столь щедро осыпал Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей. Никто в державе Этцеля не смел перечить ей. |
1339 | Si dahte zallen ziten / ich wil den kvnich biten daz er ir des choende / mit guetlichen siten daz man ir vrivnde brehte / in der Hunen lant des argen willen niemen / an der kvniginne vant |
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною, Что даст он мне возможность увидеться с роднёю И приглашенье в гости пошлет шурьям своим». Кто знал тогда, что смерть она готовила родным. |
1340 | Do si eines nahtes / bi dem kvnige lac mit armen vmbevangen / het er si als er phlac die edelen vrovwen truotten / si was im so sin lip do gedaht ir viende / daz vil wetliche wip |
Почил король однажды и, отходя ко сну, Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену — Кримхильду больше жизни любил седой супруг, И тут былые недруги припомнились ей вдруг. |
1341 | Si sprach zuo dem kvnige / vil lieber herre min ich wole ivch hiten gerne / moehte ez mit hulden sin daz ir mich sehen liezet / ob ich daz het versolt ob ir den minen vrivnden / weret inneclichen holt |
Она сказала мужу: «Супруг и государь, Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь, Хочу я убедиться, что так оно и есть, И оказать моей родне прошу большую честь». |
1342 | Do sprach der kvnich riche / getriwe was sin mvot ich bringe ivch des wol innen / swa liep vñ guot den rechen widerfuore / des mvose ich viende han wand ich von vrivndes minne / nie bezzer vrivnde gewan |
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить: «Готов желанье ваше я удовлетворить И вашим славным братьям на деле доказать, Какую дружбу ради вас питает к ним их зять». |
1343 | Do sprach div kvniginne / iv ist daz wol geseit ich han vil hohe mage / darvmbe ist mir so leit daz mich die so selten / ruochent hie gesehen ich hoere min die lûte / niwan fur elende iehen |
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас, Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали, А то уж люди тут меня безродною прозвали». |
1344 | Do sprach der kvnich Ecele / vil liebiv vrowe min divht ez si niht ze verre / so luede ich vber Rin [55a] swel ir da gerne sehet / varn her in min lant des vrovvte sch div vrovwe / do si den willen sin ervant |
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя, Принять здесь ваших братьев почту за счастье я, Коль дальняя дорога не испугает их». Возликовала у нее душа от слов таких. |
1345 | Si sprach wolt ir mit trvwe / leisten herre min so svlt ir boten senten / ze Wormz vber Rin so enbvte ich minen vrivnden / des ich da habe mvot so kvmt vns her ze lande / vil manich edel riter guot |
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев, Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут, И в скором времени они с дружиной будут тут». |
1346 | Er sprach swem ir gebietet / so lazet ez geschehen irn kvndet iwer vrivnde / so gerne niht gesehen als ich si gesehe / der edelen Voten kint mich mvot daz harte sere / daz si vns so lange vremde sint |
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды — Сынов почтенной Уты сильней я видеть жажду, Чем хочется на братьев вам снова бросить взор. Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор. |
1347 | Ob ez dir wol gevalle / vil liebe vrovwe min so wold ich gerne senden / nach den vrivnden din die minen videlere / in Bvrgonden lant die guoten videlere / hiez er bringen san cehant |
Доверю быть послами я шпильманам своим И, если вы согласны, уже заутра им В бургундские пределы отправиться велю». С зарею смелых шпильманов призвали к королю. |
1348 | Si ilten harte balde / da der kvnich saz bi der kvnnigin / er saget in beiden daz si solten boten werden / in Burgonden lant do hiez erin bereiten / harte herlich gewant |
Они без промедленья явились в пышный зал, Где Этцель на престоле с супругой восседал. Король на Рейн обоих в посольство отрядил, Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил. |
1349 | Vier vñ zweinzech reken / bereite man do kleit ovch wart im von dem kvnige / div botschaft geseit wie er da laden solde / Gvnther vñ sine man Kriemhilt div vrovwe / si svnder sprechen began |
В путь собрались посланцы, две дюжины числом, И велено им было великим королем Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной. Потом был тайный разговор у них с его женой. |
1350 | Do sprach der kvnich rike / ich sage wie ir tvot ich enbivte minen vrivnden / lieb vnd allez gvot daz si ruochen riten / her in miniv lant ich han so lieber geste / harte wenic noch bekant |
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так! Своим шурьям желаю я всех возможных благ И жду, что побывает у нас моя родня. Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня. |
1351 | Vnd ob si mines willen / wellen iht began die Kriemhilde mage / daz si des niht lan si en komen an disem svmere / zvo miner hohgecit wand vil der minen wunne / an minen kuone magen lit |
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят, Я у себя принять их сердечно буду рад. Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас — Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас». |
1352 | Do sprach der videlere / der stolze Swæmelin wenne sol iwer hochcit / in disen landen sin daz wir iwern vrivnden / daz kvnnen dort gesagen do sprach der kvnich Ecel / cen nahsten svnwenden tagen |
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один: «К какому надо сроку прибыть им, господин? День празднества заране назвать прошу нижайше». Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший». |
1353 | Wir tuon swaz ir gebietet / sprach do Wærbelin in ir kemenaten / bat div kvnigin bringen tovgenlichen / da die boten si gesprach da von vil manigem degne / sid wenich <liebes> gesach |
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть Сумела королева, чтоб до отъезда в путь Они для разговора зашли в покои к ней. Немало этот разговор сгубил богатырей. |
1354 | Si sprach cen boten beiden / nv dient michel guot daz ir minen willen / vil guetlichen tuot vnd saget swaz ich enbiete / heim in vnser lant ich mache ivch guotes rike / vnd gib iv herlich gewant |
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь И передать согласны моим родным точь-в-точь Все то, в чем их уверить я от души хочу, Я вам наряд богатый дам и вас озолочу. |
1355 | Vnd swaz ir miner vrivnde / immer mvget gesehen ze Wormez bi dem Rine / den svlt ir niht veriehen daz ir noch ie gesehet / betruobet minen mvot vnd saget minen dienst / den helden kuone vñ guot |
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими, Должны вы неизменно твердить в беседах с ними, Что грустной не случалось меня здесь видеть вам И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям. |
1356 | Bittet daz si leisten / daz Ruediger in enbot vñ mich da mite scheiden / von aller miner not die Hv^nen wellent wenen / daz ich an vrivnde si ob ich ein riter were / ich choeme in ettewenne bi [55b] |
Пускай исполнят просьбу супруга моего И к нам на пир прибудут хотя бы для того, Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать. На месте их я съездила б сюда уже раз пять. |
1357 | Vnd saget ovch Gernote / dem edeln bruoder min daz im iernen mvge / ce der werlde holder sin bitet daz er mir bringe / her in dize lant vnser besten vrivnde / daz ez vns ze eren si gewant |
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой, Что не любим никем он так сильно, как сестрой. Надеюсь, он на праздник, который будет здесь, Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь. |
1358 | So saget ovch geselle / daz er wol gedenke daran daz ich von sinen schvlden / nie leides niht gewan des sehen in vil gerne / hie die ovgen min ich heten hie vil gerne / dvrch die grozen triwe min |
Скажите Гизельхеру, что по его вине Ни разу в жизни плакать не приходилось мне И для меня обняться отрадно будет вновь С тем, от кого я видела лишь верность и любовь. |
1359 | Saget ovch miner mvoter / die ere die ich han vñ ob von Troni Hagne / dort welle bestan wer si dan wisen / solde durch div lant den sin die wege von kinde / herzelichen wol bekant |
Поведайте и Уте, какой мне тут почет. А если Хаген дома остаться предпочтет, Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда — Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года». |
1360 | Die boten nine wessen / wa von daz was getan daz si von Trony Hagnen / niht beliben solten lan dort bi dem Rine / ez wart in sider leit mit in was manigem degne / zem grimmen tode widerseit |
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей, Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей. Пришлось ошибку эту им искупить в бою, Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою. |
1361 | Brieve vñ boteschaft / was in nv gegeben si fuorten guotes riche vñ moehten schoene leben vrlovb gab in Ecele / vñ ovch sin schoene wip in was von guoten wæte / wol gecieret der lip |
Затем гонцам посланье к трем королям вручили, Они казны и платья довольно получили, Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть, И государь с супругою их отпустили в путь. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин