Aventiure 24 |
Авентюра XXIV. |
|
1362 | Do Ecel sine boten / zvo dem Rine sande do flvgen disiv rnere / von lande ze lande mit boten harte snellen / er bat vñ ovch gebot zvo siner hohgezite / des holte maniger da den tot |
Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало, А все ж еще быстрее везде известно стало, Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев. Стал этот праздник роковым для многих удальцов. |
1363 | Die boten dannen fuoren / vozer Hvnen lant zvo den Burgonden / dar waren si gesant nach drien edelen kvnigen / vñ ovch nach ir man si solten komen Ecelen / des man si do gahen began |
Посланцы, не слезая с седла по целым дням, Из края гуннов мчались к бургундским рубежам. Не зря они спешили: не вправе медлить тот, Кто приглашение на пир трем королям везет. |
1364 | Hin ce Bechlaren / chomen si geriten da diente man in gerne / daz enwart da niht <vermiten> Ruediger sinen dienest / enbot vnd Gotlint bi in hin ze Rine / vñ ovch ir beider kint |
В Бехларене оказан им был прием почетный. Их всем необходимым маркграф снабдил охотно. С женой своей и дочкой просил посланцев он Друзьям на Рейне передать приветы и поклон. |
1365 | Sine liezens ane gabe / von in niht scheiden dan daz dester baz gefueren / die Ecelen man Voten vnd ir kinden / enbot do Ruediger sine hete in so wege / deheinen marchgrauen mer |
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим Не прежде, чем подарки вручить успели им. Сынам почтенной Уты, а также ей самой Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой. |
1366 | Sin enbuten ovch Prvnhilde / dienst vñ gvot steteliche triwe / vñ willigen mvot do si die rede vernamen / die boten wolten varn si bat div marchgrauinne / got von himele bewarn |
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том, Что искренне ей предан и рад служить во всем. Когда же на конь снова вскочили два гонца, Хозяйка обещала им молить за них творца. |
1367 | E daz die boeten / vol durch Beierlant Wærbel der vil snelle / den gvoten bischof vant waz der do sinen frivnden / hin ze Rine enbot daz ist mir niht gewizen / niwan sin golt als rot |
Задерживаться Вербель в Баварии не мог, Но в Пассау он все же заехал на денек. Скажу вам, не гадая, просил его иль нет Епископ Пильгрим передать своей родне привет, |
1368 | gab er den boten ze minnen / riten er si lie do sprach der bischof Pilgerim / vñ solt ich si sehen hie mit wære wol ze mvote / die swester suone min wand ich mac vil selten / zvo zin komen an den Rin [56a] |
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад Детей сестры увидеть я у себя в стране. Их навестить на родине едва ль удастся мне». |
1369 | Welche wege si fuorten / ze Rine durch div lant des chan ich niht bescheiden / ir siber vñ gewant daz en nam in nieman / man vorhte ir herren zorn so was vil gewaltich / der edele kvnic wol geborn |
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа, Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа Никто на них в дороге не думал нападать, Затем что гнева Этцеля любой страшился тать. |
1370 | Inre tagen zwelfen / chomens an den Rin ze Wormez zvo dem lande / Werbel vñ Swermlin do sagt man div mere / den kvnigen vñ ir man da chomen bote vremde / Gvnther do vragen began |
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней Два шпильмана отважных со свитою своей. Немедля доложили об этом королям, И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам: |
1371 | Do sprach der vogt von Rine / wer tvot vns daz bechant von wannen dise vremden / riten in daz lant daz en wesse nieman / vnz daz si sach Hagene von Tronie / ze Gvnther do sprach |
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?» Но королю ответить вельможи не могли. Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал. Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал; |
1372 | Vns chemen niwe mære / des wil ich iv veriehen die Ecelen videlere / die han ich hie gesehen si hat iwer swester / gesendet an den Rin si svln vns durch ir <hereren> / groz willechomen sin |
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе. Они в года былые со мною жили в дружбе И присланы, наверно, к нам вашею сестрой. В честь Этцеля примите их с любезностью большой». |
1373 | Si riten al bereite / fur den palas dan ez gefuoren nie herlicher / fursten spileman des kvniges ingesinde / enphie si sa zehant man gab in herberge / vnde hiez behalten ir gewant |
Гонцы дворца достигли и въехали во двор. Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор. К приезжим подбежала толпа проворных слуг, Чтоб вещи и оружие принять у них из рук. |
1374 | Ir reischleider waren / so rich vnd so wolgetan ia mohten si mit eren / fur den kvnic gan sin wolten ir niht mer / da ze hove tragen ob ir ieman geruohte / die boten hiezen daz sagen |
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем Они могли бы тут же предстать пред королем. Сочли послы, однако, что слишком он неярок, И предложили челяди их платье взять в подарок. |
1375 | In der selbe maze / man ovch lute vant die ez vil gerne namen / den wart ez gesant do leiten an die geste / verre bezzer wat als ez boten kvniges / ze tragene herliche stat |
На это меж бургундов охотники нашлись, И пришлецы в такую одежду облеклись, Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет, Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет. |
1376 | Do gie mit vrlovbe / da der kvnich saz daz Ecelen gesinde / gerne sach man daz Hagene zvhtecliche / ze den boten sprach vñ enpfie si minecliche / des sagten im die knappen danch |
Затем с почетом были отведены они Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни. Встал Хаген торопливо и устремился к ним. Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим». |
1377 | Durch div kvnden mere / vragen er began wie si Ecele gehabte / vñ die sine <man> do sprach der videlere / daz lant gestvont nie baz noch so vro die lute / nv wizzet endeliche daz |
Осведомился тотчас он у друзей былых, Во здравии ли Этцель и что слыхать у них. Немедля отозвался из шпильманов один: «По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин». |
1378 | Si giengen zvo dem wirte / der palas der was vol do enphie man die geste / so man von rehte sol guotlichen gruozen / in ander kvnige lant Werbel vil der reken / da bi Gvnther vant |
Со спутниками Вербель был к трону подведен. Через толпу героев с трудом пробрался он, Зато уж принял гуннов учтивее король, Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль. |
1379 | Der kvnich gezogenlike / si gruozen began sit willekoemen beide / ir Hvnen spileman vñ iwer hergesellen / wer hat ivch her gesant Ecele der riche / zvo der Burgonden lant |
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа! Я Этцелевым людям безмерно рад всегда. Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг Сюда по делу важному своих отправил слуг». |
1380 | Si nigen do dem kvnige / do sprach Werblin dir enbivtet holden dienest / der liebe herre min vñ Criemhilt din swester / her in dize lant si habent reken / vf guote triwe her gesant |
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его: «Да, прибыл я по воле владыки моего. Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой И заверяют, что они вас любят всей душой». |
1381 | Do sprach der fvrste riche / der mere der bin ich vro wie gehabet sich Ecele / so vragete der degen do [56b] vñ Chriemhilt min swester / vozer Hvnen lant do sprach der videlere / div mere tvon ich iv bechant |
«Приятно это слышать, — сказал король послам. — Как поживает Этцель и хорошо ли там, У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?» Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей, |
1382 | daz sich noch nie gehabten / deheine lûte baz danne si sich <gehabent> beide / ir svlt wol wizen daz vnde allez daz gedigene / die magt vñ ovch alle ir man si vreuten sich der verte / do wir schieden von dan |
Которые бы жили счастливей, чем она. Судьбой довольны Этцель, дружина и страна. Когда к вам отправлялся с товарищами я, Здоровы были мой король и вся его семья». |
1383 | Genade siner dienste / die er mir enboten hat vñ miner swester / sit ez also stat daz si lebent mit vrevden / der kvnich vnd sine man wand ich doch der mere / gevraget sorgende han |
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, — Который зять с сестрою мне так любезно шлют. Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть, А то уже тревожиться стал о сестре я здесь». |
1384 | Die zwene ivngem kvnige / die waren ovch nv komen si hete disiv mere / alreste do vernomen durch siner swester liebe / die boten gerne sach Giselher der ivnge / zvo zin do minneclichen sprach |
Два младших государя явились в зал чуть-позже — Не сразу их успели уведомить вельможи, Что от сестры любимой известие пришло. Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло: |
1385 | Ir boten sult vns groz / willekomen sin ob ir diker woltet / her riten an den Rin ir fvndet hie die vrivnde / die ir gerne moehtet sehen iv solte hie ze lande / vil wenich leides geschehen |
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость. Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось, Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами, Как обходиться надлежит со старыми друзьями». |
1386 | Wir triwen iv aller eren / sprach do Swermlin ich chvnde iv niht betivten / mit den sinnen min wie rehte minnecliche / iv Ecel enboten hat vñ iwer edele swester / der dinc in hohen ern stat |
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений нет. Я выразить не в силах, сколь искренний привет Мне вам король с супругой велели передать. Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять. |
1387 | Genade vñ triwen / mant ivch des kvniges wip vñ daz ie wege / iwer herze vñ iwer lip vnd ze vordrest dem kvnige / si wir her gesant daz ir geruochet riten / in daz Ecelen lant |
Она меня просила напомнить вам о том, Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем. Но самым первым делом мы сообщить должны, Что вас и братьев ждет на пир король моей страны. |
1388 | Daz wir ivch des beten / vil vaste vns daz gebot Ecel der / iv allen daz enbot ob ir voch iwer swester / niht sehen woltet lan so wolt er doch gerne wizen / waz er iv hete getan |
Шурьев он приглашает прибыть к его двору. А если не угодно вам повидать сестру, Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ, Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас, |
1389 | daz irn also vremdet / vñ ovch sine lant ob iv div kvniginne / wer nie mer bekant so moht er doch verdienen / daz ir in geruochet sehen swenne daz ergienge / so wer im liebe geschehen |
Будь вы совсем чужими владыке моему, И то пора бы в гости приехать вам к нему. А уж родных-то братьев своей супруги славной Увидеть у себя в стране он вправе и подавно». |
1390 | Do sprach der kvnich Gvnther / vber dise siben naht do kvnde iv div mere / wes ich mich danne bedaht mit den minen vrivnden / die wile svlt ir gan in iwer herberge / vn svlt vil guote riwe han |
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам, Потолковав с друзьями, через неделю дам, А вы пока с дороги ступайте отдыхать — Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять». |
1391 | Do sprach aber Werblin / vñ mohte daz geschehen daz mine vrovwen / ê kvnden gesehen Voten die vil riken / ê wir schuofen vns gemach Giselher der edele / vil harte zvchtechlichen sprach |
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость, Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось Нам с госпожою Утой поговорить сперва». Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова: |
1392 | Daz ensolt iv niemen wenden / vñ welt ir fvr si gan ir habet miner mvoter / willen gar getan wan si sihet iv gerne / durch die swester min vron Kriemhilte / ir svlt willekomen sin |
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья. С охотой и радушьем вас примет мать моя, И ваш приход доставит большую радость ей — Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей». |
1393 | Giselher si brahte / da er die vrovwen vant die boten sach si gerne / von der Hvnen lant si gruoztes minnecliche / durch ir tvgenthaften mvot do sagten ir div mere / die boten hovbis vñ guot [57a] |
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов. Весьма приятно было ей увидать послов. Она им оказала внимание и честь, Они же передали ей от милой дочки весть. |
1394 | Ia enbivtet iv min vrovwe / so sprach Swermlin dienst vñ triwe / moehte daz gesin daz si iv diche sehe / ir svlt gelovben daz so wære ir in der werlte / mit deheinen vriunden baz |
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед: «Вам наша королева привет сердечный шлет. Сильней всего на свете — я слово в том даю — Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою». |
1395 | Do sprach div kvnigin / des mach nv niht gesin wie gerne ich dike sehe / die lieben tohter min so ist leider mir ze verre / des edelen kvniges wip im sin immer selich / ir und Ecelen lip |
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь. Сама уже давно бы я навестила дочь, Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна. Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она. |
1396 | Ir svlt mich lazen wizzen / ê irz gervomet hie wenne ir wider wellet / ine gesach so gerne nie boten in langen ziten / danne ich iv han gesehen die knappen ir do lobeten / daz si daz liezen geschehen |
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог. Когда вам в путь сбираться опять настанет срок, Заранее об этом меня предупредите». И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья. |
1397 | Zen herbergen fuoren / die von Hunen lant do het der kvnich riche / nach vrivnden sin gesant Gvnther der edele / der vragte sine man wie in die rede geviele / vil maniger sprechen do began |
Потом на отдых были они отведены. Меж тем король бургундский со всех концов страны Своих друзей ближайших созвал держать совет, Что лучше и разумнее — поехать или нет. |
1398 | daz er wol mohte riten / in Ecelen lant daz rieten im die besten / di er darvnder vant ane Hagnen eine / dem was ez grimme leit er sprach ce dem kvnige tovgen / ir habt iv selben widerseit |
Знатнейшие меж ними уверили его, Что к Этцелю он должен прибыть на торжество. Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль, Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король. |
1399 | Nv ist iv doch gewizzen / waz wir haben getan wir mvgen in ir sorge / zuo Kriemhilte han wan ich sluoch ze tode / ir man mit miner hant wie getorsten wir geriten / in daz Ecelen lant |
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит: Немало претерпела она от нас обид. Собственноручно мною убит ее супруг, А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!» |
1400 | Do sprach der kvnich rike / min swester lie den zorn mit chusse minnechliche / si hat vf vns verchorn daz wir ie getaten / ê daz si hinnen reit enzsi et Hagne / iv eim widerseit |
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь. Кримхильда возвратила родным свою любовь, Когда в знак примиренья мне поцелуй дала. Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла». |
1401 | Nv lat iv niht betriegen / sprach Hagne swes si halt iehen die boten von den Hvnen / welt ir Criemhilte sehen ir mvget wol da verliesen / die ere vnd ovch den lip ez ist vil lanchreche / des kvniges Ecelen lip |
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте, Обид не позабудет она до самой смерти. Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь. Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть». |
1402 | Do sprach zuo dem rate / der furste Gernot sit ir da von schvlden / furhtet da der tot in Hvnischen riken / solten wirz darvmbe lan wirn sehen vnser swester / daz were vil vbele getan |
Не согласился Гернот с ним и на этот раз: «Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас, Но то, что вы боязни за жизнь свою полны, Еще не значит, что сестры мы избегать должны». |
1403 | Do sprach der fvrste Giselher / zvo dem degne sit ir iv schvldech wizzet / vrivnt <Hagene> so svlt ir beliben / vnd ivch vil wol bewarn vn lazet die geturste gen / zvo miner swester mit vns varn |
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою Вы знаете провинность перед моей сестрою, Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать». |
1404 | Do begvnde zvrnen / von Troni der degen in wil nicht daz ir fuoret iemen vf den wegen der geturre riten / mit iv ze hove baz sit ir niht welt erwinden / ich sol iv wol erzeigen daz |
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу Получше, чем другие, я знаю, слава богу, И в этом убедитесь вы, государь, вполне, Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне». |
1405 | Do sprach der kvchenmeister / Rvmolt der degen der vremden vnd der kvnden / moht er wol heizen pflegen nach iwer selbes willen / wand ir habet vollen rat ich wene niht daz Hagene / iuch noch vergiselet hat |
Начальник кухни Румольт был мнения того же: «Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже. Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор? Вы все с советом Хагена считались до сих пор. |
1406 | Welt ir niht volgen Hagnen / iv retet Rvmolt wand ich iv bin mit triwen / dienstlichen holt [57b] daz ir hie svlt beliben / durch den willen miñ vñ lat den kvnich Ezelen / dort bi Chriemhilt sin |
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал, Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал: Покинуть не стремитесь отечество свое. Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее? |
1407 | Wie chond iv in der werlte / immer samfte wesen ir mvget vor iuren vienden / harte wol genesen ir svlt mit guoten cleideren / zieren wol den lip trinket win den besten / vñ minnet wetlichiv wip |
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна, Где вражеские козни нисколько не опасны, Где дорогого платья у вас полным-полно, Где милых дам вы любите и пьете всласть вино? |
1408 | Darzvo git man iv spise / die besten die ie gewan in der werlte kvnic deheiner / ob des niht moehtet ergan ir soltet noch beliben / durch iwer schoene wip ê ir so kintliche / soleet wagen den lip |
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут. Но если даже это вас не удержит тут, Подумайте о женах — уж ради них одних Без толку рисковать собой не след в краях чужих. |
1409 | Des rat ich iv beliben / rich sint iwer lant man mach iv baz erlosen / hie heime div phant danne da zen Hvnen / wer waiz wie ez da stat ir svlt beliben herre / daz üst der Rvmoldes rat |
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней, Где вы от бед нежданных защищены верней, Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там. Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам». |
1410 | Wir wellen niht beliben / sprach do Gernot sit daz vns min swester / so vrivntliche enbot vñ Ecele der riche / zwi solte wir daz lan der dar niht gerne welle / der mac hie heime bestan |
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой. Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой, Ответить им отказом не позволяет честь, А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь». |
1411 | Des antwurte Hagne / lat ivch vnbilden niht mine rede darvmbe / swie halt iv geschihet ich rat iv an den triwen / welt ir iv bewarn so svlt ir zvo den Hvnen / vil werlichen varn |
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав. Меня не осуждайте за мой строптивый нрав, А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так, Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг. |
1412 | Sit ir niht wellet erwinden / so besendet iwer man die besten die ir vindet / oder indert mvget han so wel ich vz in alolen / tvsent riter gvot so mag iv niht gewerren / der argen Kriemhilte mvot |
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас Меж ними десять сотен бойцов как на подбор, Которые помогут вам Кримхильде дать отпор». |
1413 | Des wil ich gerne volgen / sprach der kvnich zehant do hiez er boten riten / wite in siniv lant do braht man der helde / driv tvsent oder mer sin wanden niht zerwerben / also grozlichiv ser |
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил». Во все концы державы гонцов он отрядил И созывать вассалов в столицу им велел. Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел! |
1414 | Si riten vroliche / in Gvnthers lant man hiez in allen geben / ros vnd ovch gewant die da varen solten / von Burgonden lant der konic mit guoten willen do vil manigen guoten riter vant |
Сошлись они по зову владыки своего. Три тысячи их было иль более того. Распорядился Гунтер коней и платье дать Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать. |
1415 | Do hiez von Troni Hagne / Dancwart den bruoder sin ir beiden reken ahzech / fueren an den Rin die komen riterliche / harnas vñ gewant fuorte die vil snelle / in daz Gvnthers lant |
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат. Оттуда он с собою привел большой отряд. Слепили взор оружьем и платьем дорогим Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним. |
1416 | Do kom der kuene Volker / ein edel spilman zvo der hovereise / mit drizech siner man die heten solich gewete / ez mohte ein kvnic tragen daz er zen Hvnen wolte / daz hiez er Gunthere sagen |
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей. Пришло с ним вместе тридцать его богатырей В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли У государей на плечах когда-нибудь бывали. |
1417 | Wer der Volker were / daz wil ich iv wizzen lan er was ein edel herre / im was ovch vndertan vil der guoten reken / in Burgonden lant durch daz er <vidlen> chonde / was er der spilman genant |
Не понимать превратно прошу слова мои. Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи, А шпильманом был прозван в краю своем родном Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком. |
1418 | Hagne welte tvsent / die het er wol bekant was in starken sturmen / hete gefruomet ir hant oder swaz si ie begiengen / des het vil gesehen den kvnde anders nieman / niwan vrumechait iehen [58a] |
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов, Взял Хаген десять сотен отборных удальцов. Была ему их доблесть по опыту известна. Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно. |
1419 | Die bote Kiemhilte / vil sere da verdroz wan ir wort ze ir herren / div was harte groz si gerten tegeliche / vrlovbes von dan des engvnde in niht Hagene / daz was durch liste getan |
Все время об отъезде вели посланцы речь — Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь, Но Хаген помешать им старался что есть сил. Его поступками и тут расчет руководил. |
1420 | Er sprach zuo sime herren / wil svln daz wol bewarn daz wir si lazen riten / ê daz wir selbe varn dar nach in siben nahten / in Ecelen lant treit vns iemen argen willen / daz wirt vns dester baz erchant |
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней До нашего отъезда они пустились в путь. Тогда нас будет недругам труднее обмануть. |
1421 | Son mach ovch sich vro Kriemhilt / bereiten niht darzvo daz vns durch ir rete / iemen schaden tuo hat aber si den willen / ez mag ir leide ergan wir fueren mit vns zvo den Hvnen / so manigen vzerwelten man |
Кримхильда не успеет собрать друзей своих И натравить не сможет на нас заране их, А если и натравит, придется худо им: Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим». |
1422 | Silt vñ setele / vñ allez ir gewant daz si fueren wolten / in Ecelen lant daz was nv gar bereit / vil manigem kuenen man die boten Kriemhilte / hiez man fur Gvntheren gan |
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой — Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять, И лишь потом король к себе гонцов призвал опять. |
1423 | Do die boten komen / do sprach Gernot der kvnich wil des volgen / daz vns Ezel her enbot wir wellen komen gerne / zvo siner hohgezit vñ sehen vnser swester / daz ir des ane zwivel sint |
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал: «На пир явиться к зятю король согласье дал. Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том — И с искреннею радостью сестру к груди прижмем». |
1424 | Do sprach der kvnich Gvnther / kvnnet ir vns alle gesagen wenne si die hohcit / oder in welhen tagen wir dar komen solden / do sprach Swermlin zen nehsten svnewenden / sol si vil werlichen sin |
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый, Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму». «В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему. |
1425 | Der kvnich in erlovbte / des was noch niht geschehen ob si wolten gerne / vron Prunhilte sehen da si fuor si solten / mit sinen willen gan daz vnderstuont do Volcher / daz was ir liebe getan |
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной Пойти гостям дозволил, коль это им угодно. Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед, Что ей лишь огорчение доставит их приход: |
1426 | Ian ist min vrovwe Prunhilt / nv niht so wol gemvot daz ir si muget schovwen / sprach der riter guot bitet vns morgen / so lat mans doch sehen do sis wanden schovwen / do kvndes niht geschehen |
«Послы, не в духе нынче владычица моя, И обождать до завтра советовал бы я. Тогда она вас примет — даю вам в этом слово». Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова. |
1427 | Do liez der furste riche / er was den boten holt durch sin selbes tvgende / tragen dar sin golt vf den breiten schilten / der mohter vil han ovch wart in richiv gabe / von vriunden getan |
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне, Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне. С казною золотою щиты он им вручил. Старался подражать ему весь двор по мере сил. |
1428 | Giselher vnd Gernot / Gere vñ ovch Ortuwin daz si ovch milte waren / daz taten si wol schin also riche gabe / si buten die boten an daz sis vor ir herren / nie getorsten enphahen |
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож Добра им дали столько, что все и не сочтешь. Однако отказались послы принять его — Они страшились прогневить владыку своего. |
1429 | Do sprach zuo dem kvnige / der bote Swermlin her kvnich lat iwer gabe / hie ce lande sin wir mvgen ir doch niht fuoren / min herre ez vns verbot daz wir iht gabe nemen / ovch ist ez harte luzzel not |
Такое слово Вербель промолвил королю: «Я взять назад подарки вас, государь, молю. Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след — У верноподданных его ни в чем нехватки нет». |
1430 | Do wart der vogt von Rine / da von vil vngemvot daz si versprechen wolten / so riches kvniges gvot do mvosten si enphahen / sin golt vnd sin gewant daz si mit in fuorten / sit in Ecelen lant |
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов За то, что отказались те от его даров, Он их принять заставил одежду и казну, Которые и увезли они в свою страну. |
1431 | Si wolten sehen Voten / ê daz si schieden dan Giselher der iunge / braht die spileman vor siner mvoter Voten / die vrovwe enbot do dan swaz si eren hete / daz wer ir liebe getan [58b] |
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей Отвел перед отъездом их к матери своей, И Ута им велела уверить дочку в том, Что счастья и удачи мать желает ей во всем. |
1432 | Do hiez div kvniginne / ir boten vnd ir golt geben durch Kriemhilde / wan der was si holt vñ durch den kvnich Ecelen / den selben spilman si mohtenz gerne enphehen / ez was mit triwen getan |
Парчой их оделила и золотом она, Затем что мать любая так поступать должна — Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять. Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять. |
1433 | Vrlovp genomen heten / die boten nv von dan von mannen vnd von wiben / vrolich als ich nv sagen kan si fuoren vnz in Swaben / daz hiez si Gernot si beleiten sine helde / daz ez in niemen missebot |
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела, В обратный путь к Дунаю пустились два посла, А чтоб никто в дороге им не посмел вредить, До самой Швабии велел их Гернот проводить. |
1434 | Do sich die von in schieden / die ir da solden phlegen div Ecelen herschaft si vrideten vf allen wegen des nam in nieman / ros noch ir gewant si ilten harte balde / in daz Ecelen lant |
Когда же восвояси вернулась их охрана, Поехали и дальше посланцы невозбранно. Ни скакунов, ни платья не отняли у них — Страшило имя Этцеля везде людей лихих. |
1435 | Swa si friunde westen / daz taten si den kvnt daz die von Burgonden / in vil kvrcer stvnt komen her von Rine / in der Hvnen lant dem bischof Piligrime / wart daz mer ovch bekant |
Друзей уведомляли гонцы на всем пути, Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти — Он властелином гуннским на праздник приглашен Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен. |
1436 | Do si fur Bechlaren / die straze nider riten man seit ez Ruedigere / daz wart niht vermiten vñ vron Gottelinde / des marchgrauen wip daz si sehen solde / des wart vil vrolich ir lip |
Когда через Бехларен посольство проезжало, В мгновенье ока новость весь город обежала, И Рюдегер с женою в большой восторг пришли При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли. |
1437 | Gahen mit den meren / sach man die spilman Ecelen si fvnden / in siner stat ze Bran dienst vber dienste / man in vil enbot seiten si dem kvnige / vor liebe wart er vrevden rot |
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал, Явились к государю, как долг повелевал. От радости и счастья зарделся он с лица, Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца. |
1438 | Do div kvniginne / div mere rehte ervant daz ir bruodere solden / komen in daz lant do was ir wol ze mvote / si londe die spilman mit vil grozer gabe / daz was ir ere getan |
Когда предупредили послы жену его, Чтоб королева братьев ждала на торжество, Она возликовала и шпильманов за весть Осыпала подарками, как требовала честь. |
1439 | Si sprach nv saget beide / Werbel vñ Swamlin welle mine mage / zer hochcit willen sin der besten die wir ladeten / her in dize lant nv saget waz redet Hagne / do er div mere bevant |
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни Мне можете поведать, кто из моей родни В совете дал согласье на пир приехать к нам И что об этом говорил там Хаген королям». |
1440 | Er chom zvo der sprache / an einem morgen fruo lucel guoter spruche / redet er darzvo do si die reise lobten / her in Hvnen lant daz was dem grimmen Hagne / gar zem tode genant |
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, — С большим негодованьем речь о поездке вел. Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть, Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить. |
1441 | Ez koment iwer bruedere / die kvnige alle dri in herlichem mvote / swer mer darmite si der mere ich endeclichen / nine kan ez lobte mir mit miten / Volker der spileman |
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут. Кого же из вассалов они с собой возьмут — Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать, Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать». |
1442 | Des enber ich harte lihte / sprach des kvniges wip daz ich immer hie gesehe / den Volkers lip Hagnen bin ich wege / der ist ein helt guot daz wir in hie sehen mvozen / des stat hohe mir der mvot |
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда, Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда. Иное дело Хаген, прославленный боец. Его у нас мне хочется увидеть наконец». |
1443 | Do gie div kvniginne / da si den kvnich sach wie rehte minnecliche / vrov Kriemhilt do sprach wie gevallet iv div mere / vil lieber herre min des ie min wille gerte / nv sol daz gar verendet sin |
Отправилась Кримхильда к супругу своему И с ласковой улыбкой промолвила ему «Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой? Сбылось мое желание увидеться с родней». |
1444 | Din wille der ist min vreude / sprach der kvnich do nie wart miner selbes mage / nie so rehte vro ob si immer komen solten / her in miniv lant durch lieber diner vreude / so ist min sorge verswant [59a] |
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, — И вас могу уверить, что ваши братья мне Милее и дороже, чем кровная родня. Прибытие их радует заранее меня». |
1445 | Des kvniges amplûte / die hiezen vber al mit gesidelen richen / palas vñ sal gen den lieben gesten / die in da solten chomen sit wart von in dem kvnige / vil michel weinen vernomen |
Державный Этцель слугам немедля приказал Скамейками уставить его дворец и зал, Дабы гостям желанным нашлось где разместиться. Был вынужден он вскорости за это поплатиться. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин