Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 25
Wie die herren alle zen Hevnen fvren

Авентюра XXV.
О том, как нибелунги1 ехали к гуннам

1446 Nv lazen daz beliben / wie si gebaren hie
hochgemvoter reken / die gefuoren nie
so rehte herlichen / in deheines kvniges lant
si heten swaz si wolten / beide wafen vñ gewant
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора
О хлопотах и сборах бургундского двора.
Гостей богаче вормсцев не видел мир давно.
Оружье, платье, скакуны — все было им дано.
1447 Der vogt von dem Rine / cleidete sine man
sechzech vñ tvsent / als ich vernomen han
vñ nivn tvsent chnehte / gen der hohcit
die si da heime liezen / die beweint ez sit
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих.
Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их,
А также девять тысяч слуг и простых бойцов.
Оплакали друзья потом всех этих удальцов.
1448 Do truoch man daz gereite / ze Wormez vzer den hof
do sprach da von Spire / ein alter bischof
zvo der schoenen Voten / vnser vruvnde wellent varn
gen der hohcite / got mvose si da bewarn
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг,
И шпейерский епископ, уже седой старик,
Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть.
Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить».
1449 Do sprach zuo zir kinden / div edele Vote
ir soltet hie beliben / helde guote
mir ist getrovmet hint / von engestlicher not
wie allez daz gefuegele / in disme lande were tot
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое.
Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои,
Как будто всех пернатых в Бургундии у нас
Сразил неведомый недуг в один и тот же час».
1450 Swer sic an trovme wendet / sprach do Hagne
der enweiz der rehten mere niht ze sagene
wenne ez im zen eren / volleclichen ste
ich wil daz min herre / ze hove nach urlovbe gê
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, —
Тому, кто служит долгу и чести верен твердо.
Поэтому на месте владыки моего
Я постарался б тотчас же отбыть на торжество.
1451 Wir svln vil gerne riten in Ecelen lant
da mag wol dienen kvnige / guoter helde hant
da wir da schovwen mvozen Criemhilt hohcit
Hagne riet die reise / idoch <gerov> ez in sit
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь.
У ней найдется дело любому, кто охоч
Во имя государя отвагою блеснуть».
Потом он горько пожалел, что торопился в путь.
1452 Er hetez widerraten / wan daz Gernot
mit vngefuoge / im also missebot
er mant in Sifrides / <vrov> Kriemhilt man
er sprach da von wil Hagne / die groze hovereise lan
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной,
Когда б не донял Гернот его насмешкой злой.
Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит,
Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт».
1453 Do sprach von Trony Hagne / durch vorhte ich niht entvo
swenne ir gebietet helde / so svlt ir grifen zvo
ia rite ich mit iv gerne / in Ecelen lant
sit wart von im <verhavwen> / manich helm vñ rant
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне.
Коль скучно, государи, вам жить в родной стране,
Последовать за вами я к Этцелю готов».
Немало изрубил он там и шлемов, и щитов.
1454 Div schif bereitet waren / da was vil manic man
swaz si cleider heten / die truoch man dar an
si waren vil vnmuozech / vor abendes zit
si huoben sich von hvse / vil harte vroliche sit
Уже суда стояли у берега реки.
Взялись грузить проворно поклажу смельчаки.
До самого заката хватило им хлопот.
Всем не терпелось поскорей отправиться в поход.
1455 Die gecelt vñ ovch die hutten / spien man an daz gras
anderthalp des Rines / da daz geseze was
den kvnich bat noch beliben / sin vil schoenes wip
sie truote noch des nahtes / den sinen wetlichen lip
Велел король бургундский за Рейном стан разбить:
Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть,
И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем
Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем.
1456 Bvsunen fleutieren / huob sic des morgens fruo
daz si varen solden / do grifen si do zvo
swer liep hete an arme / der trivte vrivndes lip
des schit sit vil mit leide / des kvniges Ecelen wip
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден.
В последний раз герои прижали к сердцу жен.
Не довелось обняться им больше никогда —
Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда.
1457 Div kint der schoenen Voten die heten einen man
kuone vñ getriwen / do si do wolten dan
do sagt ez dem kvnegen / sinen mvot [59b]
er sprach des mvoz ich truoren / daz ir die houereise tuot
Сынам пригожей Уты служил один вассал
Усердно, верно, храбро, как долг повелевал.
В то утро он открыто признался королю:
«О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю».
1458 Er was geheizen Rumolt / vñ was im helt zer hant
er sprach wem welt ir lazen / lûte vnd ovch div lant
daz nieman kan erwenden / iv reken iwern mvot
Kriemhilte mere / nie geduhten mich guot
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак —
«Уж если здесь остаться не склонны вы никак,
Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти.
Ах, для чего себя послам вы дали обвести!»
1459 Daz lant si dir bevolhen / vñ ovch min kindelin
vñ diene wol den vrovwen / daz ist der wille min
swem dv sehest weinen / dem troste sinen lip
ia tvot vns nimmer leide / des kvnic Ecelen wip
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам.
Изволь повиноваться во всем желаньям дам,
И облегчай посильно несчастным бремя бед,
И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред»
1460 Div ros bereitet waren / den kvnigen vñ ir man
mit minneclichem kvsse / schiet vil maniger dan
dem in hohen mvote / lebete do der lip
daz muose sit beweinen / vil manich wetlich wip
Давно уж наготове стояли скакуны
Герои, нетерпеньем и радостью полны,
Перед дорогой дальней спешили жен обнять.
Как горько из-за них родне пришлось потом стенать!
1461 Do man die snellen reken / sach zen rossen gan
do kos man vil der vrowen / trurichlichen stan
daz ir vil langez scheiden / seite in wol der mvot
vf grozen schaden ze komen / daz herze nieman sampfte tuot
Но вот они толпою пошли к коням своим,
А дамы сокрушенно вослед глядели им.
Наверно, сердце многим шептало в этот час,
Что видят братьев и мужей они в последний раз
1462 Die snellen Bvrgonden / sich vz huoben
do wart in dem lande / ein michel voben
beidenthalp dr berge / weinde wip vñ man
swe dort ir volch tete / si fuoren vrolich dan
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье.
Следили за бойцами в тревоге и волненье
Их земляки-бургунды с обоих склонов гор,
А витязи ликующе неслись во весь опор.
1463 Die Niblvnges helde / komen mit in dan
in tvsent halspergen / die heime heten lan
manige schoene vrovwen / die si gesahen nimmer me
Sifrides wunde / taten Kriemhilde we
Так вместе с королями отправились в поход
Вассалы-нибелунги — их было десять сот
И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала:
Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла.
1464 Do schichten si die reisen / gen dem Movme dan
vf durch Ostervranchen / die Gvnthers man
dar leitete sich Hagne / dem was ez wol bekant
ir marschach was Dancwart / der helt von Burgonden lant
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал,
А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал
И выбирал дорогу для спутников своих.
В восточную Франконию вдоль Майна вел он их.
1465 Do si von Ostervranken / gen Swanevelde riten
da mohte man si kiesen / an herlichen siten
die fursten vnd ir mage / die helde lobesam
an dem zwelften morgen / der kvnich zer Tuonovwe kom
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали.
Был вид их так отважен, доспехи так сверкали,
Что всюду им немало дивился люд честной.
К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей.
1466 Do reit von Troni Hagne / zaller vorderost
er was den Niblvngen / ein helflicher trost
do erbeizte der degen kûne nider vf den sant
sin ros er harte balde / zvo eime bovme gebant
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде —
Бессменно нибелунгов он охранял везде.
На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке
И привязал коня к ветле, от волн невдалеке.
1467 Daz wazzer was engozzen / vñ div schif verborgen
ez ergie den Niblvngen / zen grozen sorgen
wie si komen vbere / der wal was in ze bereit
do erbeizte zvo der erden / vil manich riter gemeit
Была пора разлива, на всей реке — ни судна.
Смекнули нибелунги, что им придется трудно:
Не переплыть Дуная — он чересчур широк.
Попрыгали они с коней в тревоге на песок.
1468 Leide / so sprach Hagne / mac dir hie wol geschehen
vogt von dem Rine / nv maht dv selbe sehen
daz wazzer ist enegozzen / vil starch ist im sin fluot
ia wen wir hie verliesen / noch hivte manigen reken guot
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами.
Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами,
И если вы решите переправляться тут,
Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут».
1469 Waz wizet ir mir Hagne / sprach der kvnic her
durch iwers selbe tvgende / <vntrostet> vns niht mer
den fvrt svlt ir vns svochen / hinvber an daz lant
daz wir von hinnen bringen / beide ros vnd <ovch> gewant
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам,
И вы нас не стращайте, а помогите нам.
Ступайте, поищите — авось, найдется брод,
Где люди переправятся да и обоз пройдет».
1470 Ja enist mir sprach Hagne / min leben niht so leit
daz ich mich welle ertrenken / in disen vnden breit
ê sol von minen handen / ersterben manich man [60a]
in Ecelen landen / des ich vil guoten willen han
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я.
На кое-что получше сгодится жизнь моя.
Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой —
Сначала гунны силою померятся со мной.
1471 Belibet bi dem wazzer / ir stolzen riter guot
ich wil die vergen suochen / selbe bi der fluot
die vns bringen vbere / in Gelpfrates lant
do nam der starke Hagne / sinen guoten schildes rant
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь.
Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть.
В край Гельфрата доставит он всех нас, короли».
И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли.
1472 Er was wol gewafent / den schilt er dannen truoch
sinen helm vf gebvnden / lieht was er genvoc
do truoch er ob der brunne / ein wafen also breit
daz ze beiden eken / vil harte vreislichen sneit
Герой на левый локоть надел его затем,
До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем
И меч поверх кольчуги на пояс привязал.
Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал.
1473 Do suohte er nah den vergen / wider vñ dan
er horte wazzer giezen / losen er began
in einem schoenen brvnnen taten daz wisiv wip
die wolten sich da kûlen / vñ badeten iren lip
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда,
Воитель вдруг услышал, как плещется вода,
И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.
Купались сестры вещие со звонким смехом там.
1474 Hagne wart ir innen / er sleich in tovgen nach
do si daz versvnnen / do was in dannen gach
daz si im entrunnen / des waren si vil her
er nam in ir gewete / der helt schadete in niht mer
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени,
Однако различили его шаги они
И вовремя отплыли, и он их не настиг,
Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг.
1475 Do sprach daz eine merwip / Hadburch was si genant
edel riter Hagne / wir tvon dir hie bekant
swenne ir vns gebet wider / vnser gewant
wie iv ce den Hvnen / iwer houereise ergant
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен:
«Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен,
Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час,
Чем празднество у Этцеля закончится для вас».
1476 Si swebten sam die vogele / vor im vf der fluot
des hugten im ir sinne / starch vñ <gvot>
swaz si im sagen <wolden> / er gelaubete in dester baz
des er do hin ce in do gerte / wol beschieden si im daz
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн,
И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,
У них обязан вызнать он, что статься с ним должно.
1477 Si sprach ir mvget wol riten / in Ecelen lant
des sece ich iv ce burgen / min triwe hie ze hant
daz helde nie gefuoren in deheiniv riche baz
nach also grozen eren / nv gelovbee werlichen daz
Промолвила вещунья: «Ручательство даю,
Что с вами не случится беды в чужом краю.
Без страха отправляйтесь и знайте наперед —
Окажут вам у Этцеля неслыханный почет».
1478 Der rede was do Hagne / in sime herzen her
do gab er in ir kleider / vñ svmte sich niht mer
do si an geleiten / ir wunderlich gewant
do sageten sim rehte / die reise in Ecelen lant
Словам ее был Хаген так неподдельно рад,
Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд.
Когда ж его надели провидицы опять,
Они решились витязю всю правду рассказать.
1479 Do sprach daz ander merwip / div hiez Siglint
ich wil dich warnen Hagne / Aldrians kint
durch der wete liebe / hat min mvome dir gelogen
kvmstv cen Hunen / so bistv sere betrogen
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер:
«Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор,
Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем.
Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям.
1480 Ia soltu wider keren / daz ist an der zit
wan ir helde kuone / also geladen sit
daz ir sterben muozet / in Ecelen lant
swelhe dar geritent / die habent den tot an der hant
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец.
Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец.
Вы едете на гибель, а не на торжество.
Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного».
1481 Do sprach aber Hagne / ir trieget ane not
wie mohte ez sich gefuegen / daz wir alle tot
solden da beliben / durch iemans haz
si begvnden im div mere / sagen kvntlicher baz
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему.
Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому,
Что нам одна особа мечтает навредить».
Тут попытались сестры вновь пришельца убедить.
1482 Do sprach aber div eine / ez mvoz also wesen
daz iwer einer / chan da niht genesen
niwan des kvniges kapelan / daz ist vns wol bekant
der kvmt gesunt widere / in Gunthers lant
Одна из них сказала: «Назначено судьбою
Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою.
Нам ведомо, что только дворцовый капеллан
Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран».
1483 Do sprach in grimmem muote / der kuene Hagne [60b]
daz were minen herren / muolich ce sagene
daz wir zen Hvnen solden / verliesen alle den lip
nv ceig vns vberz wazzer / allerwisete wip
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки!
Того сочту я смелым, кто скажет без утайки
Трем нашим государям, что перебьют всех нас.
Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас».
1484 Si sprach sit dv der verte / niht wellest haben rat
swa oben bi dem wazzer / ein herberge stat
darinne ist ein verge / vnd nindert anderswa
der mere der er vragte / der gelovbet er sich da
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем,
То знай: вверх по теченью есть за рекою дом.
Живет в нем перевозчик, и тут другого нет».
Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ.
1485 Dem vngemvoten reken / sprach div eine nach
nv bitet noch er Hagene / ia ist iv gar ze gach
vernemet noch baz div mere / wie ir komet vber sant
dirre march herre / der ist Else genant
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. —
Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна,
Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон.
Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он.
1486 Sin bruoder der ist geheizen / der degen Gelpfart
ein <herre> in Beierlande / vil mvelich ez iu stat
welt ir durch sine marke / ir svlt ivch wol bewarn
vñ sult ovch mit den vergen / vil bescheindenlichen varn
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей.
По ней вам ехать надо с опаскою большой.
Всего же пуще бойтесь рассориться в пути
С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти.
1487 Der ist so grimmes mvotes / der lat ivch niht genesen
irn welt mit guoten sinnen / bi dem helde wesen
welt ir daz er ivch fuere / so gebet ir im den solt
her huetet disses landes / vñ ist Gelfrate holt
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется,
Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется.
Пускай ему заплатит за труд владыка ваш.
Слуга он верный Гельфрату и переправы страж.
1488 Vñ chomet er niht ecite / so ruefet vber fluot
vñ iehet ir haizet Amelrich / des was ein helt gvot
der durch veintschefte / ruomte dize lant
so chvmet iv der verge / swenne im der name wirt erkant
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил:
„Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил,
Но родину покинул, спасаясь от врагов.
К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов».
1489 Der ubermvote Hagne / den vrovwen do neich
er en reite niht mere / wan daz er stille sweich
do gie er bi dem wazzer / hoher an den sant
da er anderthalben / ein herberge vant
Признательность воитель ей выразил кивком
И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком.
Он берегом песчаным пошел вверх по реке
И вскорости увидел дом за нею вдалеке.
1490 Er begvnde ruofen / vaste vber die fluot
nv hol mich hie verge / sprach der degen guot
so gib ich dir ze miete / von golde einen bovc vil rot
ia ist mir dirre verte / werlichen not
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай:
«Живее, перевозчик, мне лодку подавай.
Коль на баварский берег меня перевезешь,
Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош».
1491 Der verge waz so riche / daz er niht dienen zam
da von er lon vil selten / von ieman da genam
ovch waren sine chnehte / vil hohe gemvot
noch stvont allez Hagne / hie dishalp der fluot
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды.
Не очень-то прельщался он платой за труды
И слуг держал надменных, хозяину под стать.
Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять.
1492 Do ruoft er mit der kefte / daz al der wac erdoz
von des heldes sterke / div was michel vñ groz
nv hol mich Almerichen / ich bin der Eisen man
der durch starke vintschaft / von disem lande entran
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой,
Герой возвысил снова могучий голос свой:
«Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня,
Когда изгнали с родины мои враги меня».
1493 Vi hohe an eime swerte / ein bovc er im do bot
lieht vñ schoene / was er vol goldes rot
daz man in vber fuorte / in Gelphates lant
der vbermvote verge / nam selbe daz ruoder an die hant
Браслет он в воздух поднял на острие клинка,
Чтоб золото увидел гордец издалека
И низменную алчность оно в нем разожгло.
Тут перевозчик наконец схватился за весло.
1494 Ovch was der selbe schifman / mvolich gesit
div gir nach grozem guote / vil boser ende git
do wolt er verdienen / daz Hagnen golt vil rot
des leit er von dem degne / den swertgrimegen tot
Для молодой супруги решил он взять браслет.
Кто обуян корыстью, тому спасенья нет.
На золото польстился по жадности глупец
И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец.
1495 Der verge fuor genote / hinvber an den sant
den er dannen horte / do er des niht envant
do zvrnt er erliche / do er Hagnen sach [61a]
vil harte grimmeclichen / er do zuo dem helde sprach
Проворно перевозчик Дунай преодолел,
Но за рекой не встретил того, кого хотел,
Чем был в такую ярость и злобу приведен,
Что Хагену отважному свирепо бросил он:
1496 Ir mvget wol sin geheizen / bi namen Amerlich
des ich mich hie verwene / den sit ir vngelich
von vater vnd von mvoter / was er der bruoder min
nv ir mich betrogen habet / ir mvoset dishalben sin
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут,
Другого человека я мнил увидеть тут.
Мы с ним родные братья, а вы солгали мне.
Сидите в наказание на этой стороне».
1497 Nein durch got den richen / sprach do Hagne
ich bin ein vremder reke / vñ sorge vf degene
nv nemt hin vrivntliche / minen solt
daz ir mich vber fuoret / ich bin iv werlichen holt
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради,
И знайте: не придется вам нынче быть в накладе,
Коль вы перевезете товарищей моих,
С которыми приехал я сюда из стран чужих».
1498 Do sprach aber der verge / desen mach niht gesin
ez habent viende / die lieben herren min
darum ich niemen vremden / fuor in dize lant
so lieb dir si ze lebene / so trit vil balde vz an daz lant
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов.
У тех, кому служу я, немало есть врагов,
И к ним я не намерен возить бог весть кого.
Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!»
1499 Nvn tuot des niht sprach Hagne / trûrich ist min mvot
nemt von mir ze minnen / dize golt vil gvot
vñ fuerent vns vber tvosent ros vñ also manic man
do sprach der grimme verge / daz wirdet nimmer getan
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. —
Придете вы на помощь отряду моему.
Коней в нем десять сотен да столько ж человек».
Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!»
1500 Er huop ein starkez ruoder / michel vñ breit
er slvoch vf Hagenen / des wart er vngemeit
daz er in dem schife / struhte an siniv knie
so rehte grimmer verge / kom zvo dem Troniære nie
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил
С размаху чужестранца по голове хватил,
И Хаген на колени упал, ошеломлен.
Гневливей перевозчика еще не видел он.
1501 Do wolt er baz erzvrnen / den vbermvoten gast
er sluoch im ein schalten / daz div gar zerbrast
Hagnen vber hovbet / er was ein starker man
da von der Eisen verge / den grozen schaden gewan
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость
И взяться за оружье ему не удалось,
Силач врага ударил по темени багром,
Но это для него, увы, не кончилось добром.
1502 Mit grimmegem mvote / greif Hagne zehant
vil balde ze einer schaide / da er ein wafen vant
er sluoch im ab daz havbet / vñ warf ez an den grunt
div mere wurden schiere / den Burgonden kvnt
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч,
И голова скатилась у грубияна с плеч,
И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно,
О чем бургундам было им потом сообщено.
1503 In den selben stvnden / da er den schifman sluoch
daz schif floz enovwe / daz was im leit genvoch
ê erz gerihte widere / mveden er began
do zoch vil kreftecliche / des kvnich Gvnthers man
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить,
Как лодку тут же стало течением сносить.
Встал на корме воитель и на весло налег
И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог.
1504 Mit zvgen harte swinden / kerte ez der gast
vnz im daz starche ruoder / an siner hant cebrast
er wolde zvo den reken / vz an einen sant
da was da heinz mere / hei wie schiere erz gebant
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло,
Но тут переломилось широкое весло.
Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак.
Ремнем подщитным он связал обломки кое-как
1505 mit eime schiltvezzel / das was ein borte smal
gegen eime walde / kerte er hin zetal
do wand er sinen herren / an dem stade stan
do gie im hin enkegene / manic wetlicher man
И к берегу причалить с большим трудом сумел.
Над самою водою там лес густой шумел
И ждал вассала Гунтер с дружиною своей.
Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей.
1506 Mit gruoze im wol enphiengen / die edelen riter guot
do sahens in dem schiffe / riechen daz bluot
von einer starken wunden / die er den vergen sluoc
do wart von degnen / Hagne gevraget genvoc
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь.
Когда же увидали они на судне кровь
Спесивого невежи, чью голову он снес,
Друзьями задан Хагену был не один вопрос.
1507 Do der kvnich Gvnther / daz heize bluot ersach
sweben in dem schife / balde er do sprach
saget mir her Hagne / war ist der verge komen
iwer starkez ellen / wen im den namen hat benomen
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал,
Как завладел ладьею его крутой вассал.
Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли
И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?»
1508 Do sprach er lovgenliche / da ich daz schif vant [61b]
bi einer wilden widen / da lostez min hant
ich han deheinen vergen / hivte hie gesehen
ez ist ovch niemen leide von minen schulden geschehen
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн.
Он кем-то был привязан к ветле у самых волн,
А перевозчик даже не встретился со мною,
И если вправду он убит, не я тому виною».
1509 Do sprach von Burgonden / der herre Gernot
hivte mvoz ich sorgen / vf lieber vriunde tot
sit wir der schiflivte / niht bereit han
wie wir komen vbere / des mvoz ich trûrich gestan
Король бургундский Гернот прервал беседу их:
«Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих —
Вдруг опрокинет лодку волною невзначай.
Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?»
1510 Lûte rief do Hagne / leget nider vf das gras
ir knehte daz gereite / ich gedenke daz ich was
der aller beste verge / den man bi Rine vant
ia trovwe ich ivch wol bringen vber in Gelfrates lant
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней!
Служил на перевозе я в юности своей
И равного мне было на Рейне не найти.
Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти».
1511 Daz si deste balder / komen vber fluot
div ros si an slvogen / der swimmen daz wart guot
wan der starken vnden / deheinz in da benam
etlichez ovwete / als im div muede gezam
Коней загнали в воду ударами кнутов,
Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков,
И реку переплыли лихие скакуны,
Хоть многие и были вниз теченьем снесены.
1512 Do truogen si ze scife / ir golt vnd ovch ir wat
sit si der verte / niht mohten haben rat
Hagne der was meister / des fuorer vf den sant
vil manigen zieren reken / in daz vnkvnde lant
На судно погрузили затем казну и кладь,
И стал владетель Тронье друзей переправлять.
Когда б он не работал весь этот день веслом,
Не быть бы многим витязям на берегу другом.
1513 Zem ersten braht er vber / tvsent riter her
darzuo sine reken / dannoch was ir mer
nivn tvsent knehte / fuort er an daz lant
des tages was vnmuozich / des kuenen Troniares hant
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда,
Потом своих вассалов — красавцев хоть куда,
А после девять тысяч простых бойцов и слуг.
Трудился Хаген допоздна, не покладая рук.
1514 Do er si wol gesvnde / brahte vber vluot
do gedahte vremder mere / der snelle degen guot
div im ê seiten / div wilde merwip
des hete des kvniges kapelan / nach verlorn den lip
Когда отряд успешно им был перевезен,
Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен,
Которых за купаньем врасплох он захватил.
За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил.
1515 Bi dem kapelsovme / er den pfaffen vant
ob dem heilictvme / er leinte an siner hant
des mohte er niht geniezen / do in Hagne sach
der gotes arme priester / mvose liden vngemach
Над утварью церковной стоял сей муж святой,
Руками опираясь о бок челна крутой.
Не послужил защитой ему духовный сан —
Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан.
1516 Er swanc in vz dem scheffe / darzvo wart im gah
do riefen ir genuoge / nv vaha here vah
Giselher der iunge zvrnen erz began
ern woltez doch niht lazen / eren het im leide getan
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки,
Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки.
Млад Гизельхер от гнева едва не онемел,
Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел.
1517 Do sprach von Burgvnden / der herre Gernot
waz hilfet ivch nv Hagne / des kapelans tot
tetez ander ieman / ez solt iv wesen leit
vmb welhe schvlde / habet ir dem priester widerseit
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах:
«За что погибнуть должен наш капеллан в волнах?
Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы?
Любой другой лишился бы за это головы».
1518 Der pfaffe swam genote / er wolte sein genesen
ob im ieman hvlfe / des mohte do niht wesen
wan der starke Hagne / vil zornich was sin mvot
er stiez in zvo dem grvnde / daz endvhte nieman gvot
Священник бедный на борт карабкался напрасно —
В беде бургунды были помочь ему не властны:
Ладьею правил Хаген, а он концом шеста
На дно спровадить норовил служителя Христа.
1519 Do der arme phaffe / der helfe niht ensach
do kert er wider vbere / des leit er vngemach
swie er niht swimmen kvnde / im half div gotes hant
daz er kom gesvnder / hin wider vz an daz lant
Надежду на спасенье утратив наконец,
Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец.
И от жестокой смерти его избавил Бог:
Добрался он до берега и вылез на песок.
1520 Do stuont der arme priester vnde svochte sine wat
da bi sach wol Hagne / daz sin niht wære rat
daz im fur mere sagten / div wilden merwip [62a]
er dahte dise degene / die mvozen verliesen den lip
Стал выжимать он платье, благодаря Творца.
Увидел это Хаген и помрачнел с лица,
А про себя подумал: «Нам всем конец сужден.
Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен».
1521 Do si daz schif entluoden / vñ gar getruogen dan
swaz dar vffe heten / der drier kvnige man
Hagne ez sluoch ze stvken / vñ warf ez an die fluot
des hete michel wunder / die reken kuene vñ guot
Едва была поклажа на сушу снесена,
Владетель Тронье в щепы разнес борты челна
И отогнал подальше от берега его
К большому изумлению отряда своего.
1522 Zwiv tuot ir dar bruoder / so sprach <Dancwart>
wie svln wir komen vbere / so wir die widervart
riten von den Hvnen / ze lande an den Rin
sit do sagt im Hagne / daz des kvnde niht gesin
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат?
На чем же мы поедем, когда на Рейн назад
Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?»
Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет.
1523 Do sprach von Troni Hagne / ich tvonz vf den wan
ob wir an diser reise / deheinen zagen han
der vns entrinnen welle / durch zegliche not
der muoz an disem wege / liden schemlichen tot
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас,
Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас,
Покинуть не решился товарищей в беде.
Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде».
1524 Si fuort mit in einen / vz Burgonden lant
zvo sinen handen einen helt / der was Volcher genant
der reite spiheliche / allen sinen mvot
swaz ie begie Hagne / daz duhte den videlere guot
С бургундами на праздник скакал один боец.
Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец
В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям.
Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям.
1525 Ir ros bereitet waren / ir sovmer wol geladen
si hete an der verte / noch deheinen schaden
genomen des si mvote / wan des chvniges kapelan
der muose vf sine fuoze / hin wider zuo dem Rine gan
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу.
У них пока что было потерь совсем немного:
Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути
И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести.

Примечания

1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.

2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.

3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann