Aventiure 25 |
Авентюра XXV. |
|
1446 | Nv lazen daz beliben / wie si gebaren hie hochgemvoter reken / die gefuoren nie so rehte herlichen / in deheines kvniges lant si heten swaz si wolten / beide wafen vñ gewant |
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора О хлопотах и сборах бургундского двора. Гостей богаче вормсцев не видел мир давно. Оружье, платье, скакуны — все было им дано. |
1447 | Der vogt von dem Rine / cleidete sine man sechzech vñ tvsent / als ich vernomen han vñ nivn tvsent chnehte / gen der hohcit die si da heime liezen / die beweint ez sit |
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих. Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их, А также девять тысяч слуг и простых бойцов. Оплакали друзья потом всех этих удальцов. |
1448 | Do truoch man daz gereite / ze Wormez vzer den hof do sprach da von Spire / ein alter bischof zvo der schoenen Voten / vnser vruvnde wellent varn gen der hohcite / got mvose si da bewarn |
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг, И шпейерский епископ, уже седой старик, Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть. Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить». |
1449 | Do sprach zuo zir kinden / div edele Vote ir soltet hie beliben / helde guote mir ist getrovmet hint / von engestlicher not wie allez daz gefuegele / in disme lande were tot |
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое. Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои, Как будто всех пернатых в Бургундии у нас Сразил неведомый недуг в один и тот же час». |
1450 | Swer sic an trovme wendet / sprach do Hagne der enweiz der rehten mere niht ze sagene wenne ez im zen eren / volleclichen ste ich wil daz min herre / ze hove nach urlovbe gê |
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, — Тому, кто служит долгу и чести верен твердо. Поэтому на месте владыки моего Я постарался б тотчас же отбыть на торжество. |
1451 | Wir svln vil gerne riten in Ecelen lant da mag wol dienen kvnige / guoter helde hant da wir da schovwen mvozen Criemhilt hohcit Hagne riet die reise / idoch <gerov> ez in sit |
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь. У ней найдется дело любому, кто охоч Во имя государя отвагою блеснуть». Потом он горько пожалел, что торопился в путь. |
1452 | Er hetez widerraten / wan daz Gernot mit vngefuoge / im also missebot er mant in Sifrides / <vrov> Kriemhilt man er sprach da von wil Hagne / die groze hovereise lan |
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной, Когда б не донял Гернот его насмешкой злой. Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит, Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт». |
1453 | Do sprach von Trony Hagne / durch vorhte ich niht entvo swenne ir gebietet helde / so svlt ir grifen zvo ia rite ich mit iv gerne / in Ecelen lant sit wart von im <verhavwen> / manich helm vñ rant |
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне. Коль скучно, государи, вам жить в родной стране, Последовать за вами я к Этцелю готов». Немало изрубил он там и шлемов, и щитов. |
1454 | Div schif bereitet waren / da was vil manic man swaz si cleider heten / die truoch man dar an si waren vil vnmuozech / vor abendes zit si huoben sich von hvse / vil harte vroliche sit |
Уже суда стояли у берега реки. Взялись грузить проворно поклажу смельчаки. До самого заката хватило им хлопот. Всем не терпелось поскорей отправиться в поход. |
1455 | Die gecelt vñ ovch die hutten / spien man an daz gras anderthalp des Rines / da daz geseze was den kvnich bat noch beliben / sin vil schoenes wip sie truote noch des nahtes / den sinen wetlichen lip |
Велел король бургундский за Рейном стан разбить: Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть, И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем. |
1456 | Bvsunen fleutieren / huob sic des morgens fruo daz si varen solden / do grifen si do zvo swer liep hete an arme / der trivte vrivndes lip des schit sit vil mit leide / des kvniges Ecelen wip |
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден. В последний раз герои прижали к сердцу жен. Не довелось обняться им больше никогда — Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда. |
1457 | Div kint der schoenen Voten die heten einen man kuone vñ getriwen / do si do wolten dan do sagt ez dem kvnegen / sinen mvot [59b] er sprach des mvoz ich truoren / daz ir die houereise tuot |
Сынам пригожей Уты служил один вассал Усердно, верно, храбро, как долг повелевал. В то утро он открыто признался королю: «О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю». |
1458 | Er was geheizen Rumolt / vñ was im helt zer hant er sprach wem welt ir lazen / lûte vnd ovch div lant daz nieman kan erwenden / iv reken iwern mvot Kriemhilte mere / nie geduhten mich guot |
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак — «Уж если здесь остаться не склонны вы никак, Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти. Ах, для чего себя послам вы дали обвести!» |
1459 | Daz lant si dir bevolhen / vñ ovch min kindelin vñ diene wol den vrovwen / daz ist der wille min swem dv sehest weinen / dem troste sinen lip ia tvot vns nimmer leide / des kvnic Ecelen wip |
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам. Изволь повиноваться во всем желаньям дам, И облегчай посильно несчастным бремя бед, И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред» |
1460 | Div ros bereitet waren / den kvnigen vñ ir man mit minneclichem kvsse / schiet vil maniger dan dem in hohen mvote / lebete do der lip daz muose sit beweinen / vil manich wetlich wip |
Давно уж наготове стояли скакуны Герои, нетерпеньем и радостью полны, Перед дорогой дальней спешили жен обнять. Как горько из-за них родне пришлось потом стенать! |
1461 | Do man die snellen reken / sach zen rossen gan do kos man vil der vrowen / trurichlichen stan daz ir vil langez scheiden / seite in wol der mvot vf grozen schaden ze komen / daz herze nieman sampfte tuot |
Но вот они толпою пошли к коням своим, А дамы сокрушенно вослед глядели им. Наверно, сердце многим шептало в этот час, Что видят братьев и мужей они в последний раз |
1462 | Die snellen Bvrgonden / sich vz huoben do wart in dem lande / ein michel voben beidenthalp dr berge / weinde wip vñ man swe dort ir volch tete / si fuoren vrolich dan |
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье. Следили за бойцами в тревоге и волненье Их земляки-бургунды с обоих склонов гор, А витязи ликующе неслись во весь опор. |
1463 | Die Niblvnges helde / komen mit in dan in tvsent halspergen / die heime heten lan manige schoene vrovwen / die si gesahen nimmer me Sifrides wunde / taten Kriemhilde we |
Так вместе с королями отправились в поход Вассалы-нибелунги — их было десять сот И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала: Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла. |
1464 | Do schichten si die reisen / gen dem Movme dan vf durch Ostervranchen / die Gvnthers man dar leitete sich Hagne / dem was ez wol bekant ir marschach was Dancwart / der helt von Burgonden lant |
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал, А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал И выбирал дорогу для спутников своих. В восточную Франконию вдоль Майна вел он их. |
1465 | Do si von Ostervranken / gen Swanevelde riten da mohte man si kiesen / an herlichen siten die fursten vnd ir mage / die helde lobesam an dem zwelften morgen / der kvnich zer Tuonovwe kom |
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали. Был вид их так отважен, доспехи так сверкали, Что всюду им немало дивился люд честной. К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей. |
1466 | Do reit von Troni Hagne / zaller vorderost er was den Niblvngen / ein helflicher trost do erbeizte der degen kûne nider vf den sant sin ros er harte balde / zvo eime bovme gebant |
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде — Бессменно нибелунгов он охранял везде. На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке И привязал коня к ветле, от волн невдалеке. |
1467 | Daz wazzer was engozzen / vñ div schif verborgen ez ergie den Niblvngen / zen grozen sorgen wie si komen vbere / der wal was in ze bereit do erbeizte zvo der erden / vil manich riter gemeit |
Была пора разлива, на всей реке — ни судна. Смекнули нибелунги, что им придется трудно: Не переплыть Дуная — он чересчур широк. Попрыгали они с коней в тревоге на песок. |
1468 | Leide / so sprach Hagne / mac dir hie wol geschehen vogt von dem Rine / nv maht dv selbe sehen daz wazzer ist enegozzen / vil starch ist im sin fluot ia wen wir hie verliesen / noch hivte manigen reken guot |
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами. Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами, И если вы решите переправляться тут, Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут». |
1469 | Waz wizet ir mir Hagne / sprach der kvnic her durch iwers selbe tvgende / <vntrostet> vns niht mer den fvrt svlt ir vns svochen / hinvber an daz lant daz wir von hinnen bringen / beide ros vnd <ovch> gewant |
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам, И вы нас не стращайте, а помогите нам. Ступайте, поищите — авось, найдется брод, Где люди переправятся да и обоз пройдет». |
1470 | Ja enist mir sprach Hagne / min leben niht so leit daz ich mich welle ertrenken / in disen vnden breit ê sol von minen handen / ersterben manich man [60a] in Ecelen landen / des ich vil guoten willen han |
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я. На кое-что получше сгодится жизнь моя. Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой — Сначала гунны силою померятся со мной. |
1471 | Belibet bi dem wazzer / ir stolzen riter guot ich wil die vergen suochen / selbe bi der fluot die vns bringen vbere / in Gelpfrates lant do nam der starke Hagne / sinen guoten schildes rant |
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь. Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть. В край Гельфрата доставит он всех нас, короли». И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли. |
1472 | Er was wol gewafent / den schilt er dannen truoch sinen helm vf gebvnden / lieht was er genvoc do truoch er ob der brunne / ein wafen also breit daz ze beiden eken / vil harte vreislichen sneit |
Герой на левый локоть надел его затем, До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем И меч поверх кольчуги на пояс привязал. Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал. |
1473 | Do suohte er nah den vergen / wider vñ dan er horte wazzer giezen / losen er began in einem schoenen brvnnen taten daz wisiv wip die wolten sich da kûlen / vñ badeten iren lip |
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда, Воитель вдруг услышал, как плещется вода, И вскоре ключ прохладный предстал его глазам. Купались сестры вещие со звонким смехом там. |
1474 | Hagne wart ir innen / er sleich in tovgen nach do si daz versvnnen / do was in dannen gach daz si im entrunnen / des waren si vil her er nam in ir gewete / der helt schadete in niht mer |
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени, Однако различили его шаги они И вовремя отплыли, и он их не настиг, Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг. |
1475 | Do sprach daz eine merwip / Hadburch was si genant edel riter Hagne / wir tvon dir hie bekant swenne ir vns gebet wider / vnser gewant wie iv ce den Hvnen / iwer houereise ergant |
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен: «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен, Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час, Чем празднество у Этцеля закончится для вас». |
1476 | Si swebten sam die vogele / vor im vf der fluot des hugten im ir sinne / starch vñ <gvot> swaz si im sagen <wolden> / er gelaubete in dester baz des er do hin ce in do gerte / wol beschieden si im daz |
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн, И, видя это, Хаген был нетерпенья полн: Коль скоро им проникнуть в грядущее дано, У них обязан вызнать он, что статься с ним должно. |
1477 | Si sprach ir mvget wol riten / in Ecelen lant des sece ich iv ce burgen / min triwe hie ze hant daz helde nie gefuoren in deheiniv riche baz nach also grozen eren / nv gelovbee werlichen daz |
Промолвила вещунья: «Ручательство даю, Что с вами не случится беды в чужом краю. Без страха отправляйтесь и знайте наперед — Окажут вам у Этцеля неслыханный почет». |
1478 | Der rede was do Hagne / in sime herzen her do gab er in ir kleider / vñ svmte sich niht mer do si an geleiten / ir wunderlich gewant do sageten sim rehte / die reise in Ecelen lant |
Словам ее был Хаген так неподдельно рад, Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд. Когда ж его надели провидицы опять, Они решились витязю всю правду рассказать. |
1479 | Do sprach daz ander merwip / div hiez Siglint ich wil dich warnen Hagne / Aldrians kint durch der wete liebe / hat min mvome dir gelogen kvmstv cen Hunen / so bistv sere betrogen |
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер: «Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор, Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем. Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям. |
1480 | Ia soltu wider keren / daz ist an der zit wan ir helde kuone / also geladen sit daz ir sterben muozet / in Ecelen lant swelhe dar geritent / die habent den tot an der hant |
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец. Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец. Вы едете на гибель, а не на торжество. Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного». |
1481 | Do sprach aber Hagne / ir trieget ane not wie mohte ez sich gefuegen / daz wir alle tot solden da beliben / durch iemans haz si begvnden im div mere / sagen kvntlicher baz |
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему. Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому, Что нам одна особа мечтает навредить». Тут попытались сестры вновь пришельца убедить. |
1482 | Do sprach aber div eine / ez mvoz also wesen daz iwer einer / chan da niht genesen niwan des kvniges kapelan / daz ist vns wol bekant der kvmt gesunt widere / in Gunthers lant |
Одна из них сказала: «Назначено судьбою Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. Нам ведомо, что только дворцовый капеллан Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран». |
1483 | Do sprach in grimmem muote / der kuene Hagne [60b] daz were minen herren / muolich ce sagene daz wir zen Hvnen solden / verliesen alle den lip nv ceig vns vberz wazzer / allerwisete wip |
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки! Того сочту я смелым, кто скажет без утайки Трем нашим государям, что перебьют всех нас. Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас». |
1484 | Si sprach sit dv der verte / niht wellest haben rat swa oben bi dem wazzer / ein herberge stat darinne ist ein verge / vnd nindert anderswa der mere der er vragte / der gelovbet er sich da |
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем, То знай: вверх по теченью есть за рекою дом. Живет в нем перевозчик, и тут другого нет». Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ. |
1485 | Dem vngemvoten reken / sprach div eine nach nv bitet noch er Hagene / ia ist iv gar ze gach vernemet noch baz div mere / wie ir komet vber sant dirre march herre / der ist Else genant |
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. — Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна, Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон. Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он. |
1486 | Sin bruoder der ist geheizen / der degen Gelpfart ein <herre> in Beierlande / vil mvelich ez iu stat welt ir durch sine marke / ir svlt ivch wol bewarn vñ sult ovch mit den vergen / vil bescheindenlichen varn |
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей. По ней вам ехать надо с опаскою большой. Всего же пуще бойтесь рассориться в пути С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти. |
1487 | Der ist so grimmes mvotes / der lat ivch niht genesen irn welt mit guoten sinnen / bi dem helde wesen welt ir daz er ivch fuere / so gebet ir im den solt her huetet disses landes / vñ ist Gelfrate holt |
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется, Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется. Пускай ему заплатит за труд владыка ваш. Слуга он верный Гельфрату и переправы страж. |
1488 | Vñ chomet er niht ecite / so ruefet vber fluot vñ iehet ir haizet Amelrich / des was ein helt gvot der durch veintschefte / ruomte dize lant so chvmet iv der verge / swenne im der name wirt erkant |
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил: „Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил, Но родину покинул, спасаясь от врагов. К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов». |
1489 | Der ubermvote Hagne / den vrovwen do neich er en reite niht mere / wan daz er stille sweich do gie er bi dem wazzer / hoher an den sant da er anderthalben / ein herberge vant |
Признательность воитель ей выразил кивком И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком. Он берегом песчаным пошел вверх по реке И вскорости увидел дом за нею вдалеке. |
1490 | Er begvnde ruofen / vaste vber die fluot nv hol mich hie verge / sprach der degen guot so gib ich dir ze miete / von golde einen bovc vil rot ia ist mir dirre verte / werlichen not |
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай: «Живее, перевозчик, мне лодку подавай. Коль на баварский берег меня перевезешь, Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош». |
1491 | Der verge waz so riche / daz er niht dienen zam da von er lon vil selten / von ieman da genam ovch waren sine chnehte / vil hohe gemvot noch stvont allez Hagne / hie dishalp der fluot |
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды. Не очень-то прельщался он платой за труды И слуг держал надменных, хозяину под стать. Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять. |
1492 | Do ruoft er mit der kefte / daz al der wac erdoz von des heldes sterke / div was michel vñ groz nv hol mich Almerichen / ich bin der Eisen man der durch starke vintschaft / von disem lande entran |
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой, Герой возвысил снова могучий голос свой: «Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня, Когда изгнали с родины мои враги меня». |
1493 | Vi hohe an eime swerte / ein bovc er im do bot lieht vñ schoene / was er vol goldes rot daz man in vber fuorte / in Gelphates lant der vbermvote verge / nam selbe daz ruoder an die hant |
Браслет он в воздух поднял на острие клинка, Чтоб золото увидел гордец издалека И низменную алчность оно в нем разожгло. Тут перевозчик наконец схватился за весло. |
1494 | Ovch was der selbe schifman / mvolich gesit div gir nach grozem guote / vil boser ende git do wolt er verdienen / daz Hagnen golt vil rot des leit er von dem degne / den swertgrimegen tot |
Для молодой супруги решил он взять браслет. Кто обуян корыстью, тому спасенья нет. На золото польстился по жадности глупец И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец. |
1495 | Der verge fuor genote / hinvber an den sant den er dannen horte / do er des niht envant do zvrnt er erliche / do er Hagnen sach [61a] vil harte grimmeclichen / er do zuo dem helde sprach |
Проворно перевозчик Дунай преодолел, Но за рекой не встретил того, кого хотел, Чем был в такую ярость и злобу приведен, Что Хагену отважному свирепо бросил он: |
1496 | Ir mvget wol sin geheizen / bi namen Amerlich des ich mich hie verwene / den sit ir vngelich von vater vnd von mvoter / was er der bruoder min nv ir mich betrogen habet / ir mvoset dishalben sin |
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут, Другого человека я мнил увидеть тут. Мы с ним родные братья, а вы солгали мне. Сидите в наказание на этой стороне». |
1497 | Nein durch got den richen / sprach do Hagne ich bin ein vremder reke / vñ sorge vf degene nv nemt hin vrivntliche / minen solt daz ir mich vber fuoret / ich bin iv werlichen holt |
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради, И знайте: не придется вам нынче быть в накладе, Коль вы перевезете товарищей моих, С которыми приехал я сюда из стран чужих». |
1498 | Do sprach aber der verge / desen mach niht gesin ez habent viende / die lieben herren min darum ich niemen vremden / fuor in dize lant so lieb dir si ze lebene / so trit vil balde vz an daz lant |
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов. У тех, кому служу я, немало есть врагов, И к ним я не намерен возить бог весть кого. Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!» |
1499 | Nvn tuot des niht sprach Hagne / trûrich ist min mvot nemt von mir ze minnen / dize golt vil gvot vñ fuerent vns vber tvosent ros vñ also manic man do sprach der grimme verge / daz wirdet nimmer getan |
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. — Придете вы на помощь отряду моему. Коней в нем десять сотен да столько ж человек». Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!» |
1500 | Er huop ein starkez ruoder / michel vñ breit er slvoch vf Hagenen / des wart er vngemeit daz er in dem schife / struhte an siniv knie so rehte grimmer verge / kom zvo dem Troniære nie |
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил С размаху чужестранца по голове хватил, И Хаген на колени упал, ошеломлен. Гневливей перевозчика еще не видел он. |
1501 | Do wolt er baz erzvrnen / den vbermvoten gast er sluoch im ein schalten / daz div gar zerbrast Hagnen vber hovbet / er was ein starker man da von der Eisen verge / den grozen schaden gewan |
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость И взяться за оружье ему не удалось, Силач врага ударил по темени багром, Но это для него, увы, не кончилось добром. |
1502 | Mit grimmegem mvote / greif Hagne zehant vil balde ze einer schaide / da er ein wafen vant er sluoch im ab daz havbet / vñ warf ez an den grunt div mere wurden schiere / den Burgonden kvnt |
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч, И голова скатилась у грубияна с плеч, И витязь, вслед за телом, швырнул ее на дно, О чем бургундам было им потом сообщено. |
1503 | In den selben stvnden / da er den schifman sluoch daz schif floz enovwe / daz was im leit genvoch ê erz gerihte widere / mveden er began do zoch vil kreftecliche / des kvnich Gvnthers man |
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить, Как лодку тут же стало течением сносить. Встал на корме воитель и на весло налег И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог. |
1504 | Mit zvgen harte swinden / kerte ez der gast vnz im daz starche ruoder / an siner hant cebrast er wolde zvo den reken / vz an einen sant da was da heinz mere / hei wie schiere erz gebant |
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло, Но тут переломилось широкое весло. Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак. Ремнем подщитным он связал обломки кое-как |
1505 | mit eime schiltvezzel / das was ein borte smal gegen eime walde / kerte er hin zetal do wand er sinen herren / an dem stade stan do gie im hin enkegene / manic wetlicher man |
И к берегу причалить с большим трудом сумел. Над самою водою там лес густой шумел И ждал вассала Гунтер с дружиною своей. Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей. |
1506 | Mit gruoze im wol enphiengen / die edelen riter guot do sahens in dem schiffe / riechen daz bluot von einer starken wunden / die er den vergen sluoc do wart von degnen / Hagne gevraget genvoc |
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь. Когда же увидали они на судне кровь Спесивого невежи, чью голову он снес, Друзьями задан Хагену был не один вопрос. |
1507 | Do der kvnich Gvnther / daz heize bluot ersach sweben in dem schife / balde er do sprach saget mir her Hagne / war ist der verge komen iwer starkez ellen / wen im den namen hat benomen |
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал, Как завладел ладьею его крутой вассал. Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?» |
1508 | Do sprach er lovgenliche / da ich daz schif vant [61b] bi einer wilden widen / da lostez min hant ich han deheinen vergen / hivte hie gesehen ez ist ovch niemen leide von minen schulden geschehen |
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн. Он кем-то был привязан к ветле у самых волн, А перевозчик даже не встретился со мною, И если вправду он убит, не я тому виною». |
1509 | Do sprach von Burgonden / der herre Gernot hivte mvoz ich sorgen / vf lieber vriunde tot sit wir der schiflivte / niht bereit han wie wir komen vbere / des mvoz ich trûrich gestan |
Король бургундский Гернот прервал беседу их: «Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих — Вдруг опрокинет лодку волною невзначай. Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?» |
1510 | Lûte rief do Hagne / leget nider vf das gras ir knehte daz gereite / ich gedenke daz ich was der aller beste verge / den man bi Rine vant ia trovwe ich ivch wol bringen vber in Gelfrates lant |
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней! Служил на перевозе я в юности своей И равного мне было на Рейне не найти. Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти». |
1511 | Daz si deste balder / komen vber fluot div ros si an slvogen / der swimmen daz wart guot wan der starken vnden / deheinz in da benam etlichez ovwete / als im div muede gezam |
Коней загнали в воду ударами кнутов, Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков, И реку переплыли лихие скакуны, Хоть многие и были вниз теченьем снесены. |
1512 | Do truogen si ze scife / ir golt vnd ovch ir wat sit si der verte / niht mohten haben rat Hagne der was meister / des fuorer vf den sant vil manigen zieren reken / in daz vnkvnde lant |
На судно погрузили затем казну и кладь, И стал владетель Тронье друзей переправлять. Когда б он не работал весь этот день веслом, Не быть бы многим витязям на берегу другом. |
1513 | Zem ersten braht er vber / tvsent riter her darzuo sine reken / dannoch was ir mer nivn tvsent knehte / fuort er an daz lant des tages was vnmuozich / des kuenen Troniares hant |
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда, Потом своих вассалов — красавцев хоть куда, А после девять тысяч простых бойцов и слуг. Трудился Хаген допоздна, не покладая рук. |
1514 | Do er si wol gesvnde / brahte vber vluot do gedahte vremder mere / der snelle degen guot div im ê seiten / div wilde merwip des hete des kvniges kapelan / nach verlorn den lip |
Когда отряд успешно им был перевезен, Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен, Которых за купаньем врасплох он захватил. За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил. |
1515 | Bi dem kapelsovme / er den pfaffen vant ob dem heilictvme / er leinte an siner hant des mohte er niht geniezen / do in Hagne sach der gotes arme priester / mvose liden vngemach |
Над утварью церковной стоял сей муж святой, Руками опираясь о бок челна крутой. Не послужил защитой ему духовный сан — Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан. |
1516 | Er swanc in vz dem scheffe / darzvo wart im gah do riefen ir genuoge / nv vaha here vah Giselher der iunge zvrnen erz began ern woltez doch niht lazen / eren het im leide getan |
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки, Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки. Млад Гизельхер от гнева едва не онемел, Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел. |
1517 | Do sprach von Burgvnden / der herre Gernot waz hilfet ivch nv Hagne / des kapelans tot tetez ander ieman / ez solt iv wesen leit vmb welhe schvlde / habet ir dem priester widerseit |
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах: «За что погибнуть должен наш капеллан в волнах? Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы? Любой другой лишился бы за это головы». |
1518 | Der pfaffe swam genote / er wolte sein genesen ob im ieman hvlfe / des mohte do niht wesen wan der starke Hagne / vil zornich was sin mvot er stiez in zvo dem grvnde / daz endvhte nieman gvot |
Священник бедный на борт карабкался напрасно — В беде бургунды были помочь ему не властны: Ладьею правил Хаген, а он концом шеста На дно спровадить норовил служителя Христа. |
1519 | Do der arme phaffe / der helfe niht ensach do kert er wider vbere / des leit er vngemach swie er niht swimmen kvnde / im half div gotes hant daz er kom gesvnder / hin wider vz an daz lant |
Надежду на спасенье утратив наконец, Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец. И от жестокой смерти его избавил Бог: Добрался он до берега и вылез на песок. |
1520 | Do stuont der arme priester vnde svochte sine wat da bi sach wol Hagne / daz sin niht wære rat daz im fur mere sagten / div wilden merwip [62a] er dahte dise degene / die mvozen verliesen den lip |
Стал выжимать он платье, благодаря Творца. Увидел это Хаген и помрачнел с лица, А про себя подумал: «Нам всем конец сужден. Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен». |
1521 | Do si daz schif entluoden / vñ gar getruogen dan swaz dar vffe heten / der drier kvnige man Hagne ez sluoch ze stvken / vñ warf ez an die fluot des hete michel wunder / die reken kuene vñ guot |
Едва была поклажа на сушу снесена, Владетель Тронье в щепы разнес борты челна И отогнал подальше от берега его К большому изумлению отряда своего. |
1522 | Zwiv tuot ir dar bruoder / so sprach <Dancwart> wie svln wir komen vbere / so wir die widervart riten von den Hvnen / ze lande an den Rin sit do sagt im Hagne / daz des kvnde niht gesin |
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат? На чем же мы поедем, когда на Рейн назад Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?» Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет. |
1523 | Do sprach von Troni Hagne / ich tvonz vf den wan ob wir an diser reise / deheinen zagen han der vns entrinnen welle / durch zegliche not der muoz an disem wege / liden schemlichen tot |
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас, Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас, Покинуть не решился товарищей в беде. Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде». |
1524 | Si fuort mit in einen / vz Burgonden lant zvo sinen handen einen helt / der was Volcher genant der reite spiheliche / allen sinen mvot swaz ie begie Hagne / daz duhte den videlere guot |
С бургундами на праздник скакал один боец. Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям. Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям. |
1525 | Ir ros bereitet waren / ir sovmer wol geladen si hete an der verte / noch deheinen schaden genomen des si mvote / wan des chvniges kapelan der muose vf sine fuoze / hin wider zuo dem Rine gan |
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу. У них пока что было потерь совсем немного: Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести. |
1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.
2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.
3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин