Aventiure 27 |
Авентюра XXVII. |
|
1590 | Do gie der marchgraue / da er die vrovwen vant sin wip mit siner tohter / vñ seite in zehant div lieben mere / div er hete vernomen daz in ir vrovwen bruedere / da ce hvse solten komen |
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи — Три брата их владычицы Кримхильды недалече. |
1591 | Vil liebiv trivttinne / sprach do Ruediger ir svlt vil wol enpfahen / die edelen kvnige her so si mit ir gesinde / her ze hove gan ir svlt ovch schoene gruezen / Hagenen Gvnthers man |
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. |
1592 | Mit in kvmet ovch einer / der haizet Dancwart der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart die sehse svlt ir kvssen / vnd div tohter min vnd svlt ovch bi den reken / in zvhten guetlichen sin |
Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружбу их». |
1593 | Daz lobeten do die vrowen / vñ waren sin bereit si svohten vz den kisten / div herlichen kleit darinne si begegene / den reken wolden gan da wart vil michel flizen / von schoenen wiben getan |
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! |
1594 | Gevelschet vrovwen varwe / wie lucel man da vant si trvogen vf ir hovbten / von golde <liehtiv> bant daz waren schapel riche / daz in ir schoene har cerfuorten niht die winde / si warn hvbsch vñ clar |
Не портили румяна лицо прекрасных дам, Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! — Надет весьма искусно был золотой венок, Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог. |
1595 | <In> solhen vnmvozen / svl wir die vrowen lan hie wart vil michel gahen / vber velt getan [65a] von Ruedigeres vriunden / da man die fursten vant si wurden wol enphangen / in des marcgrauen lant |
Однако нам негоже мешать им в их трудах. Я расскажу вам лучше о том, как на конях Друзья маркграфа мчались встречать трех королей. Радушно приняли они столь дорогих гостей. |
1596 | Do si der marcgraue / zuo im komen sach ce sinen lieben gesten / vrolichen er do sprach sit willekomen ir herren / vñ al iwer man hie in mime lande / vil gerne ich ivch gesach |
Приблизились бургунды к воротам городским, И так хозяин молвил, навстречу выйдя им: «Приезд ваш, государи, — для нас большая честь. И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь». |
1597 | Do nigem im die reken / mit triwen ane haz daz er irn willich were / wol erzeiget er daz besvnder gruozter Hagenen / den het er e bechant sam tet er Volkeren / vzer Burgonden lant |
Ему был отдан ими признательный поклон, За то что так приветлив и дружелюбен он. Особенно почетный ждал Фолькера прием, А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком. |
1598 | Er enphie ovch Dancwarten / do sprach der kuene degen sit ir uns welt beruochen / wer sol danne plegen des vnseres ingesindes / daz wir haben braht do sprach der marchgraue / ir svlt haben guote naht |
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво, Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо, А где дружина наша приют себе найдет?» Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот. |
Никто дружине вашей не причинит вреда. Хотя добра немало вы привезли сюда, У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут, Такой надежной стражею их окружу я тут. |
||
1599 | Spannet uf ir knehte / die hutten an daz velt swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt ziehet abe die zovme / div ros lazzet gan daz het in wirt deheiner / da vor uil selten getan |
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров. Все, что у вас похитят, я возместить готов. Узду с коней снимите, пастись пустите их». Теплей никто не принимал вовек гостей своих. |
1600 | Des freuten sich die geste / do daz geschafet was die herren riten dannen / sich leiten in daz gras vber al die knehte / si heten guot gemach ich wen in an <der> verte / nie so samfte gesach |
Так, на поле, в палатках расположилась рать. Не довелось ни разу ей лучше отдыхать, Чем искренне довольны остались короли. Затем со всею свитою их в замок повезли. |
1601 | Div edel marchgrauinne fur div burch was gegan mit ir schonen tohter / do sach man bi ir stan minnecliche vrowen / vñ manich schoene meit die truogen vil der bovge / vñ herlichiv kleit |
В воротах, ожидая прибытия гостей, Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней. Запястья золотые поверх шелков надев, Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев. |
1602 | Daz edel gesteine / luhte verre dan vz ir vil richen wete / si waren wolgetan do komen ovch die geste / vñ erbeizten sa zehant hey waz man grozer zuhte / an den von Burgonden vant |
Каменьями украшен у каждой был наряд. Все до одной пленяли красою редкой взгляд. Подъехали бургунды и спрыгнули с седла. Ах, как у них учтива речь, как стать горда была! |
1603 | Sex vñ drizech meide / vñ ander manich wip den was wol ze wunsche / geschafen der lip die giengen in enkegene / mit manigem kuenen man da wart schoene gruezen / von edelen wiben getan |
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц От века мир не видел таких прелестных лиц! — С вассалами маркграфа направилась к гостям: Героям лестно услыхать привет от знатных дам. |
1604 | Diu iunge marchgrauinne / kuste die kunige alle dri alsam tet ir muoter / da stuont Hagne bi ir vater hiez in kussen / do blicte si in an er duhte si so vorhtlich / daz si ez vil gerne hete lan |
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф, И королей бургундских в уста поцеловав, Лобзанием хотела и Хагена почтить, Но долго страх пред ним была не в силах победить. |
1605 | Doch mvoste si da leisten / daz ir der wirt gebot gemischet wart ir varwe / si wart bleich vñ rot si kuste ovch Dancwarten / danach den spilman durch sines libes ellen / wart in daz gruezen getan |
Исполнила, однако, она отцов приказ, Хотя в лице при этом менялась много раз. Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен, А также Фолькер — затмевал отвагой многих он. |
1606 | Div iunge marchgrauinne / nam bi der hant Gyselheren den iungen / von Burgonden lant alsam tet ir mvoter Gvntheren den kuenen man si giengen mit den helden / vil harte vrolichen dan |
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом. Проследовал он в замок со спутницей вдвоем. Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал. |
1607 | Der wirt gie bi Gernote / in einen witen sal riter vñ frovwen / gesazen da zetal do hiez man balde schenken / den gesten gvoten win ia endorften nimmer helde / baz gehandelt sin [65b] |
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел. Уселись в зале дамы и витязи за стол. Велел подать хозяин вина гостям своим. Нигде не принимали их с радушием таким. |
1608 | Mit lieben ovgen blichen / wart gesehen <an> Ruedegers tohter / div was so wolgetan ia trutes in den sinnen / vil manich riter gvot daz kvnd ovch si verdienen / si was uil hohe gemuot |
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой. К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой. Тут нечему дивиться: и красотой она, И сердцем добродетельным была наделена. |
1609 | Si gedahten swes si wolten / des moht ab niht geschehen hin vñ her wider / wart da uil gesehen an meide vñ an vrowen / der saz da genuoch der edel videlere / dem wirte holden willen truoch |
Все видели, конечно, что их мечты напрасны. Но и другие дамы там были столь прекрасны, Что вскорости герои утешились опять. К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять. |
1610 | Nach gewonheite / so schieden si sich da rittere vñ vroewen / die giengen anderswa do rihte man die tische / in dem sale wit den vnkvnden gesten / man diende herlichen sit |
Затем бойцам и дамам, как исстари велось, Для отдыха расстаться на час-другой пришлось, И приготовить к пиру хозяин зал велел. Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел. |
1611 | Durch der geste liebe / hin ce tische gie div edel marchgrauinne / ir tohter si do lie beliben bi den kinden / da si von rehte saz die geste ir niht sahen / si mvote werlichen daz |
С приезжими воссела за стол жена его, Но дочке запретила идти на торжество — Остаться надлежало со сверстницами ей. Весьма ее отсутствие расстроило гостей. |
1612 | Do si getrunken heten / vñ gezzen vber al do wisete man die kuenen / wider in den sal gemehelicher spruche / wart da niht verdeit der reite vil do Volker / ein degen kuene vñ gemeit |
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина, Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она, И завязался в зале веселый разговор. Отважный Фолькер был в речах особенно остер. |
1613 | Do sprach offenlichen / der selbe spilman vil richer marchgraue / got hat an iv getan vil genedichlichen / wan er iv hat e eben ein wip so rehte schoene / darzvo ein wunnichehlichez leben |
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф, Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав Красавицей-женою, разумной и достойной, С которой доживете вы до старости спокойно. |
1614 | Ob ich ein furste were / sprach der degen san vñ solde tragen krone / ce wibe wolde ich han iwer schoene tohter / des wnschet mir der mvot div ist minnechliche ce sehene / darzvo edel vñ gvot |
Будь я король могучий, а не простой вассал, Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет. Девицы добродетельней, знатней и краше нет». |
1615 | Des antwurte Gernot / der wol gezogene man vñ sold ich truttinne / nach minem willen han so wold ich solhes wibes / immer wesen vro des antwurte Hagne / harte zuchtichlichen do |
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я, Что станет государю женою дочь моя — Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем. Пускай она красавица — а много ль проку в том?» |
1616 | Nv sol min herre Gyselher / nemen doch ein wip er ist so hoher mage / der marchgrauinne lip daz wir gerne dienden / ich vñ sine man vñ solde si vnder krone / da ze den Burgonden gan |
На это молвил Гернот учтиво, как всегда: «Когда б искать невесту приспела мне нужда, Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак». Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так: |
1617 | Div rede Ruedigeren / duhte harte gvot vñ ovch Gotelinde / ia vreute si in den mvot sid truogen an die helde / daz si ce wibe nam Gyselher der edele / als ez kvnige wol gezam |
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат. Как все его вассалы, я буду горд и рад, Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет. Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет». |
1618 | Swaz sich sol fuegen / wer mach daz vndersten man bat die iunchvrawen / hin ce hove gen do swuor man im ze wibe / daz wunnechliche wip dobte ovch er ze minnen / ir vil minneclichen lip |
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь, И тут же все решили, что Гизельхер наречь Дочь Рюдегера должен невестою своей: Отнюдь она рождением не ниже королей. |
1619 | Man beschiet der iunchvrowen / burge vñ lant des sicherte da mit eiden / des edelen kvniges hant vñ der herre Gernot / daz wurde daz getan do sprach der marchgraue / sid ich der burge niht enhan |
Что суждено судьбою, тому не миновать. Родители велели девицу в зал позвать. В зятья взять Гизельхера был ими дан обет. А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ. |
1620 | so sol ich iv mit triwen / immer wesen holt ich gibe zvo miner tohter / silber vñ golt [66a] so hundert sovmere / meist mvgen tragen daz ez den helden / nach eren mvge wol behagen |
Пообещали Гунтер и Гернот удалой, Что после брачной ночи в подарок молодой Земли и замков много даст новая родня. Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня, |
1621 | Do hiez man si beide / sten an einen rinch nach gewoneheit / vil manich iungelinch in vroelichem mvote / ir zegagene stvont si gedahten in ir sinnen / so noch die tumben gerne tvont |
Зато по гроб я буду вам верен, короли, А чтобы брак на Рейне неравным не сочли, В приданое за дочкой назначим мы с женою Сто лошадей с серебряной и золотой казною». |
1622 | Do man begvnde vragen / die minnecliche meit ob si den reken wolde / ein teil was ez ir leit doch dahte si ce nemene / den wætlichen man si schamte sich der vrage / so manich meit hat getan |
Как исстари ведется, невеста и жених На середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом. На Гизельхера с завистью взирали все кругом. |
Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить «да». В любви признаться девушка стесняется всегда. |
||
1623 | Ir riet ir uater Ruediger / daz si spreche ia vñ daz si in gerne næme / vil schiere do was da mit sinen wizen handen / der si vmbesloz Gyselher der iunge / swie lucel si sin doch genoz |
Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал. Увы, недолго девушке герой принадлежал! |
1624 | Do sprach der marchgraue / ir edeln kvnige rich als ir nv vider ritet / daz ist gewonlich heim ce Burgonden / so gib ich iv min kint daz ir si mit iv fueret / daz gelobeten si sint |
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, — Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам, Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад». Столь мудрому решению был в зале каждый рад. |
1625 | Swaz man da schalles horte / den mvosen si doch lan man hiez die iunchvrowen / ce kemenaten gan vñ ovch die geste slafen / mit rvowe an den tac do bereite man die spise / der wirt ir guotlich plach |
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол. |
1626 | Do si enbizen waren / si wolden dannen varn gen der Hvnen lande / daz hiez ich wol bewaren sprach der wirt edele / ir svlt noch hie bestan wan ich so lieber geste / selten iht gewnnen han |
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел: «Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья. Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я». |
1627 | Des <antwurte> Dancwart / des mach niht gesin wa nemet ir die spise / daz brot vnd ovch den win daz ir so manigen reken / noch <heint> mvozet han do daz der wirt erhorte / er sprach ir svlt die rede lan |
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно. Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?» Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить. |
1628 | Mine vil lieben heren / ir svlt mir niht uersagen ia gib ich iv diespise / ce viercehen tagen mit allem dem gesinde / daz mit iv her ist komen mir hat der kvnich Ezel / noch vil wenich iht genomen |
Бехларенцы пока что добром не оскудели. У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу. Мне дал богатства всякого державный Этцель много». |
1629 | Swie sere si sich werten / si mvosen da bestan vnz an den vierden morgen / do wart da getan von des wirtes rnilte / daz verre wart geseit er gap sinen gesten / beidiv ros vñ kleit |
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей. Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой превознесен. |
1630 | Ez kvnde ganger niht gewern / si mvosen dannen varn Rvedeger der kuone / kvnde wenich iht gesparn vor siner milte / swes iemen gerte nemen daz verseiter niemen / ez mvos in allen wol gezemen |
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным. Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный. Приемом и подарками остались все довольны. |
1631 | Ir edel ingesinde / <brahte> fur daz tor gesatelt vil der moere / do kom zvo in da vor vil vremder reken / si truogen schilde enhant wan si wolden riten / in daz Ezelen lant |
Но вот оруженосцы приезжих удальцов — К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням. Настало время выступать в дорогу королям. |
1632 | Der wirt do sine gabe / bot vber al ê die edelen geste / koemen fur den sal er kvnde miltlichen / mit grozen eren leben sine tohter schoene / het er Gyselher gegeben [66b] |
Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им — Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем. |
1633 | Do gab er Gernote / ein wafen gvot genvoch daz er sit in sturmen / vil herlichen truoch der gabe im wolde / des marcgrauen wip doch verlos Ruediger / da von sider den lip |
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль. Поклоном поблагодарил даятеля король. |
1634 | Do gab er Gunther / dem helde lobelich wol truoch mit eren / der edel kunich rich swie selten er gabe enphienge / ein wafenlich gewant da nach neic Gunther / des edelen Rvodigers hant |
По приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной. Не предал он в сраженье владельца своего — В числе других сам Рюдегер пал от клинка того. |
1635 | Gotlint bot Hagnen / als ir wol gezam ir minnecliche gabe / sit si der kunich nam daz er ane ir stivre / zvo der hochgezit von ir niht uaren solde / doch widerreite er ez sit |
Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна — То, что король приемлет, вассал обязан взять. И все-таки решился гость хозяйке отказать. |
1636 | Allez des ich ie gesach / sprach do Hagne so en gerte ich innen mere / niht ze tragene niwan ienes schildes / dort an iener want den wolde ich gerne fueren / in Ezelen lant |
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады, Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит». |
1637 | Do div marcgrauinne / Hagnen rede vernam ez mande si ir leide / weinens si gezam do dahte si vil tivre / an Nuodunges tot den het erslagen Wittege / da von het si iamers not |
Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою До срока из-за Витеге утратил он в бою. |
1638 | Si sprach zuo dem degne / den schilt wil ich iv geben daz wolde got von himele / daz er noch solde leben der in da truoch en ende / der lac in sturme tot den mvoz ich immer weinen / des gat mir armer not |
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна. Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас! О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас». |
1639 | Div edel marchgrauinne / von dem sedele gie mit ir uil wizen handen / si den sshilt gevie iv vrowe truoch in Hagnen / er nam in an die hant iv gabe was mit eren / an den reken gewant |
Подарка грозный Хаген достоин был вполне. Встав с места, маркграфиня направилась к стене, И белыми руками тяжелый щит сняла, И витязю бургундскому его преподнесла. |
1640 | in hulft von liehtem pfelle / obe siner varwe lac ezzeren schilt deheinen / beluhte nie der tac von edelem gesteine / der sin hete gegert ce kovfen an der koste / was er wol tusent marche wer |
Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил. Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него. |
1641 | Den schilt hiez do Hagne / von im tragen dan do begvnde Dancwart / hin ze hove gan dem gap vil richiv cleider / des marcgrauen chint div truoch er da zen Hvnen / vil vrolichen sint |
Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен. В одежде этой щеголял потом у гуннов он. |
1642 | Allez daz der gabe / von in wart genomen in ir deheines hende / wer ir niht bechomen wan durch des wirtes liebe / derz in so schone bot sid wurden si im so vient / daz si in slahen mvosten tot |
Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить. И все ж бургундам вскорости пришлось его убить. |
1643 | Volker der vil snelle / mit siner videlen dan gie gezogenlichen / fur Gottelinde stan er videlte sveze doene / vnde sanch ir siniv liet da mit nam er urlop / da er von Beclaren schiet |
Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее И песню спел при этом, да так, что всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг. |
1644 | Ir hiez div marchgravinne ein ladetragen von vriuntelicher gabe / mvget ir horen sagen dar vz nam si zwelf povge / vñ spien irns an die <h> die sult ir hinnen fueren / in daz Ezelen lant |
Шкатулку маркграфиня тут принести велела И на руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых. «На празднество у Этцеля с собой возьмите их |
1645 | vnd sult durch minen willen / si ze hove tragen swem ir wider wendet / daz man mir mvge sagen [67a] wie ir mir habet gedienet / da ze der hochcit des div vrovwe gerte / vil wol leistete er daz sit |
И в честь мою подарок носите, не снимая. Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив». Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив. |
1646 | Do sprach der wirt zen gesten / ir svlt dester samfter varn ich wil iuch selbe leiten / vñ heizen wol bewaren daz in vf der straze / niemen mvge schaden do wurden sine sovme / harte schiere geladen |
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам, С собою мы захватим внушительную стражу». Взвалили тут на лошадей немалую поклажу. |
1647 | Der wirt wart wol bereitet / mit funf hundert man mit rossen vnd mit kleideren / die fuort er mit im dan vil harte frolichen / zvo der hochgezit der einer mit dem libe / kom nie ce Beclaren sit |
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов. Всем дал он и одежду, и добрых скакунов. С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным. |
1648 | Mit kusse minneclichen / der wirt do dannen schiet also tet ovch Gyselher / als im sin tvgen riet mit vmbeslozen armen / si trivten schoeniv wip daz mvoste sit beweinen / vil maniger iunchvrovwen lip |
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг. К устам невесты юной млад Гизельхер приник. Бойцы к груди прижали пригожих жен своих. Ах, долго женщины потом оплакивали их! |
1649 | Do wurden allenthalben / die venster vf getan der wirt mit sinen mannen / ze rossen wolde gan ich wan ir herze in seite / div lkrefteclichen leit da weinde manich vrovwe / vñ manich wetlichiv meit |
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ. В седло герои сели и двинулись в поход. Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз — Недоброе предчувствие гнело их в этот час. |
1650 | Nach ir lieben frivnden / genvege heten ser die si ce Bechelaren / gesahen nimmer mer doch riten si mit vrevden / nider vber sant zetal bi Tvonovwe / in daz Hvnische lant |
Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой, Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой. |
1651 | Do sprach ce den Bvrgonden / der riter vil gemeit Ruedeger der edele / ia svlen wir niht verdeit wesen vnser mere / daz wir ce den Hvnen komen im hat der kvnich Ezel / nie so liebes niht vernomen / |
Маркграф достойный слово к бургундам обратил: «Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья. Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье». |
1652 | Zetal durch Osteriche / der bote balde reit den luten allenthalben / wart daz wol geseit daz hie helde koemen / von Wurmez vber Rin des kvniges ingesinde / kvnd ez niht leider gesin |
По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат. Державный Этцель этому был несказанно рад. |
1653 | Die boten fur strichen / mit den meren daz die Niblvnge / ze den Hvnen weren dv solt si wol enphahen / Kriemhilt vrovwe min dir koment nach grozen eren / die vil lieben brueder din |
Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече. С большим радушьем братьев прими, жена моя. Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья». |
1654 | Kriemhilt div vrovwe / in einem venster stvont si warte nach den magen / so vriunt nach frivnden tvont von ir vater lande / sach si manich man der kvnich friesch ovch div mere / vor liebe er lachen hegan |
Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков, А муж ее не находил от восхищенья слов. |
1655 | Nv wol mich miner vrovden / so sprach Kriemhilt hie bringent mine mage / vil manigen niwen schilt vnd halsperge wize / swer nemen welle golt der denke miner leide / vnd wil im immer wesen holt |
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня! В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести». |
1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин