Aventiure 31 |
Авентюра XXXI. |
|
1787 | Mir kvolent so die ringe / so sprach Volker ia wene div naht welle / vns niht wern mer ich chiusez von dem lvfte / ez ist vil schiere tach do wacten si der manigen / der noch slafende lach |
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог, Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек — Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари». И в дом будить соратников пошли богатыри. |
1788 | Do schein der liehte mane / den gesten in den sal Hagne begvnde weken / die rittere vber al ob si zvo dem mvnster / ze messe wolden gan nach siten christenlichen / man vil lveten began |
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал, И поднимать с постели бургундов Хаген стал: В собор к обедне ранней идти пора пришла, По-христиански там уже звонят в колокола. |
1789 | Si svngen vngeliche / daz da vil wol schein kristen vñ heide / warn niht enein do wolden zvo der chirchen / Gvntheres man si warn von den betten / algeliche gestan |
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, — Несходен с христианским языческий обряд, Но все ж герои с ложа вскочили поскорей. Боялись службу пропустить мужи трех королей. |
1790 | Do næten sich die reken / in also gvot gewant daz nie helde mere / in deheines kvniges lant ie bezzer kleider brahten / daz waz Hagnen læit er sprach ia svlt ir helde / hie tragen ander klæit |
Богатую одежду надели удальцы. В такой не щеголяли еще ничьи бойцы. Был этим смелый Хаген немало огорчен. «Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он. |
1791 | Ia sint iv doch genvogen / div mere wol bekant [73a] nv traget fvr die rosen / div wafen an der hant fvr schappel wol gesteim / die liehten helme gvot sit wir wol erchennen / der argen Kriemhilde mvot |
Вам всем теперь известно, как дело обстоит И сколько неприязни Кримхильда к нам таит. Возьмите в руки лучше не розы, а клинки И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки. |
1792 | Wir mvezzen heint striten / daz wil ich iv sagen ir svlt fvr sidin hemde / <hasperge> tragen vñ fvr die richen mentel / gvote schilde wit ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werlichen sit |
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой. Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой, Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой, Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой. |
1793 | Mine vil lieben / dar zvo mage vnd man ir svlt vil willeclichen / zvo der chirken gan vñ klaget gote dem richen / sorge vñ iwer not vñ wizzet sicherlichen / daz vns nahet der tot |
Ведите, государи, вассалов ваших в храм, Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам Предсмертные мученья он облегчил в бою. Мы все без исключения умрем в чужом краю. |
1794 | Ir svlt ovch niht vergezzen / swaz ir habet getan vñ svlt vil vlizeclichen / da gein got stan dez wil ich ivch warnen / reken vil her ez enwelle got von himel / ir vernemet messe nimmer mer |
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им, Покается смиренно пред богом всеблагим И знает, что к обедне идет в последний раз, Коль царь небесный защитить не соизволит нас». |
1795 | Svs giengen zvo dem mvnster / die fvrsten vñ ir man vf dem vronen vrithove / da hiez si stille stan Hagne der kvene / daz si sich schieden niht er sprach ia weiz noch niemen / waz vns von den Hvnen geschiht |
Отправились молиться с дружиной короли, Но встали перед храмом и в двери не вошли — Совет им подал Хаген не заходить в собор: «Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор. |
1796 | Leget mine vrivnde / die schilde fvr den fvoz vnd geltet ob iv inemen / biete swachen grvoz mit tiefen verchwunden / daz ist der Hagnen rat daz ir so werdet fvnden / sam ez iv lobelichen stat |
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног И первого, кто скажет вам слово поперек, Разите без пощады, чтоб наповал убить. Лишь дерзость нам оградою отныне может быть». |
1797 | Uolker vñ Hagne / die zwene giengen dan fvr daz wite mvnster / daz wart dvrch daz getan daz si daz wolden wizzen / daz dez kvniges wip mvose mit in dringen / ia waz vil grimmich ir lip |
К господню храму Хаген с отважным скрипачом По площади соборной направились вдвоем — Хотелось с королевой столкнуться им в дверях. Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах. |
1798 | Do kom der wirt des landes / vñ ovch sin schoene wip mit richem gewande / geziert waz ir lip der vil snellen reken / die man <sach> mit im varn do kos man hohe stovben / von den Kriemhilde scharn |
Тут показался Этцель с супругою своей. Роскошная одежда была в тот день на ней. Вздымая тучи пыли, за ними следом шло Вассалов их воинственных несметное число. |
1799 | Do der kvnich riche / svs gewafent sach die kvnige vñ ir gesinde / wie balde er do sprach wie sihe ich vrivnde mine / vnder helmen gan mir ist læit vf min triwe / vñ hat in iemen getan |
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят, Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья? Коль им обиду нанесли, ее заглажу я. |
1800 | Ich solz in gerne bvezen / swie si dvnchet gvot hat iemen si beswert / daz herce vñ ovch den mvot des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil læit swaz si mir gebietent / dez bin ich allez in bereit |
А если был случайно ущерб им причинен, По первому же слову он будет возмещен — Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне. Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!» |
1801 | Dez <antwvrte> Hagne / vns hat niemen niht getan ez ist site miner herren / daz si gewafent gan ze allen hohgeziten / ze vollen drin tagen swaz man vns hie tete / wir soldens Ecelen sagen |
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены, А лишь блюдем обычай своей родной страны — На пир три дня являться в доспехах и с мечами. Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами». |
1802 | Vil wol gehorte Kriemhilt / waz Hagne gesprach wie rehte vientliche / si im vnder div ovgen sach si wolde doch niht melden / den site von ir lant swie lange si den hete / ze den Bvrgonden erchant |
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь, Со злобою взглянула, но промолчала все ж. Не смела опровергнуть она слова его, Хоть помнила обычаи народа своего. |
1803 | Swie grimme vñ swie starche / si in vient wære hete iemen geseit Eceln / div rehten mere [73b] er hete wol vnderstanden / daz doch sit da geschach dvrch ir vil starchen vbermvot / ir deheiner ims veriach |
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал, Раздору бы начаться державный Этцель не дал. Вот почему смирила свой нрав его жена, Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна. |
1804 | Do gie vil groziv menige / mit der kvniginne dan do enwolden dise zwene / idoch niht hoher stan zwæier hande breite / daz waz den Hvnen leit ia mvose si sich dringen / mit den helden vil gemeit |
Стояли два бургунда у входа в божий храм, И только на две пяди они по сторонам Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним Высокомерно подошла со всем двором своим. |
1805 | Eceln kamerere / die dvhte daz niht gvot ia heten si den reken / erzvrnet do den mvot wan daz si entorsten / vor dem kvnige her da waz vil michel dringen / vñ do niht anders mer |
Побагровели гунны от дерзости такой И дать уже бургундам готовы были бой, Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх, И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях. |
1806 | Do man do gote gediende / vñ daz si wolden dan vil balde kom ze rossen / manich Hvnen man do waz bi Kriemhilde / vil manich schoene meit wol siben tvsent degne / bi der kvniginne reit |
На площадь после службы все высыпали вновь, И гунны лихо сели на добрых скакунов. Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их, А также много знатных дев, красавиц молодых. |
1807 | Kremhilt mit ir vrowen / in div venster gesaz zvo Eceln dem richen / liep waz im daz si wolden schovwen riten / helde vil gemeit hey waz vremder reken / vor in vf dem hove reit |
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг. Там у окна уселся с женою он сам-друг. За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор, Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор. |
1808 | Do waz ovch der marschalch / mit den knehten chomen Dancwart der vil kvene / hete zvo im genomen sins herren ingesinde / von Bvrgonden lant div ros man wol gesatelt / den kvenen Niblvngen vant |
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя. За ним оруженосцы и слуги шли толпою, Ведя для нибелунгов оседланных коней, И не было там скакунов, разубранных пышней. |
1809 | Do ze rossen komen / die kvnige vñ ovch ir man Volker der starch / raten daz began si solden buhvrtyern / nah ir landes siten des wart von den helden / sit vil herlich geriten |
Когда в седло вскочили с дружиной короли, Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу. Пришелся землякам его такой совет по нраву. |
1810 | Der helt het in geraten / des si doh niht verdroz der bvhvrt vñ daz schallen / wurden beidiv groz vf den hof vil witen / kom vil manich man Ecel vñ Kriemhilt / daz selbe schowen began |
Рад показать был каждый, на что способен он. В обширный двор стекались бойцы со всех сторон. Далеко разносился ударов тяжкий гром, И любовались битвою Кримхильда с королем. |
1811 | Vf den bvhvrt komen / sehs hvndert degne Dietriches reken / den gesten zegegne si wolden kvrzwile / mit den Bvrgonden han het er ins gegvnnen / si hetenz gerne getan |
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили, Туда верхом примчались, взметая клубы пыли. С приезжими схватились они бы, как один, Когда б им это разрешил их славный господин. |
1812 | Zey waz gvoter reken / in da nach ræit dem herren Dietriche / wart daz geseit mit Gvnthers mannen / daz spil er in verbot er vorhte siner manne / dez gie im sicherlichen not |
Меж смелых бернцев было богатырей немало, Но Дитриху известно намеренье их стало, И, сильно опасаясь за подданных своих, Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых. |
1813 | Do dise von Berne / gescheiden warn dan do komen von Bechlarn / Rvedegers man fvnf hvndert vnder schilden / fvr den sal geriten liep were dem marcraven / daz siz heten vermiten |
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот. Щитами прикрываясь, носились взад-вперед Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье, Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью. |
1814 | Do riet er wislichen / zvo in an die schar vñ seite sinen mannen / si wern dez gewar daz in vnmvote warn / Gvnthers man do si den bvhvrt liezen / ez wer im liebe getan |
К своим вассалам верным немедля подскакав, Разумными словами им объяснил маркграф, Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены И уклониться от игры бехларенцы должны. |
1815 | Do von in geschieden / die helde vil gemeit do komen die von Dvringen / als vns daz ist geseit vñ der von Tenemarchen / wol tvsent kvener man [74a] von stichen sach man vliegen / vil trvnzune dan |
Ушли герои с поля, очистив место там Воинственным тюрингам и датским удальцам. Их было десять сотен, как люди говорят. Обломки копий сыпались на землю, словно град. |
1816 | Irnvrit vñ Hawart / in den buhurt ritten ir heten die von Rine / vil stoltzlich erpiten si buhten manige tyost / den von Dvringen lant dez wart von stichen dvrchel / manic herlicher rant |
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный, Но встретили их гости с надменностью спокойной И отразили натиск тюрингских храбрецов, Разбив на части множество сверкающих щитов. |
1817 | Do kom der herre Bloedel / mit drin tvsent dar Ecel vñ Kriemhilt / namen sin wol war wan vor in beiden / div ritterschaft geschach div kvnigin ez gerne / dvrh leit der Bvrgonde sach |
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать, И глаз была не в силах Кримхильда оторвать От схватки исступленной, что перед нею шла. По-прежнему сородичам она желала зла. |
1818 | Schrvtan vñ Gybeche / vf den bvhurt riten Ramvnch vñ Hornboge / nach hvnischen siten si hielten gein den heiden / von Bvrgonden lant die schefte dræten hohe / vber des kvniges sales want |
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих. Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их. Неустрашимо гунны с бургундами дрались. Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь. |
1819 | Do waz ir kvrtzwile / so michel vnde groz daz dvrch die covertvre / der blanke sweiz do vloz von den gvoten rossen / div die helde riten si versvohtenz an die Hvnen / mit vil hochverten siten |
Но все же это было лишь воинской игрой, Хотя сражались вормсцы со смелостью такой, Что от ударов мощных гудели двор и зал, И каждый зритель искренне героев восхвалял. |
1820 | Do sprach der kvene Volker / ein edel spilman ich wen vns dise reken / turren niht bestan ich horte ie sagen mere / si wern vns gehaz nv enkvnd ez sich gefvegen / zware ninder in baz |
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки, Что вскоре забелели от пота чепраки На их конях ретивых, набегавшихся вволю. Ни гости, ни хозяева не уступали поля. |
1821 | Ce herbergen fvern / sprach aber Volker sol man vns die moere / vñ riten danne mer hin gein abende / so ez virdet zit waz ob div kvnigin / den lop den Bvrgonden git |
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так; «Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг. Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут, То с нами затевать ее и дальше не дерзнут. |
1822 | Do sahens einen ritter / so wæigerlichen gie daz ez al der Hvenen / getet neheiner nie ia moht er in den ziten / wol haben herzen trvt er fvor so wol gekleidet / sam ez were ein edel brvt |
Коней на отдых в стойла мы отвести велим, А как начнет смеркаться, турнир возобновим. Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит, И за отвагу нас она хвалою наградит». |
1823 | Do sprach aber Volker / wie moht ich daz verlon iener trvt der vrowen / mvoz ein gepovze han ez chan niemen gescheiden / ez gat im an den lip ia enrvch ich ob ez zvrnet / dez kvnic Eceln wip |
Но тут могучий шпильман заметил, что на двор Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор. Пышней любой из женщин был витязь разряжён — Понравиться одной из них хотел, наверно, он. |
«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. — Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам. Вы только не мешайте мне проучить его. А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?» |
||
1824 | Nein dvrch min liebe / sprach der kvnich san ez wizent vns die lvte / ob wir si bestan lat ez heben die <Hvnen> / daz fveget sich noh baz dannoch der kvnich Ecel / bi der kvniginne saz |
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое. Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее — Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина». Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна. |
1825 | Ich wil den bvhvrt mern / sprach do Hagne lat die vrowen schowen / vñ die degne wie wir kvnnen ritten / daz ist gvot getan man git doch lop deheinen / des kvnic Gvntheres man |
«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось. Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость И меж собой хотя бы о ней поговорят, Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград». |
1826 | Volker der vil snelle / den bvhurt wider reit daz wart sit maniger vrowen / grozlichen leit er stach dem richen Hvnen / daz sper dvrh den lip daz sach man sit beweinen / beide meit vñ wip |
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь. Поверг в большое горе и дам и дев скрипач. Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь. Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось. |
1827 | Uil harte hvrteclichen / Hagne vñ sine man mit sehzek siner degne / riten er began nach dem videlere / da daz spil geschach Ecel vñ Kriemhilt / ez bescheidenlichen sach [74b] |
Последовал и Хаген за шпильманом лихим. Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним И яростную схватку затеяли опять, А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать. |
1828 | Do wolden die dri kvnige / den kvenen spilman bi den vinden / niht an hvote lan da wart von tvsent helden / vil kvntlich geriten si taten daz si wolden / in vil hochverten siten |
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов, Три короля с дружиной из тысячи бойцов Ему без промедленья на помощь поспешили. Немало вражеских щитов их копья сокрушили. |
1829 | Do der riche Hvne / ze tode waz erslagen man horte sine mage / rvofen vnde klagen do vragte al daz gesinde / wer hat ez getan daz hat der videlere / Volker der kvene spilman |
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте, Воззвали со слезами его друзья о мести И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» — Ответили, что Фолькером был предан смерти он. |
1830 | Nach swerten vnd schilden / riefen da zehant des marcraven mage / von der Hvnen lant si wolden Volkern / ze tode erslagen han der wirt vz eime venster / vil harte gahen began |
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою, Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою И отплатить убийце погибшего бойца. Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца. |
1831 | Do hvop sich von den Hvnen / allenthalben schal die kvnige vñ ir gesinde / erbeizten fvr den sal div ros ze rvch ze stiezen / die Bvrgonden man do kom kvnich Ecel / der herre ez scheiden began |
Звучали вопли гуннов все горестней и злей, И спешилась дружина трех братьев-королей, Готовясь в рукопашной дать недругам отпор, Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор. |
1832 | Ein dez Hvnen mage / den er bi im vant ein vil scharfez wafen / brach erm vz der hant do slvog ers alle widere / wan im waz vil zorn wie hete ich minen dienst / an disen helden verlorn |
Когда за меч схватился один маркграфов друг, У гунна Этцель вырвал оружие из рук И разогнал буянов, в сердцах на них крича: «Меня вы опозорите, напав на скрипача. |
1833 | ob ir bi mir hie slveget / disen spilman sprach der kvnich Ecel / daz were missetan ich sach vil wol sin riten / do er den Hvenen stach daz ez an sin schvlde / von eime struche geschach |
Я видел, как он дрался и как врага убил — Не умысел, а промах тому виною был. Ему я не позволю обиду нанести И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти. |
1834 | Ir mvezet mine geste / vride lazzen han do wart er ir geleite / div ros zoch man dan zvo den herbergen / si heten manigen kneht die in mit vlize warn / ze allen dienste gereht |
Оставьте-ка в покое гостей моих честных». Увидев, что хозяин горой стоит за них, Без лишних опасений велели короли, Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели. |
1835 | Der wirt mit sinen vrvnden / in den palas gie zorn er mer deheinen / da niht werden lie do rihte man die tische / daz wazzer man in trvoch da heten die von Rene / der starchen vinde genvoch |
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал И об руку с шурьями пошел обратно в зал. Когда ж умылись вормсцы, им подали еду, Но много было там людей, питавших к ним вражду. |
1836 | E die herren gesezen / des waz harte lanch div Kriemhilde sorge / si ze sere twanch si sprach fvrste von Berne / ich svoche dinen rat helfe vnd genade / min dinch mir angestliche stat |
Пока гостей хозяин усаживал за стол, К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел, И разговор коварный с ним повела она: «Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна». |
1837 | Des antwurte ir Hiltebrant / ein reke lobelich swer sleht die Niblunge / der tvot ez ane mich dvrh deheins schatzes liebe / ez mag im werden læit si sint noh wnbetwungen / die snellen ritter gemeit |
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той, Кто смелым нибелунгам желает смерти злой. Подобная затея не кончится добром: Отвагою померятся они с любым врагом». |
1838 | Do sprach in sinen zvhten / dar zvo her Dietrich die rede lat beliben / kvniginne rich mir habent iwer mage / der læide niht getan daz ich die degne kvene / mit strite welle bestan |
А Дитрих королеве учтиво молвил так: «Исполнить вашу просьбу я не могу никак. Меж вашими родными и мною счетов нет, И в ход пускать оружие мне против них не след. |
1839 | Div bete ivch lvzel ert / vil edel fvrsten wip daz ir iwern magen / ratet an den lip si komen vf genade / her in dize lant Sifrit ist vnerrochen / von Dietriches hant |
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить? Поверьте, люди будут везде вас поносить, Коль братьев вы убьете, их заманив сюда. Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда». |
1840 | Do si der vntriwe / an dem Bernere niene vant [75a] do lobete si also balde / in Bloedelines hant eine wite marche / die Nvodvnch e besaz sit do slvog in Dancwart / daz er der gabe gar vergaz |
На Дитрихе осекшись, она не унялась И Блёделю в награду за помощь поклялась Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен, Так щедрым даром и не смог воспользоваться он. |
1841 | Si sprach dv solt mir helfen / herre Blvodelin ia sint in disem hvse / die viende min die Sifriden slvogen / den minen liebe man swer mir daz hilfet rechen / den bin ich immer vndertan |
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги! Пируют в этом зале сейчас мои враги, Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит. Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит». |
1842 | Dez antwurte ir Bloedel / vrowe nv wizzet daz ia entar ich in vor Ecele / geraten cheinen haz wan er iwer mage / vro vil gerne siht tete <ich> in iht ze leide / der kvnich vertrvege mir sin niht |
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя, Что на гостей при брате напасть не смею я. У Этцеля бургунды теперь в такой чести, Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести». |
1843 | Neina herre Bloedel / ich bin dir immer holt ia gib ich dir ze miete / silber vnd golt vñ ein maget schoene / daz Nvodvnges wip so maht dv gerne trveten / ir vil minneclichen lip |
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне. Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок Женой невесту Нудунга торжественно нарек. |
1844 | Daz lant zvo den bvrgen / wil ich dir allez geben so mahtv ritter edel / mit vrovden immer leben gewinnestv die marche / da Nvodvnch inne saz swaz ich dir lobe hivte / mit triwen leiste ich dir daz |
Я Нудунгову марку тебе пообещала, Но к ней земель и замков в придачу дам немало. Ты в жизни испытаешь все радости сполна. Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна». |
1845 | Do der herre Bloedel / die miete vernam vñ daz im dvrch ir schoene / div vrowe wol gezam mit strite wand er dienen / daz minnecliche wip darvmbe mvose der reke / do verliesen den lip |
Когда услышал Блёдель про множество наград, Из коих был невесте всего сильнее рад, Решился за Кримхильду он обнажить свой меч. Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь. |
1846 | Er sprach zer kvniginne / get wider in den sal e ez iemen werde innen / so hebe ich einen schal ez mz erarnen Hagne / daz er iv hat getan ich antwurt iv gebvnden / dez kvnic Gvntheres man |
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять, А я уж постараюсь внезапно шум поднять. Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец. Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец». |
1847 | Nv wafent ivch sprach Bloedel / alle die ich han wir svln den vienden in die herberge gan dez wil mich niht erlazen / daz Eceln wip darvmbe svln wir helde / alle wagen den lip |
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим. Сейчас мы над врагами расправу учиним. Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям. Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам». |
1848 | Do div kvniginne / Bloedelinen lie in des strites willen / ze tische si do gie mit Eceln dem kvnige / vñ ovch mit sinen man si heze swinde ræte / an die geste getan |
Увидев, что послушен и верен деверь ей, Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей И села там, где Этцель с бургундами сидел. Приуготовлен ею был им горестный удел. |
1849 | Do der strit niht anders / kvnde sin erhaben Kriemhilt leit daz alte / in ir herzen waz begraben do hiez si tragen ze tische / den Eceln svn wie kvnd ein wip dvrch rache / immer vreislicher tvon |
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила. Вражду любой ценою разжечь она решила И привести велела малютку-сына в зал. Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал? |
1850 | Dar giengen an der stvnde / vier Eceln man si trvogen Ortlieben / den ivngen kvnich dan zvo der fvrsten tische / da ovch Hagne saz dez mvose daz kint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz |
Пошли за юным принцем четыре удальца, И приведен был Ортлиб к столу его отца. Владетель Тронье тоже сидел за тем столом. Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом. |
1851 | Do der kvnich riche / sinen svn ersach zvo sinen konemagen / er gvetlichen sprach nv sehet vrivnde mine / daz ist min einich svn vñ ovch iwere swester / daz mag iv allen wesen frvm |
Взглянул державный Этцель на сына своего И, полон дружелюбья, сказал дядьям его: «Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой. Пусть всей родне отрадою наследник служит мой. |
1852 | <Gevaht> er nach dem kvnne / er wirt ein kvene man rich vñ vil edel / starch vñ wolgetan [75b] lebe ich dehein wile / ich gib im zwelf lant so mag iv wol gedienen / des ivngen Ortliebes hant |
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья. Двенадцать стран обширных ему оставлю я. Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен, Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он. |
1853 | Darvmbe bite ich gerne / ivch lieben vrivnt min swenn ir ze lande ritet / wider an den Rin so svlt ir mit iv fvern / iwer swester svn vñ svlt ovch an dem kinde / vil genediclichen tvon |
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять. Когда придет вам время отбыть на Рейн опять, Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры, И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры. |
1854 | Vnd ziehet in ze ern / vntz er werde man hat iv in den landen / iemen icht getan daz hilfet er iv rechen / gewahset im sin lip die rede horte ovch Kriemhilt / des kvnich Eceln wip |
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет. За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор». Кримхильда молча слушала весь этот разговор. |
1855 | Im solden wol getrowen / dise degne gewuechse er ze manne / so sprach Hagne doch ist der kvnich ivnge / so veiclich getan man sol mich sehen selten / ze hove nah Ortliebe gan |
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье Брать нашим государям его до возмужанья? Ему, судя по виду, совсем недолго жить. Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить». |
1856 | Der kvnich an Hagnen blicte / div rede was im leit swie niht darvmbe reite / der fvrste gemeit ez trvobte im daz herze / vñ swarte den mvot do waz Hagnen wille / niht ze kvrtzwile gvot |
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев. Он не сказал ни слова, переборол свой гнев, Но в сердце уязвленном тревогу ощутил: Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил. |
1857 | Ez tet den fvrsten allen / mit dem kvnige we daz Hagne von dem kinde hete gesprochen e daz siz vertragen solden / daz waz in vngemach si wessen niht der mere / waz von dem reken sit geschach |
Потупился он скорбно, а гости-короли От дерзости вассала в смущение пришли, Но в разговор вмешаться им не позволил стыд. Они еще не ведали, что Хаген учинит. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин