Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 31
Wie si ze chirchen giengen

Авентюра XXXI.
О том, как они ходили в собор

1787 Mir kvolent so die ringe / so sprach Volker
ia wene div naht welle / vns niht wern mer
ich chiusez von dem lvfte / ez ist vil schiere tach
do wacten si der manigen / der noch slafende lach
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог,
Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек —
Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари».
И в дом будить соратников пошли богатыри.
1788 Do schein der liehte mane / den gesten in den sal
Hagne begvnde weken / die rittere vber al
ob si zvo dem mvnster / ze messe wolden gan
nach siten christenlichen / man vil lveten began
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал,
И поднимать с постели бургундов Хаген стал:
В собор к обедне ранней идти пора пришла,
По-христиански там уже звонят в колокола.
1789 Si svngen vngeliche / daz da vil wol schein
kristen vñ heide / warn niht enein
do wolden zvo der chirchen / Gvntheres man
si warn von den betten / algeliche gestan
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, —
Несходен с христианским языческий обряд,
Но все ж герои с ложа вскочили поскорей.
Боялись службу пропустить мужи трех королей.
1790 Do næten sich die reken / in also gvot gewant
daz nie helde mere / in deheines kvniges lant
ie bezzer kleider brahten / daz waz Hagnen læit
er sprach ia svlt ir helde / hie tragen ander klæit
Богатую одежду надели удальцы.
В такой не щеголяли еще ничьи бойцы.
Был этим смелый Хаген немало огорчен.
«Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он.
1791 Ia sint iv doch genvogen / div mere wol bekant [73a]
nv traget fvr die rosen / div wafen an der hant
fvr schappel wol gesteim / die liehten helme gvot
sit wir wol erchennen / der argen Kriemhilde mvot
Вам всем теперь известно, как дело обстоит
И сколько неприязни Кримхильда к нам таит.
Возьмите в руки лучше не розы, а клинки
И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки.
1792 Wir mvezzen heint striten / daz wil ich iv sagen
ir svlt fvr sidin hemde / <hasperge> tragen
vñ fvr die richen mentel / gvote schilde wit
ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werlichen sit
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой.
Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой,
Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой,
Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой.
1793 Mine vil lieben / dar zvo mage vnd man
ir svlt vil willeclichen / zvo der chirken gan
vñ klaget gote dem richen / sorge vñ iwer not
vñ wizzet sicherlichen / daz vns nahet der tot
Ведите, государи, вассалов ваших в храм,
Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам
Предсмертные мученья он облегчил в бою.
Мы все без исключения умрем в чужом краю.
1794 Ir svlt ovch niht vergezzen / swaz ir habet getan
vñ svlt vil vlizeclichen / da gein got stan
dez wil ich ivch warnen / reken vil her
ez enwelle got von himel / ir vernemet messe nimmer mer
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им,
Покается смиренно пред богом всеблагим
И знает, что к обедне идет в последний раз,
Коль царь небесный защитить не соизволит нас».
1795 Svs giengen zvo dem mvnster / die fvrsten vñ ir man
vf dem vronen vrithove / da hiez si stille stan
Hagne der kvene / daz si sich schieden niht
er sprach ia weiz noch niemen / waz vns von den Hvnen geschiht
Отправились молиться с дружиной короли,
Но встали перед храмом и в двери не вошли —
Совет им подал Хаген не заходить в собор:
«Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор.
1796 Leget mine vrivnde / die schilde fvr den fvoz
vnd geltet ob iv inemen / biete swachen grvoz
mit tiefen verchwunden / daz ist der Hagnen rat
daz ir so werdet fvnden / sam ez iv lobelichen stat
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног
И первого, кто скажет вам слово поперек,
Разите без пощады, чтоб наповал убить.
Лишь дерзость нам оградою отныне может быть».
1797 Uolker vñ Hagne / die zwene giengen dan
fvr daz wite mvnster / daz wart dvrch daz getan
daz si daz wolden wizzen / daz dez kvniges wip
mvose mit in dringen / ia waz vil grimmich ir lip
К господню храму Хаген с отважным скрипачом
По площади соборной направились вдвоем —
Хотелось с королевой столкнуться им в дверях.
Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах.
1798 Do kom der wirt des landes / vñ ovch sin schoene wip
mit richem gewande / geziert waz ir lip
der vil snellen reken / die man <sach> mit im varn
do kos man hohe stovben / von den Kriemhilde scharn
Тут показался Этцель с супругою своей.
Роскошная одежда была в тот день на ней.
Вздымая тучи пыли, за ними следом шло
Вассалов их воинственных несметное число.
1799 Do der kvnich riche / svs gewafent sach
die kvnige vñ ir gesinde / wie balde er do sprach
wie sihe ich vrivnde mine / vnder helmen gan
mir ist læit vf min triwe / vñ hat in iemen getan
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят,
Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд
И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья?
Коль им обиду нанесли, ее заглажу я.
1800 Ich solz in gerne bvezen / swie si dvnchet gvot
hat iemen si beswert / daz herce vñ ovch den mvot
des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil læit
swaz si mir gebietent / dez bin ich allez in bereit
А если был случайно ущерб им причинен,
По первому же слову он будет возмещен —
Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне.
Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!»
1801 Dez <antwvrte> Hagne / vns hat niemen niht getan
ez ist site miner herren / daz si gewafent gan
ze allen hohgeziten / ze vollen drin tagen
swaz man vns hie tete / wir soldens Ecelen sagen
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены,
А лишь блюдем обычай своей родной страны —
На пир три дня являться в доспехах и с мечами.
Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами».
1802 Vil wol gehorte Kriemhilt / waz Hagne gesprach
wie rehte vientliche / si im vnder div ovgen sach
si wolde doch niht melden / den site von ir lant
swie lange si den hete / ze den Bvrgonden erchant
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь,
Со злобою взглянула, но промолчала все ж.
Не смела опровергнуть она слова его,
Хоть помнила обычаи народа своего.
1803 Swie grimme vñ swie starche / si in vient wære
hete iemen geseit Eceln / div rehten mere [73b]
er hete wol vnderstanden / daz doch sit da geschach
dvrch ir vil starchen vbermvot / ir deheiner ims veriach
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал,
Раздору бы начаться державный Этцель не дал.
Вот почему смирила свой нрав его жена,
Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна.
1804 Do gie vil groziv menige / mit der kvniginne dan
do enwolden dise zwene / idoch niht hoher stan
zwæier hande breite / daz waz den Hvnen leit
ia mvose si sich dringen / mit den helden vil gemeit
Стояли два бургунда у входа в божий храм,
И только на две пяди они по сторонам
Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним
Высокомерно подошла со всем двором своим.
1805 Eceln kamerere / die dvhte daz niht gvot
ia heten si den reken / erzvrnet do den mvot
wan daz si entorsten / vor dem kvnige her
da waz vil michel dringen / vñ do niht anders mer
Побагровели гунны от дерзости такой
И дать уже бургундам готовы были бой,
Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх,
И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях.
1806 Do man do gote gediende / vñ daz si wolden dan
vil balde kom ze rossen / manich Hvnen man
do waz bi Kriemhilde / vil manich schoene meit
wol siben tvsent degne / bi der kvniginne reit
На площадь после службы все высыпали вновь,
И гунны лихо сели на добрых скакунов.
Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их,
А также много знатных дев, красавиц молодых.
1807 Kremhilt mit ir vrowen / in div venster gesaz
zvo Eceln dem richen / liep waz im daz
si wolden schovwen riten / helde vil gemeit
hey waz vremder reken / vor in vf dem hove reit
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг.
Там у окна уселся с женою он сам-друг.
За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор,
Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор.
1808 Do waz ovch der marschalch / mit den knehten chomen
Dancwart der vil kvene / hete zvo im genomen
sins herren ingesinde / von Bvrgonden lant
div ros man wol gesatelt / den kvenen Niblvngen vant
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя.
За ним оруженосцы и слуги шли толпою,
Ведя для нибелунгов оседланных коней,
И не было там скакунов, разубранных пышней.
1809 Do ze rossen komen / die kvnige vñ ovch ir man
Volker der starch / raten daz began
si solden buhvrtyern / nah ir landes siten
des wart von den helden / sit vil herlich geriten
Когда в седло вскочили с дружиной короли,
Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли
И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу.
Пришелся землякам его такой совет по нраву.
1810 Der helt het in geraten / des si doh niht verdroz
der bvhvrt vñ daz schallen / wurden beidiv groz
vf den hof vil witen / kom vil manich man
Ecel vñ Kriemhilt / daz selbe schowen began
Рад показать был каждый, на что способен он.
В обширный двор стекались бойцы со мех сторон.
Далеко разносился ударов тяжкий гром,
И любовались битвою Кримхильда с королем.
1811 Vf den bvhvrt komen / sehs hvndert degne
Dietriches reken / den gesten zegegne
si wolden kvrzwile / mit den Bvrgonden han
het er ins gegvnnen / si hetenz gerne getan
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили,
Туда верхом примчались, взметая клубы пыли.
С приезжими схватились они бы, как один,
Когда б им это разрешил их славный господин.
1812 Zey waz gvoter reken / in da nach ræit
dem herren Dietriche / wart daz geseit
mit Gvnthers mannen / daz spil er in verbot
er vorhte siner manne / dez gie im sicherlichen not
Меж смелых бернцев было богатырей немало,
Но Дитриху известно намеренье их стало,
И, сильно опасаясь за подданных своих,
Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых.
1813 Do dise von Berne / gescheiden warn dan
do komen von Bechlarn / Rvedegers man
fvnf hvndert vnder schilden / fvr den sal geriten
liep were dem marcraven / daz siz heten vermiten
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот.
Щитами прикрываясь, носились взад-вперед
Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье,
Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью.
1814 Do riet er wislichen / zvo in an die schar
vñ seite sinen mannen / si wern dez gewar
daz in vnmvote warn / Gvnthers man
do si den bvhvrt liezen / ez wer im liebe getan
К своим вассалам верным немедля подскакав,
Разумными словами им объяснил маркграф,
Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены
И уклониться от игры бехларенцы должны.
1815 Do von in geschieden / die helde vil gemeit
do komen die von Dvringen / als vns daz ist geseit
vñ der von Tenemarchen / wol tvsent kvener man [74a]
von stichen sach man vliegen / vil trvnzune dan
Ушли герои с поля, очистив место там
Воинственным тюрингам и датским удальцам.
Их было десять сотен, как люди говорят.
Обломки копий сыпались на землю, словно град.
1816 Irnvrit vñ Hawart / in den buhurt ritten
ir heten die von Rine / vil stoltzlich erpiten
si buhten manige tyost / den von Dvringen lant
dez wart von stichen dvrchel / manic herlicher rant
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный,
Но встретили их гости с надменностью спокойной
И отразили натиск тюрингских храбрецов,
Разбив на части множество сверкающих щитов.
1817 Do kom der herre Bloedel / mit drin tvsent dar
Ecel vñ Kriemhilt / namen sin wol war
wan vor in beiden / div ritterschaft geschach
div kvnigin ez gerne / dvrh leit der Bvrgonde sach
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать,
И глаз была не в силах Кримхильда оторвать
От схватки исступленной, что перед нею шла.
По-прежнему сородичам она желала зла.
1818 Schrvtan vñ Gybeche / vf den bvhurt riten
Ramvnch vñ Hornboge / nach hvnischen siten
si hielten gein den heiden / von Bvrgonden lant
die schefte dræten hohe / vber des kvniges sales want
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих.
Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их.
Неустрашимо гунны с бургундами дрались.
Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь.
1819 Do waz ir kvrtzwile / so michel vnde groz
daz dvrch die covertvre / der blanke sweiz do vloz
von den gvoten rossen / div die helde riten
si versvohtenz an die Hvnen / mit vil hochverten siten
Но все же это было лишь воинской игрой,
Хотя сражались вормсцы со смелостью такой,
Что от ударов мощных гудели двор и зал,
И каждый зритель искренне героев восхвалял.
1820 Do sprach der kvene Volker / ein edel spilman
ich wen vns dise reken / turren niht bestan
ich horte ie sagen mere / si wern vns gehaz
nv enkvnd ez sich gefvegen / zware ninder in baz
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки,
Что вскоре забелели от пота чепраки
На их конях ретивых, набегавшихся вволю.
Ни гости, ни хозяева не уступали поля.
1821 Ce herbergen fvern / sprach aber Volker
sol man vns die moere / vñ riten danne mer
hin gein abende / so ez virdet zit
waz ob div kvnigin / den lop den Bvrgonden git
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так;
«Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг.
Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут,
То с нами затевать ее и дальше не дерзнут.
1822 Do sahens einen ritter / so wæigerlichen gie
daz ez al der Hvenen / getet neheiner nie
ia moht er in den ziten / wol haben herzen trvt
er fvor so wol gekleidet / sam ez were ein edel brvt
Коней на отдых в стойла мы отвести велим,
А как начнет смеркаться, турнир возобновим.
Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит,
И за отвагу нас она хвалою наградит».
1823 Do sprach aber Volker / wie moht ich daz verlon
iener trvt der vrowen / mvoz ein gepovze han
ez chan niemen gescheiden / ez gat im an den lip
ia enrvch ich ob ez zvrnet / dez kvnic Eceln wip
До тут могучий шпильман заметил, что на двор
Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор.
Пышней любой из женщин был витязь разряжён —
Понравиться одной из них хотел, наверно, он.
    «Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. —
Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам.
Вы только не мешайте мне проучить его.
А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?»
1824 Nein dvrch min liebe / sprach der kvnich san
ez wizent vns die lvte / ob wir si bestan
lat ez heben die <Hvnen> / daz fveget sich noh baz
dannoch der kvnich Ecel / bi der kvniginne saz
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое.
Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее —
Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина».
Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна.
1825 Ich wil den bvhvrt mern / sprach do Hagne
lat die vrowen schowen / vñ die degne
wie wir kvnnen ritten / daz ist gvot getan
man git doch lop deheinen / des kvnic Gvntheres man
«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось.
Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость
И меж собой хотя бы о ней поговорят,
Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград».
1826 Volker der vil snelle / den bvhurt wider reit
daz wart sit maniger vrowen / grozlichen leit
er stach dem richen Hvnen / daz sper dvrh den lip
daz sach man sit beweinen / beide meit vñ wip
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь.
Поверг в большое горе и дам и дев скрипач.
Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь.
Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось.
1827 Uil harte hvrteclichen / Hagne vñ sine man
mit sehzek siner degne / riten er began
nach dem videlere / da daz spil geschach
Ecel vñ Kriemhilt / ez bescheidenlichen sach [74b]
Последовал и Хаген за шпильманом лихим.
Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним
И яростную схватку затеяли опять,
А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать.
1828 Do wolden die dri kvnige / den kvenen spilman
bi den vinden / niht an hvote lan
da wart von tvsent helden / vil kvntlich geriten
si taten daz si wolden / in vil hochverten siten
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов,
Три короля с дружиной из тысячи бойцов
Ему без промедленья на помощь поспешили.
Немало вражеских щитов их копья сокрушили.
1829 Do der riche Hvne / ze tode waz erslagen
man horte sine mage / rvofen vnde klagen
do vragte al daz gesinde / wer hat ez getan
daz hat der videlere / Volker der kvene spilman
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте,
Воззвали со слезами его друзья о мести
И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» —
Ответили, что Фолькером был предан смерти он.
1830 Nach swerten vnd schilden / riefen da zehant
des marcraven mage / von der Hvnen lant
si wolden Volkern / ze tode erslagen han
der wirt vz eime venster / vil harte gahen began
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою,
Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою
И отплатить убийце погибшего бойца.
Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца.
1831 Do hvop sich von den Hvnen / allenthalben schal
die kvnige vñ ir gesinde / erbeizten fvr den sal
div ros ze rvch ze stiezen / die Bvrgonden man
do kom kvnich Ecel / der herre ez scheiden began
Звучали вопли гуннов все горестней и злей,
И спешилась дружина трех братьев-королей,
Готовясь в рукопашной дать недругам отпор,
Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор.
1832 Ein dez Hvnen mage / den er bi im vant
ein vil scharfez wafen / brach erm vz der hant
do slvog ers alle widere / wan im waz vil zorn
wie hete ich minen dienst / an disen helden verlorn
Когда за меч схватился один маркграфов друг,
У гунна Этцель вырвал оружие из рук
И разогнал буянов, в сердцах на них крича:
«Меня вы опозорите, напав на скрипача.
1833 ob ir bi mir hie slveget / disen spilman
sprach der kvnich Ecel / daz were missetan
ich sach vil wol sin riten / do er den Hvenen stach
daz ez an sin schvlde / von eime struche geschach
Я видел, как он дрался и как врага убил —
Не умысел, а промах тому виною был.
Ему я не позволю обиду нанести
И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти.
1834 Ir mvezet mine geste / vride lazzen han
do wart er ir geleite / div ros zoch man dan
zvo den herbergen / si heten manigen kneht
die in mit vlize warn / ze allen dienste gereht
Оставьте-ка в покое гостей моих честных».
Увидев, что хозяин горой стоит за них,
Без лишних опасений велели короли,
Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели.
1835 Der wirt mit sinen vrvnden / in den palas gie
zorn er mer deheinen / da niht werden lie
do rihte man die tische / daz wazzer man in trvoch
da heten die von Rene / der starchen vinde genvoch
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал
И об руку с шурьями пошел обратно в зал.
Когда ж умылись вормсцы, им подали еду,
Но много было там людей, питавших к ним вражду.
1836 E die herren gesezen / des waz harte lanch
div Kriemhilde sorge / si ze sere twanch
si sprach fvrste von Berne / ich svoche dinen rat
helfe vnd genade / min dinch mir angestliche stat
Пока гостей хозяин усаживал за стол,
К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел,
И разговор коварный с ним повела она:
«Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна».
1837 Des antwurte ir Hiltebrant / ein reke lobelich
swer sleht die Niblunge / der tvot ez ane mich
dvrh deheins schatzes liebe / ez mag im werden læit
si sint noh wnbetwungen / die snellen ritter gemeit
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той,
Кто смелым нибелунгам желает смерти злой.
Подобная затея не кончится добром:
Отвагою померятся они с любым врагом».
1838 Do sprach in sinen zvhten / dar zvo her Dietrich
die rede lat beliben / kvniginne rich
mir habent iwer mage / der læide niht getan
daz ich die degne kvene / mit strite welle bestan
А Дитрих королеве учтиво молвил так:
«Исполнить вашу просьбу я не могу никак.
Меж вашими родными и мною счетов нет,
И в ход пускать оружие мне против них не след.
1839 Div bete ivch lvzel ert / vil edel fvrsten wip
daz ir iwern magen / ratet an den lip
si komen vf genade / her in dize lant
Sifrit ist vnerrochen / von Dietriches hant
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить?
Поверьте, люди будут везде вас поносить,
Коль братьев вы убьете, их заманив сюда.
Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда».
1840 Do si der vntriwe / an dem Bernere niene vant [75a]
do lobete si also balde / in Bloedelines hant
eine wite marche / die Nvodvnch e besaz
sit do slvog in Dancwart / daz er der gabe gar vergaz
На Дитрихе осекшись, она не унялась
И Блёделю в награду за помощь поклялась
Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен,
Так щедрым даром и не смог воспользоваться он.
1841 Si sprach dv solt mir helfen / herre Blvodelin
ia sint in disem hvse / die viende min
die Sifriden slvogen / den minen liebe man
swer mir daz hilfet rechen / den bin ich immer vndertan
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги!
Пируют в этом зале сейчас мои враги,
Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит.
Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит».
1842 Dez antwurte ir Bloedel / vrowe nv wizzet daz
ia entar ich in vor Ecele / geraten cheinen haz
wan er iwer mage / vro vil gerne siht
tete <ich> in iht ze leide / der kvnich vertrvege mir sin niht
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя,
Что на гостей при брате напасть не смею я.
У Этцеля бургунды теперь в такой чести,
Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести».
1843 Neina herre Bloedel / ich bin dir immer holt
ia gib ich dir ze miete / silber vnd golt
vñ ein maget schoene / daz Nvodvnges wip
so maht dv gerne trveten / ir vil minneclichen lip
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне.
Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне
И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок
Женой невесту Нудунга торжественно нарек.
1844 Daz lant zvo den bvrgen / wil ich dir allez geben
so mahtv ritter edel / mit vrovden immer leben
gewinnestv die marche / da Nvodvnch inne saz
swaz ich dir lobe hivte / mit triwen leiste ich dir daz
Я Нудунгову марку тебе пообещала,
Но к ней земель и замков в придачу дам немало.
Ты в жизни испытаешь все радости сполна.
Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна».
1845 Do der herre Bloedel / die miete vernam
vñ daz im dvrch ir schoene / div vrowe wol gezam
mit strite wand er dienen / daz minnecliche wip
darvmbe mvose der reke / do verliesen den lip
Когда услышал Блёдель про множество наград,
Из коих был невесте всего сильнее рад,
Решился за Кримхильду он обнажить свой меч.
Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь.
1846 Er sprach zer kvniginne / get wider in den sal
e ez iemen werde innen / so hebe ich einen schal
ez mz erarnen Hagne / daz er iv hat getan
ich antwurt iv gebvnden / dez kvnic Gvntheres man
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять,
А я уж постараюсь внезапно шум поднять.
Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец.
Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец».
1847 Nv wafent ivch sprach Bloedel / alle die ich han
wir svln den vienden in die herberge gan
dez wil mich niht erlazen / daz Eceln wip
darvmbe svln wir helde / alle wagen den lip
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим.
Сейчас мы над врагами расправу учиним.
Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям.
Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам».
1848 Do div kvniginne / Bloedelinen lie
in des strites willen / ze tische si do gie
mit Eceln dem kvnige / vñ ovch mit sinen man
si heze swinde ræte / an die geste getan
Увидев, что послушен и верен деверь ей,
Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей
И села там, где Этцель с бургундами сидел.
Приуготовлен ею был им горестный удел.
1849 Do der strit niht anders / kvnde sin erhaben
Kriemhilt leit daz alte / in ir herzen waz begraben
do hiez si tragen ze tische / den Eceln svn
wie kvnd ein wip dvrch rache / immer vreislicher tvon
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила.
Вражду любой ценою разжечь она решила
И привести велела малютку-сына в зал.
Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал?
1850 Dar giengen an der stvnde / vier Eceln man
si trvogen Ortlieben / den ivngen kvnich dan
zvo der fvrsten tische / da ovch Hagne saz
dez mvose daz kint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz
Пошли за юным принцем четыре удальца,
И приведен был Ортлиб к столу его отца.
Владетель Тронье тоже сидел за тем столом.
Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом.
1851 Do der kvnich riche / sinen svn ersach
zvo sinen konemagen / er gvetlichen sprach
nv sehet vrivnde mine / daz ist min einich svn
vñ ovch iwere swester / daz mag iv allen wesen frvm
Взглянул державный Этцель на сына своего
И, полон дружелюбья, сказал дядьям его:
«Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой.
Пусть всей родне отрадою наследник служит мой.
1852 <Gevaht> er nach dem kvnne / er wirt ein kvene man
rich vñ vil edel / starch vñ wolgetan [75b]
lebe ich dehein wile / ich gib im zwelf lant
so mag iv wol gedienen / des ivngen Ortliebes hant
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья.
Двенадцать стран обширных ему оставлю я.
Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен,
Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он.
1853 Darvmbe bite ich gerne / ivch lieben vrivnt min
swenn ir ze lande ritet / wider an den Rin
so svlt ir mit iv fvern / iwer swester svn
vñ svlt ovch an dem kinde / vil genediclichen tvon
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять.
Когда придет вам время отбыть на Рейн опять,
Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры,
И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.
1854 Vnd ziehet in ze ern / vntz er werde man
hat iv in den landen / iemen icht getan
daz hilfet er iv rechen / gewahset im sin lip
die rede horte ovch Kriemhilt / des kvnich Eceln wip
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет.
За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед
Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор».
Кримхильда молча слушала весь этот разговор.
1855 Im solden wol getrowen / dise degne
gewuechse er ze manne / so sprach Hagne
doch ist der kvnich ivnge / so veiclich getan
man sol mich sehen selten / ze hove nah Ortliebe gan
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье
Брать нашим государям его до возмужанья?
Ему, судя по виду, совсем недолго жить.
Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить».
1856 Der kvnich an Hagnen blicte / div rede was im leit
swie niht darvmbe reite / der fvrste gemeit
ez trvobte im daz herze / vñ swarte den mvot
do waz Hagnen wille / niht ze kvrtzwile gvot
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев.
Он не сказал ни слова, переборол свой гнев,
Но в сердце уязвленном тревогу ощутил:
Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил.
1857 Ez tet den fvrsten allen / mit dem kvnige we
daz Hagne von dem kinde hete gesprochen e
daz siz vertragen solden / daz waz in vngemach
si wessen niht der mere / waz von dem reken sit geschach
Потупился он скорбно, а гости-короли
От дерзости вассала в смущение пришли,
Но в разговор вмешаться им не позволил стыд.
Они еще не ведали, что Хаген учинит.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann