Aventiure 32 |
Авентюра XXXII. |
|
1858 | Bloedelins reken / die warn alle gar mit tvsent halspergen / hvoben si sich dar da Dancwart mit den knehten / ob den tischen saz da hvop sich vnder helden / der aller groziste haz |
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал. Там скоро меж героями раздор забушевал. |
1859 | Also der herre Bloedel / fvr die tische gie Dancwart der marschalch / in vlizeclich enphie willekomen her ze hvse / min her Bloedelin ia wundert mich der mere / waz sol disiv rede sin |
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так: «Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда. Поведайте, что вас прийти заставило сюда». |
1860 | Ia darftv mich niht grvezen / so sprach Bloedelin wan komen min / mvoz din ende sin dvrch Hagnen dinen brvoder / der Sifriden slvoch des enkiltest dv zen Hvnen / vñ ander degne genvoc |
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец. Приход мой означает, что ждет тебя конец. Расплатишься ты ныне за братнюю вину — За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину». |
1861 | Neina herre Bloedel / sprach do Dancwart so moeht vns balde riwen / disiv hovevart ich waz ein wenich kindel / do Sifrit vloz den lip ich weiz niht waz mir wizet / des kvnic Eceln wip |
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, И не обязан я держать за смерть его ответ». |
1862 | la enweiz ich dir der mere / niht me ze sagen ez taten dine mage / Gvnther vñ Hagne nv wert ich vil ellenden / ir kvnnet niht genesen ir mvezet mit dem tode / phant Kriemhilde wesen |
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придется — с обоими в родстве ты. Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья». |
1863 | So enwelt ir niht erwinden / sprach Dancwart so riwet mich min vlegen / daz were baz gespart der snelle degne kvene / von dem tische spranch er zoch ein scharfez wafen / daz waz michel vñ lanch |
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем, Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», — И выскочил проворно из-за стола герой, Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. |
1864 | Do slvog er Bloedeline einen swindent swertes slach daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen lach [76a] daz si din morgengabe / sprach Dancwart der degne zvo Nvodunges brvte / der dv mit minne woldest phlegen |
Одним ударом гунну снес голову он с плеч И, пнув ее ногою, сказал такую речь: «Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою, Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. |
1865 | Man mach si morgen meheln / einen andern man wil er die brvtmiete / dem wirt alsam getan ein vil getriwer Hvne / hete im daz geseit daz in div kvnigin / riet so grozlichiv lait |
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство. Ты гнался за приданым — и получил его». О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен — Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. |
1866 | Do sahen Bloedelins man / ir herre la erslagen do wolden si den gesten / niht langer daz vertragen mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fvr div kint in grimmen mvote / daz gerov vil manigen sint |
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало, И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. |
1867 | Lvte rief do Dancwart / daz gesinde allez an ir sehet wol edel knehte / wie ez vmb vns wil gan nv wert ivch ellenden / deswar des gat vns not swie vns die edle Kriemhilt so rehte gvetlich enpot |
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам: «Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе. Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе». |
1868 | Die niht swert heten / die reihten fvr die banch vñ hvoben von den fvezen / manigen schamel lanch der Bvrgonden knehte / wolden niht vertragen da wart von swern stveln / bvln harte vil geslagen |
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью. Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою. У смельчаков и слуги бывают смельчаками. На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. |
1869 | Wie grimme sich do werten / div ellenden kint si triwen vz dem hvse / die gewafenden sint doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert <oder> baz do waz daz ingesinde / von blvote rot vñ naz |
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооруженный враг. Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла. Ручьями с победителей кровь недругов текла. |
1870 | Disiv starchen mere / wurden dan geseit Eceln reken / ez waz in grimme leit daz erslagen were / Bloedel vñ sine man daz hete Hagnen brvoder / mit den knehten getan |
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил Высокородный Блёдель с толпой мужей своих. Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. |
1871 | E ez der kvnic erfvnde / die Hvnen dvrh ir haz der garten sich zwai tvsent / oder dannoch baz si giengen z den knehten / daz mvoz et also wesen vñ liezen des gesindes / inndert einen genesen |
Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной И в бой вступили с челядью почти что безоружной. |
1872 | Die vngetriwen brahten / fvrz hvs ein michel her die ellenden knehte / stvonden wol ze wer waz half ir baldez eilen / si mvosen ligen tot darnach in kvrzen stvnden / sich hvop ein vreislicher not |
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать. Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. |
1873 | Hie mvget ir hoem wunder / bi vngefvoge sagen nivn tvsent knehte / die lagen tot erslagen darvber ritter zwelfe / der Dancwartes man man sach in alterseine / noch bi den vienden stan |
Резни кровопролитней от века не бывало. Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов, И только сам он уцелел под натиском врагов. |
1874 | Der schal was geswiftet / der doz waz gelegen do blicte vber ahsel / Dancwart der degn er sprach owe der vrivnde / die ich verlorn han nv mvoz ich leider eine / bi minen vienden stan |
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, И, зал окинув взором, исполненным печали, Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я». |
1875 | Div swert genote vieln / vf sin eins lip daz mvose sit beweinen / vil maniges heldes wip den schilt den rvcte er hoher / den vezzel nider baz do vrumte er vil der ringe / von blvote vliezende naz |
Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жен. Хоть сыпались удары дождем на смельчака, Немало обагрил кольчуг он острием клинка. |
1876 | So we mir dirre leide / sprach Aldrians kint nv wichet Hvnen reken / ir lat mich an den wint daz der lvft erkvele / mich stvrmmveden man [76b] do sach man den reken / vil harte vroelichen gan |
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь! Здесь духота такая, что мне дышать невмочь. Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть». И прорубил герой мечом себе из зала путь. |
1877 | Also der stritemvede / vz dem hvse spat waz iteniwer swerte / vf seim helme erklanch die niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant die sprvngen enkegne hin / von dem Bvrgonden lant |
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор: Тот, кто еще не видел дел, совершенных им, Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. |
1878 | Nv wolde got sprach Dancwart / moeht ich den boten han der minen brvoder Hagnen / kvnde wizzen lan daz ich vor disen reken / sten in soelher not er hvlfe mir von hinnen / oder er gelege bi mir tot |
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят, Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь. Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть». |
1879 | Do sprachen Hvnen reken / der bote mvostv sin so wir dich tragen toten / fvr den brvoder din so silhet im erste leide / der Gvnthers man dv hast dem kvnige Ecele / so grozen schaden hie getan |
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем. Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез. Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес». |
1880 | Er sprach nv lat daz dron / vñ wihet hoher baz ia getvon ich eteslichem / noh die ringe naz ich wil div mere selbe / hin ze hove sagen vñ wil ovch minen herren / minen grozen kvmber klagen |
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам. Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу. Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу». |
1881 | Er leidete sich so sere / den Eceln man daz si in mit den swerten / torsten niht hestan do schvzzen si der gere / so vil in sinen rant daz er in dvrch die swere / mvose lazen von der hant |
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека. Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснен. |
1882 | Do wandens in betwingen / do er niht schildes trvoch hei waz er tiefer wunden / dvrch die helme slvoch des mvose vor im striche / manich kvener man darvmbe lop vil grozen / der kvene Dancwart gewan |
Отбросил щит воитель и ринулся вперед. «Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет». Но витязь не сдавался, а бился втрое злей. Стяжал он славу в этот день отвагою своей. |
1883 | Ze beiden sinen siten / sprvngen si im zvo ia kom ir eteslicher / in den strit ze vrvo do gie er vor den vienden / alsam ein eberswin ze walde tvot vor hvnden / wie moht er kvener gesein |
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой. Померяться с бургундом хотел из них любой. А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов. Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? |
1884 | Sin vart <div> wart erniwet / von heizem blvote naz wie kvnd ein einich reke / gestriten immer baz mit sinen vinden / dann er hete getan man sach Hagnen brvoder / ze hove herlichen gan |
Дымились лужи крови на всем пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу. Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. |
1885 | Trvhsatze vñ schenchen / die horten swerte klanch vil maniger do daz trinchen / von der hende swanch vñ eteliche spise / die man ze hove trvoch do kom im vor der stiegen / der starken viende genvoch |
Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих все выпало из рук. Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец. |
1886 | Wie nv ir trvhsetzen / sprach der mvede degne ia soldet ir der geste / vil gvetlichen phlegen vñ soldet den herren / gvote spise tragen vñ liezet mich div mere / minen lieben herren sagen |
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. — Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью. Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью». |
1887 | Swelher dvrch sein eilen / im fvr die stiegen spranch der slvog er etelichen / so sweren swertes swanch daz si dvrch die vorhte / vf hoher mvosen stan ez het sin starchez ellen / vil michel wunders getan |
Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжелым воитель укротить, А прочие бежали — такой он страх внушил. Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин