Aventiure 33 |
Авентюра XXXIII. |
|
1888 | Also der kvene Dancwart / vnder div tvr getrat daz Eceln gesinde / er hoher wichen bat mit blvote waz bervnnen / allez sin gewant [77a] ein vil scharfez wafen / trvog er bloz an siner hant |
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал, Дверь распахнул широко и на пороге встал. Забрызган кровью витязь был с головы до ног. В руке держал он наголо булатный свой клинок. |
1889 | Uil lvte rief do Dancwart / zvo dem degne ir sitzet alze lange / brvoder Hagne iv vnd gote von himele / klage ich vnser not rittere vñ knehte / sint an den herbergen tot |
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали: «Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале. Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою — Всех наших слуг до одного лишились мы в бою». |
1890 | Er rief im hin enkegne / wer hat daz getan daz hat der herre Bloedel / vñ sein man ovch hat ers sere enkolten / daz wil ich iv sagen ich han mit minen handen / im sin hovpt ab geslagen |
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?» Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих, Хотя он поплатился за это очень скоро: Ему я голову мечом отсек без разговора». |
1891 | Daz ist ein schade kleine / sprach do Hagne da man sæit mere / von eime degne ob er von reken handen / verlivzet sinen lip in svln deste ringer / klagen wætlichiv wip |
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно. Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный, Того должны живые счастливцем почитать, И даже женщинам о нем не следует рыдать. |
1892 | Nv saget mir brvoder Dancwart / wie sit ir so tot ich wene ir von wunden / lidet groze not ist er inder inme lande / der ez iv hat getan in erner der vbel tivel / ez mvoz im an sin leben gan |
Но почему от крови броня у вас красна? Сдается мне, вам рана была нанесена. Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч, Сам сатана от рук моих не сможет уберечь». |
1893 | Ir sehet mich wol gesvnden / min wat ist blvotez naz von ander manne wunden / ist mir geschehen daz der ich also manigen / hivte han erslagen ob ich des swern solde / ich kvndez nimmer gesagen |
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров. Я мокр от крови красной, но это кровь врагов. Их уложил я столько, что сбился бы со счета, Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота». |
1894 | Er sprach brvoder Dancwart / so hvetet vns der tvr lat der Hvnen einen / komen niht derfvr ich wil reden mit den reken / als vns des twinget not vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot |
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь, Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь. Я ласковых хозяев порасспросить хочу, За что их люди предали всех наших слуг мечу». |
1895 | Sol ich sin kamerere / sprach der kvene man also richen kvnigen / ich wol gedienen chan so phlige ich der stiegen / nah den eren min den Kriemhilde degnen / kvnde leider niht gesein |
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям. Коль скоро приставляют они меня к дверям, Ручаюсь, не сыскать им привратника верней». В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей. |
1896 | Mich nimet des michel wunder / sprach aber Hagne waz nv hie inne rvnen / die Hvnen degne si wene dez lihte enbern / der an tvr da stat vñ div hovemere / geseit den Bvrgonden hat |
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем, Что гуннские герои охвачены смятеньем. Наверно, им не любо, что у дверей застыл Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил. |
1897 | Ich han vernomen lange / von Kriemhilde sagen daz si ir herzeleide / wolde niht vertragen nv trinken wir die minne / vñ gelten des kvniges wein Der ivnge voit der Hvnen / der mvoz der aller erste sin |
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла И будет жажда мести кипеть в ней до могилы. Помянем же усопших хозяйкиным вином И гуннам за него платить с наследника начнем». |
1898 | Do slvoch daz kint Ortlieben / Hagne der helt gvot daz im gein der hende / anme swerte vloz daz blvot vñ der kvniginne / daz hovpt spranch in die schoz do hvop sich vnder den degnen / ein mort vil grimme vñ groz |
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч, И голова ребенка, слетев со слабых плеч, Кримхильде на колени упала тяжело, И тут кровопролитие у витязей пошло. |
1899 | Er slvoch dem meitzogen / einen swinden swertes slach mit beiden sinen henden / der des kindes phlach daz im daz hovbet schiere / vor tische nider lach ez was ein iemerlich lon / den er dem maitzogen wach |
Наставник принца тоже не избежал конца. Застигнутый ударом бургундского бойца, Простился с головою и навзничь рухнул он. Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден! |
1900 | Er sach vor Eceln tische / einen spilman Hagne in sime zorne / gahen dar began er slvog im vf der gigen / abe die zeswen hant daz habe dir ze botschefte / in der Bvrgonden lant [77b] |
Играл на скрипке Вербель пред королем своим. К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным И руку музыканту по локоть отрубил. «На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!» |
1901 | So we mir miner / sprach Wærbel san her Hagne von Trony / waz han ich <iv> getan ich kom vf groze triwe / in iwer herren lant wie klenk ich nv die doene / sid ich verlorn han die hant |
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя? Что вам, владетель Тронье, худого сделал я, Когда посольство правил и жил у вас в стране? Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?» |
1902 | Hagne ahte ringe / gevidelte er nimmer mer do vrvmte er inme hvse / div werchgrimme ser an den Eceln reken / der er so vil erslvoch do brahte er in dem hvse der reken ze tode genvoch |
Но что за дело было до жалоб скрипача Тому, кто исступленно врагов разил сплеча? Удары сыпал Хаген, клинок его свистел, Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел. |
1903 | Uolker der vil snelle / von dem tische spranch sin videlboge im lvte / an siner hant erklanch do videlte vngefvoge / Gvnthers spilman hey waz er im ze viende / der kvenen Hvnen gewan |
Вступился шпильман Фолькер за друга своего, И заходил со звоном смычок в руках его, Но не по струнам скрипки — по темени врагов. Их много стало у него меж гуннских смельчаков. |
1904 | <ovch> sprungen von dem tischen die dri kunige here si woldenz gerne scheiden / e schade geschæhe mer si mochtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan do Volker vñ Hagne / so sere wueten began |
Три короля пытались унять бойцов лихих, Но глас благоразумья был слишком слаб и тих, Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему. Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму. |
1905 | Do sach der voit von Rine / vngescheiden den strit do slvoch der fvrste selbe / manige wunden wit dvrh die liehten ringe / den vienden sin er waz ein helt zen handen / daz tet er groezlichen schin |
Поняв, что нет надежды беду предотвратить, За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить. Кольчуг блестящих много король мечом рассек И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек. |
1906 | Do kom ovch zvo dem strite / der starche Gernot ia vrvmte er der Hvnen / vil manigen helt tot mit eime scharfen swerte / daz im gap Rvedeger den Eceln reken / tet er div gremlichen ser |
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед И воинству хозяев принес изрядный вред. У смелого бургунда от крови стал багрян Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан. |
1907 | Der ivnge svn vrovn Voten zvo dem strite spranch sin wafen herlichen / dvrch die helme ranch den Eceln reken / vz der Hvnen lant da tet vil michel wunder / des kvenen Gyselhers hant |
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой. Им причинен был гуннам ущерб весьма большой. Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал. Никто столь славных подвигов досель не совершал. |
1908 | Swie vrvm si alle warn / die kvnige vñ ovch ir man do sach man vor in allen / Gyselhern stan gein den vienden / ez ist ein helt gvot er vrumte mit willen / manigen vallen in daz blvot |
Отважны были люди бургундских королей, Но Гизельхер рубился всех земляков смелей. За витязем бесстрашным никто поспеть не мог. Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног. |
1909 | oech werten sich vil sere / die Eceln man do sach man och die geste / howende gan mit den vil liehten swerten / dvrh des kvniges sal man horte allenthalben / von woffe grozzlichen schal |
Однако гунны были противникам под стать И за себя умели нехудо постоять. Сверкали и свистели мечи со всех сторон. Стенаньями и воплями дворец был оглашен. |
1910 | Do wolden die dar vze / zvo ir vrivnden sin dar in die namen an den tvrn / vil kleinen gewin do wern die dar inne / vil gerne fvr den sal Dancwart liez ir deheinen / die stiegen vf noch zetal |
Дверь осаждали гунны из зала и извне: Одни рвались снаружи на выручку родне, Другие путь пытались пробить себе во двор, Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор. |
1911 | Des hvop sich vor den tvrn / vil starcher gedranch vñ ovch von den swerten / grozer helm klanch des kom der kvene Dancwart / in eine groze not da besorgte sin brvoder / als im sin triwe gebot |
Шла там, где он сражался, жестокая резня. Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня, И все же он навряд ли б остался жив и цел, Когда бы старший брат его о нем не порадел. |
1912 | Uil lvte rief do Hagne / Volkern an sehet ir dort geselle / minen brvoder stan vor hunelichsen reken / vnder starken slegen vrivnt nert mir den brvoder / wir verliesen den degen |
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу: «Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу. Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами. Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами». |
1913 | Daz tvon ich sicherlichen / sprach der spilman [78a] er begvnde videlnde / dvrch den palas gan ein hertez swert im ofte / an siner hant erkanch die reken von Rine / im seiten grozlichen danch |
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям. Играл все ту же песню он по пути врагам — На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком. Остались рейнцы смелые довольны скрипачом. |
1914 | Volker der kvene / zvo Dancwarte sprach ir habet erliten hivte / vil grozen vngemach mich bat iwer brvoder / dvrch helfe zvo iv gan welt ir nv sin dar vze / so wil ich innerthalben stan |
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат, И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад. Спина к спине мы встанем, оберегая вход, — Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет». |
1915 | Dancwart der snelle / stvont vzerhalp der tvre er werte in ir stiege / swaz ir kom da fvre des horte man waffen hellen / den helden an der hant sam tet ovch innerthalp / Volker von Bvrgonden lant |
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил, И вниз катился каждый, кто к двери подходил, А Фолькер отбивался от гуннов изнутри. Отбросили противников назад богатыри. |
1916 | Der kvene videlere / rief vber die menige der sal ist wol beslozen / vriunt her Hagne ia ist also verschrenchet / div Ecelen tvre von zweier helde handen / da gent wol tvsent rigele fvr |
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала? «Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала. Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, Надежные и прочные, как тысяча замков». |
1917 | Do von Trony Hagne / div tur sach so behvot den schilt warf do ze rvcke / der mære helt gvot alrest begvnd er reken / daz im da waz getan do heten sine viende / ze lebne deheiner slahte wan |
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт, Он за спину закинул стальной широкий щит И за обиды начал расплачиваться так, Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг. |
1918 | Do der voit von Rine / rehte daz ersach daz Hagne der starche / so manigen helm brach ein kvnich von Amelvnge / spranch vf eine banch er sprach hie schenket Hagne / daz aller wirste tranch |
Вскочил правитель Берна проворно на скамью И, увидав, что Хаген уже успел в бою Десятки крепких шлемов на части раздробить, Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить». |
1919 | Der wirt hete groze sorge / als im daz gezam waz man im lieber vriunde / vor sinen ovgen nam wan er vor sinen vienden / vil kvme da genas er saz vil angestlich / waz half in daz er kvnic waz |
Был устрашен хозяин отвагою гостей. Немало перебили они его друзей, И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог. От них и королевский сан его б не уберег. |
1920 | Kriemhilt div riche / rief Dietrichen an hilf mir ritter edel / mit dem libe dan dvrh aller fvrsten tvgent / vz Amelvnge lant wan erreichet mich Hagne / ich han den tot an der hant |
Кримхильда обратилась со слезною мольбой К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой, И помоги нам с мужем покинуть этот зал. Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал». |
1921 | Wie sol ich iv gehelfen / sprach her Dietrich edel kvniginne / nv sorge ich vmbe mich ez sint so ser erzvrnet / Gvntheres man daz ich an disen ziten / niemen gevriden kan |
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам? В опасности смертельной я нахожусь и сам. Кипит такая ярость в бургундах удалых, Что в пору мне теперь спасать себя, а не других». |
1922 | Neina her Dietrich / edel ritter gvot laza hivte schowen / dinen tvgentlichen mvot daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot mich twinget iamers sorge / ez gat mir an des libes not |
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг, Не то погибнет Этцель, державный мой супруг, И я паду с ним рядом от вражьего клинка». Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка. |
1923 | Daz wil ich versvochen / ob ich iv gehelfen kan wan ich in langen ziten / nie gesehen han so bitterlich erzvrnet manigen ritter gvot ia sihe ich dvrh die helme / von swerten springen daz blvot |
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор, Хотя не приходилось мне видеть с давних пор Богатырей столь многих в неистовстве таком. Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем». |
1924 | Mit kraft begvnde rvefen / der ritter vz erkorn daz sin stimme erlute / alsam ein wisntes horn vñ daz div bvrch vil wite / von siner kraft erdoz div sterke Dietriches / was <vnmazichen> groz |
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов. Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов Разнесся над толпою и огласил дворец. Безмерной силой наделен был бернский удалец. |
1925 | Do gehorte rvefen / Gvnther disen man in dem vil herten sturme / losen er began [78b] er sprach Dietriches stimme / ist in min ore komen ich wen im vnser degne / haben etwen benomen |
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он, Чьим кличем грохот боя так властно заглушен: «Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна. Кого-то из его людей убили мы, наверно. |
1926 | Ich sich in vf dem tische / winken mit der hant vrivnt vñ mage / von Bvrgonden lant habet vf des strites / lat hoern vnd sehen waz hie dem degne / von minen mannen si geschehen |
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол. Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел. Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я, За что к бургундам возымел он злобу столь большую». |
1927 | Do der kvnich Gvnther / bat vnd ovch gebot si habten vf mit swerten / in des strites not daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvoch er vragte den von Berne / der mere schiere genvoch |
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ, Оружье опустили вассалы сей же час: Покорны государю все были, как один. И вот что Дитриху сказал бургундский властелин: |
1928 | Er sprach vil edel Dietrich / waz ist iv hie getan von minen vriunden / willen ich des han bvoze vñ svone / der bin ich iv bereit swaz iv iemen tete / daz wer mir innerclichen leit |
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья, Любое возмещенье вам дать согласен я. Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить. У нас и в мыслях не было обиду вам чинить». |
1929 | Do sprach der herre Dietrich / mir ist niht getan lat mich vz dem hvse / mit ivrme vride gan von disem hertem strite / mit dem gesinde min daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin |
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал. Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал И вывести отсюда всех бернских удальцов. За это верно вам служить до смерти я готов». |
1930 | Wie vilehet ir so schiere / sprach der Wolfhart ia hat der videlere / die tur nie so verspart wir entsliezen si so wite / daz wir dar fvr gan nv swie sprach her Dietrich / dv hast den tievel getan |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том, Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом? Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч». Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!» |
1931 | Do sprach der kvnich Gvnther / erlovben ich iv wil fvert vz dem hvse / wenich oder vil an mine viende / die svln hie bestan si hant mir zen Hvnen / so rehte leide getan |
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти И всех, кого хотите, с собою увести. Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам: Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам». |
1932 | Do er daz erhorte / vnder arm er besloz die edeln kvniginne / ir sorge waz vil groz do fvort er anderthalben / Eceln mit im dan ovch gie mit Dietriche / vil manich wetlicher man |
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой И к выходу из зала повел поспешно их. Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих. |
1933 | Do sprach der edel / marcrave Rvedeger sol aber vz dem hvse / iemen komen mer die iv doch gerne dienent / daz lat vns vernemen so sol vride stete / gvoten vriunden zemen |
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф, Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав, И мне вы удалиться позволите из зала. Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала». |
1934 | Dez antwurte Gyselher / von Bvrgonden lant vride vñ svone / si iv von vns bekant sit ir sit triwen stete / ir vñ iwer man ir svlt vnangestlichen / mit vren vrivnden hinnen gen |
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ: «Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет. Бехларенцев мы любим, как истинных друзей, И не мешаем вам уйти с дружиною своей». |
1935 | Do der herre Rvedeger / gervmte den sal fvnf hvndert oder mere / im volgten vber al daz was von herren / dvrch triwe getan da von der kvnich Gvnther / sit grozen schaden getan |
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед, За ним — его вассалы, а было их пятьсот, И каждый расположен к бургундам всей душой. Но нанесли они потом гостям урон большой. |
1936 | Do sach ein Hvnen reke / Eceln gan bi Dietriche nahen / genozzen wold ers han dem gap der videlere / einen soelhen slach daz im daz hovbet schiere / vor Eceln fvezen gelach |
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек. По их примеру к бернцам пристроился и он, Но был у двери Фолькером замечен и сражен. |
1937 | Do der wirt des landes / kom fvr daz hvs gegan do kerte er sich hin wider / vñ sach Volkern an owe mir dirre geste / ditz ist ein grimme not [79a] daz alle mine reken / vor in svln ligen tot |
По лестнице спустившись и выходя во двор, Владыка гуннов бросил назад тревожный взор. «Увы, теперь я тоже таким гостям не рад. Они всех воинов моих сегодня истребят. |
1938 | Ach we der hohzite / sprach der kvnich her da vihtet einer inne / der heizet Volker alsam ein eber wilde / vñ ist ein spilman ich dankes mime heile / daz ich dem tievel entran |
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал? Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал. Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол. Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел. |
1939 | Sin leiche lvtent vbel / sin zvge sint rot ia wellent sine doene / manigen helt tot ich weiz niht waz vns wiset / der selbe spilman wan ich gast nie einen / so rehte leiden gewan |
Его напев смертелен, его смычок багров. Играючи, прикончил он множество бойцов. Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен. Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он». |
1940 | Si heten die si wolden / lazen fvr den sal do hvop sich innerhalben / grozlicher schal die geste sere rachen / daz in e geschach Volker der vil kvene / hey waz er helme zebrach |
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг, И тут же вновь на гуннов набросились, да так, Что им сполна воздали за земляков своих. Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих! |
1941 | Sich kerte gein dem schalle / Gvnther der kvnich her hoert ir die doene Hagne / die dort Volker videlt mit den Hvnen / swer zvo den tvrn gat ez ist ein roter anstrich / den er zem videlbogen hat |
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек: «Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок Из шлемов исторгает напев свой удалой? Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой». |
1942 | Mich riwet ane maze / so sprach Hagne daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degne ich waz sin geselle / vñ ovch er der min kom wir immer wider heim / daz svl wir noh mit triwen sin |
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно, Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный. Прийти к нему на помощь я должен был давно. Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено. |
1943 | Nv schowe kvnich her / Volker ist dir holt er dient willeclichen / din silber vñ din golt sin videlboge snidet / dvrch den herten stal er brichet vf den helmen / div lieht schinenden mal |
Взгляните, как усердно он нынче служит вам, Как расторопно ходит по вражьим головам И пробивает шлемы смычок богатыря. Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря. |
1944 | In gesach nie videlere so herlich stan also der degen Volker / hivte hat getan sin leiche hellent / dvrch helm vñ dvrch rant ia sol er riten gvotiv ros / vñ tragen herlich gewant |
Я отродясь не видел такого скрипача. На гуннов низвергает он лезвие меча, И жалобную песню поет на них броня. Не грех ему в награду дать и платье и коня». |
1945 | Swaz der Hvnen mage / in dem sale was gewesen der waz nv deheiner / dar inne me genesen des waz der schal geswiftet / daz niemen mit in streit div swert von handen leiten / die kvenen reken gemit |
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале, Но все в жестокой сече добычей смерти стали. Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук, И выпустили витязи оружие из рук. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин