Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 33
Wie die Bvrgonden mit den Hevnen striten

Авентюра XXXIII.
О том, как бургунды бились с гуннами

1888 Also der kvene Dancwart / vnder div tvr getrat
daz Eceln gesinde / er hoher wichen bat
mit blvote waz bervnnen / allez sin gewant [77a]
ein vil scharfez wafen / trvog er bloz an siner hant
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал,
Дверь распахнул широко и на пороге встал.
Забрызган кровью витязь был с головы до ног.
В руке держал он наголо булатный свой клинок.
1889 Uil lvte rief do Dancwart / zvo dem degne
ir sitzet alze lange / brvoder Hagne
iv vnd gote von himele / klage ich vnser not
rittere vñ knehte / sint an den herbergen tot
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали:
«Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале.
Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою —
Всех наших слуг до одного лишились мы в бою».
1890 Er rief im hin enkegne / wer hat daz getan
daz hat der herre Bloedel / vñ sein man
ovch hat ers sere enkolten / daz wil ich iv sagen
ich han mit minen handen / im sin hovpt ab geslagen
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?»
Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих,
Хотя он поплатился за это очень скоро:
Ему я голову мечом отсек без разговора».
1891 Daz ist ein schade kleine / sprach do Hagne
da man sæit mere / von eime degne
ob er von reken handen / verlivzet sinen lip
in svln deste ringer / klagen wætlichiv wip
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно.
Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный,
Того должны живые счастливцем почитать,
И даже женщинам о нем не следует рыдать.
1892 Nv saget mir brvoder Dancwart / wie sit ir so tot
ich wene ir von wunden / lidet groze not
ist er inder inme lande / der ez iv hat getan
in erner der vbel tivel / ez mvoz im an sin leben gan
Но почему от крови броня у вас красна?
Сдается мне, вам рана была нанесена.
Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч,
Сам сатана от рук моих не сможет уберечь».
1893 Ir sehet mich wol gesvnden / min wat ist blvotez naz
von ander manne wunden / ist mir geschehen daz
der ich also manigen / hivte han erslagen
ob ich des swern solde / ich kvndez nimmer gesagen
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров.
Я мокр от крови красной, но это кровь врагов.
Их уложил я столько, что сбился бы со счета,
Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота».
1894 Er sprach brvoder Dancwart / so hvetet vns der tvr
lat der Hvnen einen / komen niht derfvr
ich wil reden mit den reken / als vns des twinget not
vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь,
Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь.
Я ласковых хозяев порасспросить хочу,
За что их люди предали всех наших слуг мечу».
1895 Sol ich sin kamerere / sprach der kvene man
also richen kvnigen / ich wol gedienen chan
so phlige ich der stiegen / nah den eren min
den Kriemhilde degnen / kvnde leider niht gesein
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям.
Коль скоро приставляют они меня к дверям,
Ручаюсь, не сыскать им привратника верней».
В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей.
1896 Mich nimet des michel wunder / sprach aber Hagne
waz nv hie inne rvnen / die Hvnen degne
si wene dez lihte enbern / der an tvr da stat
vñ div hovemere / geseit den Bvrgonden hat
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем,
Что гуннские герои охвачены смятеньем.
Наверно, им не любо, что у дверей застыл
Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил.
1897 Ich han vernomen lange / von Kriemhilde sagen
daz si ir herzeleide / wolde niht vertragen
nv trinken wir die minne / vñ gelten des kvniges wein
Der ivnge voit der Hvnen / der mvoz der aller erste sin
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла
И будет жажда мести кипеть в ней до могилы.
Помянем же усопших хозяйкиным вином
И гуннам за него платить с наследника начнем».
1898 Do slvoch daz kint Ortlieben / Hagne der helt gvot
daz im gein der hende / anme swerte vloz daz blvot
vñ der kvniginne / daz hovpt spranch in die schoz
do hvop sich vnder den degnen / ein mort vil grimme vñ groz
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч,
И голова ребенка, слетев со слабых плеч,
Кримхильде на колени упала тяжело,
И тут кровопролитие у витязей пошло.
1899 Er slvoch dem meitzogen / einen swinden swertes slach
mit beiden sinen henden / der des kindes phlach
daz im daz hovbet schiere / vor tische nider lach
ez was ein iemerlich lon / den er dem maitzogen wach
Наставник принца тоже не избежал конца.
Застигнутый ударом бургундского бойца,
Простился с головою и навзничь рухнул он.
Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден!
1900 Er sach vor Eceln tische / einen spilman
Hagne in sime zorne / gahen dar began
er slvog im vf der gigen / abe die zeswen hant
daz habe dir ze botschefte / in der Bvrgonden lant [77b]
Играл на скрипке Вербель пред королем своим.
К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным
И руку музыканту по локоть отрубил.
«На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!»
1901 So we mir miner / sprach Wærbel san
her Hagne von Trony / waz han ich <iv> getan
ich kom vf groze triwe / in iwer herren lant
wie klenk ich nv die doene / sid ich verlorn han die hant
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя?
Что вам, владетель Тронье, худого сделал я,
Когда посольство правил и жил у вас в стране?
Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?»
1902 Hagne ahte ringe / gevidelte er nimmer mer
do vrvmte er inme hvse / div werchgrimme ser
an den Eceln reken / der er so vil erslvoch
do brahte er in dem hvse der reken ze tode genvoch
Но что за дело было до жалоб скрипача
Тому, кто исступленно врагов разил сплеча?
Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,
Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.
1903 Uolker der vil snelle / von dem tische spranch
sin videlboge im lvte / an siner hant erklanch
do videlte vngefvoge / Gvnthers spilman
hey waz er im ze viende / der kvenen Hvnen gewan
Вступился шпильман Фолькер за друга своего,
И заходил со звоном смычок в руках его,
Но не по струнам скрипки — по темени врагов.
Их много стало у него меж гуннских смельчаков.
1904 <ovch> sprungen von dem tischen die dri kunige here
si woldenz gerne scheiden / e schade geschæhe mer
si mochtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan
do Volker vñ Hagne / so sere wueten began
Три короля пытались унять бойцов лихих,
Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,
Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.
Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.
1905 Do sach der voit von Rine / vngescheiden den strit
do slvoch der fvrste selbe / manige wunden wit
dvrh die liehten ringe / den vienden sin
er waz ein helt zen handen / daz tet er groezlichen schin
Поняв, что нет надежды беду предотвратить,
За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.
Кольчуг блестящих много король мечом рассек
И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек.
1906 Do kom ovch zvo dem strite / der starche Gernot
ia vrvmte er der Hvnen / vil manigen helt tot
mit eime scharfen swerte / daz im gap Rvedeger
den Eceln reken / tet er div gremlichen ser
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед
И воинству хозяев принес изрядный вред.
У смелого бургунда от крови стал багрян
Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.
1907 Der ivnge svn vrovn Voten zvo dem strite spranch
sin wafen herlichen / dvrch die helme ranch
den Eceln reken / vz der Hvnen lant
da tet vil michel wunder / des kvenen Gyselhers hant
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой.
Им причинен был гуннам ущерб весьма большой.
Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.
Никто столь славных подвигов досель не совершал.
1908 Swie vrvm si alle warn / die kvnige vñ ovch ir man
do sach man vor in allen / Gyselhern stan
gein den vienden / ez ist ein helt gvot
er vrumte mit willen / manigen vallen in daz blvot
Отважны были люди бургундских королей,
Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.
За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.
Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.
1909 oech werten sich vil sere / die Eceln man
do sach man och die geste / howende gan
mit den vil liehten swerten / dvrh des kvniges sal
man horte allenthalben / von woffe grozzlichen schal
Однако гунны были противникам под стать
И за себя умели нехудо постоять.
Сверкали и свистели мечи со всех сторон.
Стенаньями и воплями дворец был оглашен.
1910 Do wolden die dar vze / zvo ir vrivnden sin dar in
die namen an den tvrn / vil kleinen gewin
do wern die dar inne / vil gerne fvr den sal
Dancwart liez ir deheinen / die stiegen vf noch zetal
Дверь осаждали гунны из зала и извне:
Одни рвались снаружи на выручку родне,
Другие путь пытались пробить себе во двор,
Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор.
1911 Des hvop sich vor den tvrn / vil starcher gedranch
vñ ovch von den swerten / grozer helm klanch
des kom der kvene Dancwart / in eine groze not
da besorgte sin brvoder / als im sin triwe gebot
Шла там, где он сражался, жестокая резня.
Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,
И все же он навряд ли б остался жив и цел,
Когда бы старший брат его о нем не порадел.
1912 Uil lvte rief do Hagne / Volkern an
sehet ir dort geselle / minen brvoder stan
vor hunelichsen reken / vnder starken slegen
vrivnt nert mir den brvoder / wir verliesen den degen
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:
«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.
Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.
Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами».
1913 Daz tvon ich sicherlichen / sprach der spilman [78a]
er begvnde videlnde / dvrch den palas gan
ein hertez swert im ofte / an siner hant erkanch
die reken von Rine / im seiten grozlichen danch
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям.
Играл все ту же песню он по пути врагам —
На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.
Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.
1914 Volker der kvene / zvo Dancwarte sprach
ir habet erliten hivte / vil grozen vngemach
mich bat iwer brvoder / dvrch helfe zvo iv gan
welt ir nv sin dar vze / so wil ich innerthalben stan
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат,
И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад.
Спина к спине мы встанем, оберегая вход, —
Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет».
1915 Dancwart der snelle / stvont vzerhalp der tvre
er werte in ir stiege / swaz ir kom da fvre
des horte man waffen hellen / den helden an der hant
sam tet ovch innerthalp / Volker von Bvrgonden lant
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,
И вниз катился каждый, кто к двери подходил,
А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.
Отбросили противников назад богатыри.
1916 Der kvene videlere / rief vber die menige
der sal ist wol beslozen / vriunt her Hagne
ia ist also verschrenchet / div Ecelen tvre
von zweier helde handen / da gent wol tvsent rigele fvr
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала?
«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.
Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков,
Надежные и прочные, как тысяча замков».
1917 Do von Trony Hagne / div tur sach so behvot
den schilt warf do ze rvcke / der mære helt gvot
alrest begvnd er reken / daz im da waz getan
do heten sine viende / ze lebne deheiner slahte wan
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт,
Он за спину закинул стальной широкий щит
И за обиды начал расплачиваться так,
Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг.
1918 Do der voit von Rine / rehte daz ersach
daz Hagne der starche / so manigen helm brach
ein kvnich von Amelvnge / spranch vf eine banch
er sprach hie schenket Hagne / daz aller wirste tranch
Вскочил правитель Берна проворно на скамью
И, увидав, что Хаген уже успел в бою
Десятки крепких шлемов на части раздробить,
Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить».
1919 Der wirt hete groze sorge / als im daz gezam
waz man im lieber vriunde / vor sinen ovgen nam
wan er vor sinen vienden / vil kvme da genas
er saz vil angestlich / waz half in daz er kvnic waz
Был устрашен хозяин отвагою гостей.
Немало перебили они его друзей,
И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог.
От них и королевский сан его б не уберег.
1920 Kriemhilt div riche / rief Dietrichen an
hilf mir ritter edel / mit dem libe dan
dvrh aller fvrsten tvgent / vz Amelvnge lant
wan erreichet mich Hagne / ich han den tot an der hant
Кримхильда обратилась со слезною мольбой
К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой,
И помоги нам с мужем покинуть этот зал.
Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал».
1921 Wie sol ich iv gehelfen / sprach her Dietrich
edel kvniginne / nv sorge ich vmbe mich
ez sint so ser erzvrnet / Gvntheres man
daz ich an disen ziten / niemen gevriden kan
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам?
В опасности смертельной я нахожусь и сам.
Кипит такая ярость в бургундах удалых,
Что в пору мне теперь спасать себя, а не других».
1922 Neina her Dietrich / edel ritter gvot
laza hivte schowen / dinen tvgentlichen mvot
daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot
mich twinget iamers sorge / ez gat mir an des libes not
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг,
Не то погибнет Этцель, державный мой супруг,
И я паду с ним рядом от вражьего клинка».
Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка.
1923 Daz wil ich versvochen / ob ich iv gehelfen kan
wan ich in langen ziten / nie gesehen han
so bitterlich erzvrnet manigen ritter gvot
ia sihe ich dvrh die helme / von swerten springen daz blvot
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор,
Хотя не приходилось мне видеть с давних пор
Богатырей столь многих в неистовстве таком.
Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем».
1924 Mit kraft begvnde rvefen / der ritter vz erkorn
daz sin stimme erlute / alsam ein wisntes horn
vñ daz div bvrch vil wite / von siner kraft erdoz
div sterke Dietriches / was <vnmazichen> groz
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов.
Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов
Разнесся над толпою и огласил дворец.
Безмерной силой наделен был бернский удалец.
1925 Do gehorte rvefen / Gvnther disen man
in dem vil herten sturme / losen er began [78b]
er sprach Dietriches stimme / ist in min ore komen
ich wen im vnser degne / haben etwen benomen
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он,
Чьим кличем грохот боя так властно заглушен:
«Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна.
Кого-то из его людей убили мы, наверно.
1926 Ich sich in vf dem tische / winken mit der hant
vrivnt vñ mage / von Bvrgonden lant
habet vf des strites / lat hoern vnd sehen
waz hie dem degne / von minen mannen si geschehen
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол.
Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел.
Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я,
За что к бургундам возымел он злобу столь большую».
1927 Do der kvnich Gvnther / bat vnd ovch gebot
si habten vf mit swerten / in des strites not
daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvoch
er vragte den von Berne / der mere schiere genvoch
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ,
Оружье опустили вассалы сей же час:
Покорны государю все были, как один.
И вот что Дитриху сказал бургундский властелин:
1928 Er sprach vil edel Dietrich / waz ist iv hie getan
von minen vriunden / willen ich des han
bvoze vñ svone / der bin ich iv bereit
swaz iv iemen tete / daz wer mir innerclichen leit
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья,
Любое возмещенье вам дать согласен я.
Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить.
У нас и в мыслях не было обиду вам чинить».
1929 Do sprach der herre Dietrich / mir ist niht getan
lat mich vz dem hvse / mit ivrme vride gan
von disem hertem strite / mit dem gesinde min
daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал.
Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал
И вывести отсюда всех бернских удальцов.
За это верно вам служить до смерти я готов».
1930 Wie vilehet ir so schiere / sprach der Wolfhart
ia hat der videlere / die tur nie so verspart
wir entsliezen si so wite / daz wir dar fvr gan
nv swie sprach her Dietrich / dv hast den tievel getan
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том,
Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом?
Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч».
Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!»
1931 Do sprach der kvnich Gvnther / erlovben ich iv wil
fvert vz dem hvse / wenich oder vil
an mine viende / die svln hie bestan
si hant mir zen Hvnen / so rehte leide getan
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти
И всех, кого хотите, с собою увести.
Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам:
Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам».
1932 Do er daz erhorte / vnder arm er besloz
die edeln kvniginne / ir sorge waz vil groz
do fvort er anderthalben / Eceln mit im dan
ovch gie mit Dietriche / vil manich wetlicher man
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой
Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой
И к выходу из зала повел поспешно их.
Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих.
1933 Do sprach der edel / marcrave Rvedeger
sol aber vz dem hvse / iemen komen mer
die iv doch gerne dienent / daz lat vns vernemen
so sol vride stete / gvoten vriunden zemen
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф,
Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав,
И мне вы удалиться позволите из зала.
Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала».
1934 Dez antwurte Gyselher / von Bvrgonden lant
vride vñ svone / si iv von vns bekant
sit ir sit triwen stete / ir vñ iwer man
ir svlt vnangestlichen / mit vren vrivnden hinnen gen
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ:
«Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет.
Бехларенцев мы любим, как истинных друзей,
И не мешаем вам уйти с дружиною своей».
1935 Do der herre Rvedeger / gervmte den sal
fvnf hvndert oder mere / im volgten vber al
daz was von herren / dvrch triwe getan
da von der kvnich Gvnther / sit grozen schaden getan
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед,
За ним — его вассалы, а было их пятьсот,
И каждый расположен к бургундам всей душой.
Но нанесли они потом гостям урон большой.
1936 Do sach ein Hvnen reke / Eceln gan
bi Dietriche nahen / genozzen wold ers han
dem gap der videlere / einen soelhen slach
daz im daz hovbet schiere / vor Eceln fvezen gelach
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог
Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек.
По их примеру к бернцам пристроился и он,
Но был у двери Фолькером замечен и сражен.
1937 Do der wirt des landes / kom fvr daz hvs gegan
do kerte er sich hin wider / vñ sach Volkern an
owe mir dirre geste / ditz ist ein grimme not [79a]
daz alle mine reken / vor in svln ligen tot
По лестнице спустившись и выходя во двор,
Владыка гуннов бросил назад тревожный взор.
«Увы, теперь я тоже таким гостям не рад.
Они всех воинов моих сегодня истребят.
1938 Ach we der hohzite / sprach der kvnich her
da vihtet einer inne / der heizet Volker
alsam ein eber wilde / vñ ist ein spilman
ich dankes mime heile / daz ich dem tievel entran
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал?
Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал.
Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол.
Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел.
1939 Sin leiche lvtent vbel / sin zvge sint rot
ia wellent sine doene / manigen helt tot
ich weiz niht waz vns wiset / der selbe spilman
wan ich gast nie einen / so rehte leiden gewan
Его напев смертелен, его смычок багров.
Играючи, прикончил он множество бойцов.
Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен.
Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он».
1940 Si heten die si wolden / lazen fvr den sal
do hvop sich innerhalben / grozlicher schal
die geste sere rachen / daz in e geschach
Volker der vil kvene / hey waz er helme zebrach
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг,
И тут же вновь на гуннов набросились, да так,
Что им сполна воздали за земляков своих.
Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих!
1941 Sich kerte gein dem schalle / Gvnther der kvnich her
hoert ir die doene Hagne / die dort Volker
videlt mit den Hvnen / swer zvo den tvrn gat
ez ist ein roter anstrich / den er zem videlbogen hat
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:
«Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок
Из шлемов исторгает напев свой удалой?
Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой».
1942 Mich riwet ane maze / so sprach Hagne
daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degne
ich waz sin geselle / vñ ovch er der min
kom wir immer wider heim / daz svl wir noh mit triwen sin
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно,
Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный.
Прийти к нему на помощь я должен был давно.
Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено.
1943 Nv schowe kvnich her / Volker ist dir holt
er dient willeclichen / din silber vñ din golt
sin videlboge snidet / dvrch den herten stal
er brichet vf den helmen / div lieht schinenden mal
Взгляните, как усердно он нынче служит вам,
Как расторопно ходит по вражьим головам
И пробивает шлемы смычок богатыря.
Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.
1944 In gesach nie videlere so herlich stan
also der degen Volker / hivte hat getan
sin leiche hellent / dvrch helm vñ dvrch rant
ia sol er riten gvotiv ros / vñ tragen herlich gewant
Я отродясь не видел такого скрипача.
На гуннов низвергает он лезвие меча,
И жалобную песню поет на них броня.
Не грех ему в награду дать и платье и коня».
1945 Swaz der Hvnen mage / in dem sale was gewesen
der waz nv deheiner / dar inne me genesen
des waz der schal geswiftet / daz niemen mit in streit
div swert von handen leiten / die kvenen reken gemit
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале,
Но все в жестокой сече добычей смерти стали.
Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук,
И выпустили витязи оружие из рук.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann