Aventiure 36 |
Авентюра XXXVI. |
|
2018 | Nv bindet ab die helme / sprach Hagne der degen ich vñ min geselle / svln iwer phlegen vñ wellent ez versvochen / noch die Eceln man so warn ich mine herren / so ich aller schierst kan |
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. — Я вместе с другом встану на страже перед залом, И если гунны снова посмеют в ссору лезть. Я тотчас королям моим подам об этом весть». |
2019 | Do entwafende daz hovbet / manich ritter gvot si sazen vf die wunden / die vor in in daz blvot warn zvo dem tode / von ir handen komen da wart der edeln geste / vil boese govme genomen |
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов И сели на останки поверженных врагов. Их изрубили рейнцы в сражении мечами За то, что худо обошлись хозяева с гостями. |
2020 | Noch vor dem abende / schvof der kvnich daz vñ ovch div kvniginne / daz ez versvochten baz die hvnischen reken / der sach man vor im stan noch wol zweinzich tvsent / die mvosen da ze strite gan |
Король с женой решили, что ими дотемна Должна еще раз битва пришельцам быть дана. Собрали всех способных мечом владеть людей, И двадцать тысяч воинов напали на гостей. |
2021 | Sich hvop ein stvrm herte / zvo den gesten san Dancwart Hagnen brvoder / der vil snelle man spranch von sinen herren / zen vienden fvr die tvr man wand er wer estorben / er kom gesvnt wol derfvr |
Близ королей бургундских брат Хагена стоял, Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал. Он бросился к порогу и встретить их успел. Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел. |
2022 | Der herte strit werte / vntz in div naht benam do werten sich die geste / so gvoten helden zam der Eceln manne / den svmerlangen tach hey waz gvoter degne / vor in weige gelach |
Покуда ночь над миром не распростерла тень, — А летом отступает пред ней не скоро день, — Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу. Пришел от их мечей конец не одному бойцу. |
2023 | Ze einen svnewenden / der groze mort geschach daz div vrowe Kriemhilt / ir herzeleit errach an ir nehsten magen / vñ an vil manigem man da von der kvnich Ecel / vrovde nimmer me gewan [82b] |
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой. Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней, За прошлые обиды ей отомстив вполне, Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне. |
2024 | In waz des tages zervnnen / do gie in sorge not si dahten daz in bezzer / wer ein kvrzer tot danne lange da ze quæle ein / vf vngefvegiv leit eines vrides do gerten / die stolzen rittere gemeit |
Встревожились бургунды, когда спустился мрак. Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так, Самим напасть на гуннов и доблестно почить Иль все же попытаться мир с врагами заключить. |
2025 | Si baten daz man brehte / den kvnich zvo in dar die blvotvarwen helde / vnd ovch harnaschvar traten zvo dem hvse / vnd die dri kvnige her si enwessen wem ze klagenne / ir vil grozlichiv ser |
И Этцеля решились три короля позвать. Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять? От свежей крови красны, от панцирей черны, Спустились братья вниз во двор и стали у стены. |
2026 | Ecel vnd Kriemhilt / komen beidiv dar daz lant waz ir eigen / des merte sich ir schar er sprach zvo den gesten / nv saget waz welt ir min ir went vride gewinnen / daz kvnde mvelich gesin |
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла. Весь край им был подвластен, и рать их все росла. Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда? На мировую не пойду я с вами никогда. |
2027 | vf schaden also grozen / als ir mir habet getan ir svltez niht geniezen / sol ich min leben han min kint daz ir mir slvoget / vñ vil der mage min vride vnd svone / sol iv vil gar versaget sin |
Вы нанесли мне нынче такой большой урон, Что он лишь вашей кровью быть может искуплен. Мой сын сражен был вами, истреблена родня. Ни мира, ни прощения не ждите от меня». |
2028 | Svs antwurte Gvnther / des twang vns groziv not allez min gesinde lach vor dienen helden tot an der herberge / wie hete ich daz versolt ich kom zvo dir vf driwe / ich wande daz dv mir werst holt |
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори. Убили нашу челядь твои богатыри. Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг. Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг». |
2029 | Do sprach von Bvrgonden / Geyselher daz kint ir Ezeln helde / die noch lebende sint waz wizet ir mir reken / waz het ich iv getan wan ich frivntliche / in ditze lant geriten han |
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих: «Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых, Поведают открыто, чем я их оскорбил. К ним едучи, руководим я добрым чувством был». |
2030 | Si sprachen / diner gvote / st al div bvrk vol mit iamer zvo dem lande / ia gvnde wir dir wol daz dv nie komen werest / von Wurmz vber Rin daz lant hat ir verweiset / dv vnd die brveder din |
Ответствовали гунны: «От доброты твоей Немолчный стон сегодня стоит в округе всей. К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час. Ты со своими братьями осиротил всех нас». |
2031 | Do sprach in zornes mvote / Gvnther der degen welt ir ditze starcke / ze einer svone legen mit vns ellenden reken / daz ist vns beidenthalben gvot ez ist gar an schvlde / swaz vns Ezel getvot |
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем: «Куда разумней дело закончить примиреньем. Полезно это будет обеим сторонам. Несправедлив ваш государь, вреда желая нам». |
2032 | Do sprach der wirt zen gesten / min vnd iwer læit div sint vngeliche / div starke arebeit des schaden zvo den shanden / die ich hie han genomen des sol iwer deheiner / nimmer hinne komen |
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно Обиды ваши с горем, что мне причинено. Я из-за вас лишился достоинства и чести И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести». |
2033 | Do sprach zvo dem kvnige / der starcke Gernot so sol iv got gebieten / daz ir frivntlichen tvot slaht vns ellende / vñ lat vns zvo iv gan hin nider an die weite / daz ist iv ere getan |
Сказал могучий Гернот на это королю: «Тогда я вас и Бога лишь об одном молю — Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти: На воле легче погибать, чем сидя взаперти. |
2034 | Swaz vns da geschehen chvnne / daz lat da kvrtz ergan ir hapt so vil gesvnder / vnt tvrrens vns bestan daz si vns stvrm mvede lazent niht genesen wie lange svl wir reken / in disen arebeiten wesen |
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет. Дружины ваши свежи, число их все растет, А мы жестоким боем утомлены смертельно. К чему свои страдания затягивать бесцельно?» |
2035 | Die Ezeln reken / die heten ez nach getan daz si si wolden lazzen / fvr den palas gan daz gehorte Kriemhilt / ez waz ir grimme leit dez wart den ellenden / der fride gahes widersait |
Заколебались гунны, и Этцель был готов Согласием ответить на просьбу пришлецов, Но примириться с этим Кримхильда не могла И так вассалам молвила, желая братьям зла: |
2036 | Næina ziere reken / des ir da habet mvot ich rate an rehten triwen / daz ir dez niht entvot [83a] daz ir die mortrezen iht lazet fvr den sal so mvozen iwer mage / liden den toetlichen val |
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет. Вам хитрости бургундов потворствовать не след. Коль вырвутся из зала у вас во двор они. Опять недосчитаетесь вы многих из родни. |
2037 | Ob ir nv niemen lebte / wan div Voten kinde die minen edelen brvoder / vñ chomens an den wint erchvolent in die ringe / so sit ir alle verlorn ezn wir den chvoner degene / ze werlde nie geborn |
Ведь если даже смерти вы предадите их, Но дети Уты чудом останутся в живых, Да на ветру остынут и дух переведут, Такие витязи урок вам и втроем дадут». |
2038 | Do sprach der ivnge Giselher / vil schoeniv swester min des getrovt ich vil vbel / do dv mich vber Rin ladeste her ze lande / in dise groze not wie han ich an den Hvenen / hie verdienet den tot |
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра, Я вижу, ты желала мне зла, а не добра, Когда меня просила прибыть на торжество. За что грозит мне смертью рать супруга твоего? |
2039 | Ich waz dir ie getriwe / nie tet ich dir læit vf solhen gedingen / her ze hove ich reit daz dv mir holt werest / vil liebiv swester min bedenche an vns genade / ez mach niht anders gesin |
Тебе хранил я верность и не чинил вреда, И лишь по той причине отправился сюда, Что твердо был уверен в любви сестры ко мне. Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне». |
2040 | Ich en mag iv niht genaden / vngenade ich han mir hat von Tronge Hagene / so groziv lait ge ez ist vil vnversvenet / die wile ich han den lip ir mvestes alle engelten / sprach daz Ezeln wip |
«Пощады вам не будет, — ответила она. — Я Хагеном из Тронье была оскорблена, Да так, что до могилы обиды не прощу И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу. |
2041 | Welt ir mir Hagen æinen / ze einem gisel geben so wil ich niht versprechen / ich en welle iv lazen leben wan ir sit mine brveder / vñ einer mvoter chint so red ichs nach der svone mit disen helden die hie sint |
Однако не останусь я к просьбам безучастна, Коль вы его назначить заложником согласны, Тогда я буду с вами о мире толковать И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать». |
2042 | Nvne welle got von himel / sprach do Gernot ob vnser tvsent weren / wir legen alle tot der sippe diner mage / e wir den einen man geben hie ze gisel / ez wirt nimmer getan |
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог, Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог. Мы тысячею братьев пожертвуем скорей, Чем предадим хоть одного из верных нам людей». |
2043 | Wir mvosen doch ersterben / so sprach do Gyselher vns enscheidet niemen / von riterlicher wer swer gern mit vns vehte / wir sin et aber hie wan ich deheinen minen frivnt / an triwen nie verlie |
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем, Но с недругами счеты по-рыцарски сведем. Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою, А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою». |
2044 | Do sprach <der> chvone Dancwart / im zeme niht ze dagen ia enstet niht eime / min brvoder Hagen die hie den vride versprechent / ez moht in werden leit des bringe wir ivch inne / daz si iv werlich geseit |
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул: «Вовек того не будет, чтоб брата я покинул. Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой, А те, кому не нужен мир, пусть получают бой». |
2045 | Do sprach div kvniginne / ir helde vil gemeit nv get der stiege naher / vñ rechet miniv leit daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol der Hagen vbermvote / der geloen ich im wol |
Воззвала королева: «Богатыри, вперед! Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Того вознагражу я, как долг и честь велят. Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад. |
2046 | Lat einem voz dem gademe / niht komen vber al so heiz ich viern enden / zvnden an den sal so werdent wol errochen / elliv miniv læit die Ezeln reken / die wrden alle schiere bereit |
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов. Велю поджечь строенье я с четырех концов И вормсцам по заслугам воздам на этот раз». Охотно люди Этцеля исполнили приказ. |
2047 | Die noh hie vze stvonden / die tribens in den sal mit slegen vñ mit schvzen / des wart groz der schal doch wolden nie gescheiden / die fvrsten vñ ir man si kvnden von ir triwe / an ein ander niht verlan |
Они мечи и копья пустили в ход опять И со двора бургундов сумели в зал прогнать, Как ни сопротивлялись три брата-короля, С дружинниками верными опасности деля. |
2048 | Den sal den hiez do zvnden / daz Ezeln wip do qualte man mit fivr / den helden da den lip daz hvs kom von einem winde / vil balde allez verbran ich wene volk enhæinez / grozer angest ie gewan [83b] |
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь, Жена владыки гуннов велела дом поджечь, А тут пахнуло ветром, и зданье занялось. Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось? |
2049 | Genvoge riefen drinne / owe dirre not wir mehten michel gerner / sin in stvrme tot ez mehte got derbarmen / wie si wir alle vlorn nv richet vngefvoge / div kvniginne ir zorn |
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал. Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал. Да сжалится над нами всевидящий Творец! Готовит королева нам мучительный конец». |
2050 | Ir einer sprach dar inne / wir mvezzen ligen tot waz hilfet vns daz grvezen / daz vns der kvnich enpot mir tvot von starcher hitze / der dvrst so rehte we daz wene min leben / in disen sorgen schier zerge |
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья. Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края. Такая жажда сушит и жжет нутро мое, Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее». |
2051 | Do sprach von Trongen / Hagen der riter gvot swen twinge dvrstens not / <der> trincke hie daz blvot daz man solher hitze / noh bezzer denne win ez enmach et an disen ziten niht bezzer gesein |
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит, Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, — Она в подобном пекле полезней, чем вино. К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно». |
2052 | Do gie der recken einer / da er æinen toten vant er chniet im zvo der wunden / den helm er abe gebant do begvnde er trinchen / daz fliezende blvot swie vngewon er sin were / ez dvhte in grozlichen gvot |
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг. Склонил колени воин, снял с головы шишак И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом. Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем. |
2053 | Nv lone iv got her Hagen / sprach der mvede man daz ich von iwer lere / so wol getrvnken han mir ist noch geschenket / vil selten bezzer win lebe ich deheine wile / ich sol iv immer wege sin |
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог! Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог. Вам за него я буду признателен по гроб. Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б». |
2054 | Do die andern daz gehorten / daz ez in dvhte gvot do wart ir michels mere / die trvnken ovch daz blvot da von gewan vil krefte / ir etlichez lip des engalt an lieben frivnden / sit vil wetlichez wip |
Поняв, что был их другу совет разумный дан, Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран, И это столько силы прибавило бойцам, Что отняли они потом друзей у многих дам. |
2055 | Daz fivr viel genote / vf si in den sal do læiten sis mit schilten / von in hintze tal der ravch vñ ovch die hitze in taten beidiv we ich wen so grozer iamer / an helden immer mer erge |
Вокруг героев пламя ревело все сильней. Спасались под щитами они от головней, Но их невыносимо терзали зной и дым. Нет, не бывало никому трудней, чем было им. |
2056 | Do sprach von Tronge Hagene / stet zvo des sales want lat niht die brende vallen / vf iwer helm bant tret si mit den fvezen / tiefer in daz blvot ez ist ein vbel hochzit / die vns div kvniginne tvot |
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они, И нам на шлемы падать не будут головни, А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой. Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!» |
2057 | In so getanem læide / in doch der naht zeran noch stvont vor dem hvse / der chvene spilman vnd Hagen sin geselle / gelæint vber rant si warten schaden mere / von den vz Ezeln lant |
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты, Но до зари стояли, склонившись на щиты, Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор, Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор. |
2058 | Do sprach der videlere / nv ge wir in den sal so wenent des die Hvenen / daz wir sin vber al tot von dirre quale / div an vns ist getan si sehent vns noch begegene / in strite ir eteslichen gan |
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг. Пусть гунны полагают, что после долгих мук Сполна в огне пожара погибла наша рать. Тем неожиданней на них ударим мы опять». |
2059 | Do sprach von Bvrgonden / Gyselhers <daz> kint ich wen ez iagen welle / sich hebet ein chveler wint nv laz vns got von himel / noch lieber zit geleben vns hat min swester Kriemhilt / ein arge hohgezit geben |
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед: «Повеяло прохладой — как видно, день встает. Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали. Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали». |
2060 | Do sprach aber æiner / ich chivse nv den tack sit daz bezzer / wesen niene mach so wafent ir ivch helde / gedenket an den lip ia chvmt vns aber schiere / des kvnich Ezeln wip |
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари. Нет выхода другого теперь, богатыри, Как взять оружье в руки и грянуть на врагов. Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов». |
2061 | Der wirt wolde wenen / die geste weren tot [84a] von ir arbeite / vnd von des fivrs not do lebt ir noch dar inne / sehs hvndert kvener man daz nie kvnich deheiner / bezzer degene gewan |
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня, Что все они погибли от ран и от огня, Но в зале оставалось еще шестьсот мужей, И слуг отважней не имел никто из королей. |
2062 | Der ellenden hvete / het wol ersehen daz noch die geste lebten / swie vil in was geschehen ze schaden vñ ze leide / den herren vnd ir man man sach si wol gesvnde / noh in dem gademe gan |
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала, Те сразу увидали, что рейнские вассалы По-прежнему толпятся вокруг владык своих, Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их. |
2063 | Man sagte Kriemhilt / ir were vil genesen do sprach div kvniginne / daz mohte nimmer wesen daz ir deheiner lebte / von des fivrs not ich wil des baz getrowen / daz si alle ligen tot |
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же, Известье королева сочла нелепой ложью. «Как это может статься? — воскликнула она. — Я думала, что вся их рать огнем истреблена». |
2064 | Noch genesen gerne / die fvrsten vnde ir man ob noch ieman wolte / genade an in began des enchvnden si niht vinden / an den von Hvone lant do rachen si ir sterben / mit vil williger hant |
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час, Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас: Все гунны только злобу питали к пришлецам. Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам. |
2065 | Des tages wider morgen / grvezen man in bot mit hertem vrlivge / des chomen helde in not do wart zvo in geschozzen / vil manich starcker ger sich werten riterliche / die rechen chven vnd her |
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал, И хлынули потоком его вассалы в зал. Их копья на пришельцев посыпались дождем, А те, как витязям к лицу, обороняли дом. |
2066 | Dem Ezeln gesinde / erweget was der mvot daz si wolten dienen / daz Kriemhilt gvot dar zvo si wolden leisten / daz in der kvnich gebot da mvose maniger schiere / von in kiesen den tot |
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой: Награду от Кримхильды стяжать хотел любой, Да и приказ монарший исполнить заодно, Но многим было в битве той погибнуть суждено. |
2067 | Von geheize vnd ovch von gabe man mohte wunder sagen si hiez golt daz rote / dar zvo mit schilden tragen si gab ez swer sin rvochte / vñ ez wolte enphan iane wart nie grozer solden / vf viende mer getan |
Вассалы королевы недаром бились смело. Во двор щиты с казною принесть она велела, И деньги брал без счета любой ее слуга. Кто б дал дороже, чем она, за голову врага? |
2068 | Ein michel teil der rechen / dar zvo gewafent gie do sprach der chvene Volker / wir sin et aber hie ich gesach vf vehten / nie helde gerner chomen di daz golt des kvniges / vns ze vare hant genomen |
Зато у ней и было бойцов не перечесть. «Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь, Хотя впервые вижу я их в таком задоре. Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе». |
2069 | Do riefen ir genvege / naher helde baz daz wir da svln verenden / nv tvon bi zite daz hie belibet niemen / wan der doch sterben sol do sach man schier in schilde / stechen geschvzze vol |
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда! Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда, Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей». И разом копья острые впились в щиты гостей. |
2070 | Waz mag ich sagen mere / wol zwelf hvndert man di versvochten ez vil sere / wider vnd dan do chvlten mit den wunden / die geste wol ir mvot ezen mohte nieman scheiden / des sach man fliezen da daz blvot |
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов, Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран. Столь неуемной яростью был каждый обуян, |
2071 | von verchtief wunden / des wart da vil geslagen islichen nach den frivnden / horte man do klagen die biderben stvrben alle / dem richem chvnige her des heten holde mage / nach in grozlichiv ser |
Что больше и не думал никто о примиренье. Бедой для нападавших закончилось сраженье — Отважнейших вассалов в нем потерял король. Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин