Aventiure 37 |
Авентюра XXXVII. |
|
2072 | Ez heten die ellende / wider morgen gvot getan wine der Gotlinde / chom ze hove gegan do sach er beidenthalben / div grozlichen ser daz weinte innechliche / der vil getriwe Rvedeger |
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру, Муж Готелинды милой явился ко двору, И, услыхав повсюду рыдания и стон, В сердечном сокрушении заплакал горько он. |
2073 | So we mich sprach der reke / daz ich den lip gewan daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan [84b] swie gern ichz friden wolde / der kvnich tvt ez niht wand er der sinen læide / ie mer vñ mer gesiht |
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет. Ужель уладить ссору надежды больше нет? И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том? Не буду даже выслушан я нашим королем». |
2074 | Do sant an Dietriche / der gvote Rvedeger ob siz noch chvnden wenden / an dem kvnige her do enbot im der von Berne / wer moht ez vnderstan ez enwil der kvnich Ezel / nieman schaiden lan |
У Дитриха из Берна он приказал узнать, Не согласится ль Этцель призывам к миру внять, Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти. Не разрешит противников король нам развести». |
2075 | Do sach ein kvene recke / Rvedergern stan mit wæinvnden ovgen / vnt hetez vil getan der sprach zer chvniginne / nv seht ir wie er stat der doch gewalt den mæisten / hie bi Ezeln hat |
Один воитель гуннский, случайно увидав, Как утирает слезы бехларенский маркграф, Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал: «Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал, |
2076 | vnt dem ez allez dienet / livt vnd lant wie ist so vil der bvrge / an Rvedeger gewant der er von dem kvnige / vil manige haben mach er slvoch in disem stvrme / noch nie loblichen slach |
С которым обращались как с другом вы досель. Немало он подарков, и замков, и земель От вашего супруга в награду заслужил. Так почему же нынче он меча не обнажил? |
2077 | Mich dvncket er rvoche / wie ez hier vmbe gat sit daz er den vollen / nach sinen willen hat man giht im er si chvener / danne ieman mvge sin daz ist in disen sorgen / worden loslichen schin |
Выходит, дела нету ему до наших слез — Ведь он-то от бургундов ущерба не понес. Я слышал, не обидел его отвагой Бог, Однако это доказать нам Рюдегер не смог». |
2078 | Mit trvrigem mvote / der vil getriwe man den er daz reden horte / der helt der blichte in an er gedaht dv solt ez arnen / dv gihst ich si verzagt dv hast div dinen mere / ze hove ze lvte gesagt |
Окинул гневным взором бехларенец того, Кто вел такие речи с Кримхильдой про него. Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец, Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец». |
2079 | Die fveest begvnder twingen / do lief er in an vnd slvoch so chreftichliche / den Hivonischen man daz er im vor den fvezen / lack vil schiere tot do waz aver gemeret / des kvnich Ezeln not |
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак, Советчика дурного в лицо ударил так, Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне, Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне. |
2080 | Hin dv zage mere / sprach do Rvedeger ich han doch genvoge / leit vñ herzen ser daz ich hie niht envihte / zwev wizzet dv mir daz ia wer ich den gesten / von grozen schvlden gehaz |
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус! Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь И до сих пор дружину на рейнцев не веду. Причина есть и у меня питать к гостям вражду. |
2081 | vnd allez daz ich mohte / daz het ich getan niwan daz ich die reken / her gefveret han ia was ich ir gelæite / in mines herren lant des ensol mit in niht striten / min vil ellendes hant |
И я бы мог немало наделать им вреда, Когда бы самолично их не привез сюда. Коль скоро я бургундам служил проводником, Не подобает, чтоб меня сочли они врагом». |
2082 | Do sprach zem marcraven / Ezel der kvnich her wie habt ir vns geholfen / vil edel Rvedeger wan wir so vil der væigen / hie ze lande han wir bedvrfen ir niht mere / ir hapt vil vbel getan |
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли, И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли, Но только мало проку от помощи такой — И без того недешево обходится нам бой». |
2083 | Do sprach der ritter edele / ia beswart er mir den mvot vñ hat mir geitewizet / ere vnd vovt des ich von dinen handen / so vil han genomen daz ist dem lvgenere / ein tæil ze vnstaten komen |
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл. При всех меня покойник бесстыдно осрамил, Сказав, что я не стою наград, мне данных вами. Пусть не язвит он впредь других поносными словами». |
2084 | Do kom div kvniginne / vñ het ez ovch gesehen daz von des heldes zorne / dem Hevne waz geschehen si klagt ez vngefvoge / ir ovgen wurden naz si sprach zvo Rvedegere / wie habe wir verdienet daz |
Явилась королева и тоже увидала, Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала, И покатились слезы у ней из ясных глаз. Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас |
2085 | daz ir mir vnt dem kvnige / meret vnser leit nv habt ir edel Rvedeger / vns allez her geseit ir woldet dvrch vns wagen / die ere vñ daz leben ich hort iv vil der reken / den bris vil grozlichen geben [85a] |
И отягчить хотите нам бремя наших бед? Вы сами мне и мужу твердили много лет, Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы. Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово. |
2086 | Ich mane iv der genaden / vñ ir mir hant gesworn do ir mir zvo Ezeln rietet / riter vz erkorn daz ir mir woldet dienen / vntz an vnser æines tot der wart mir arm wibe / nie so grozlichen not |
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь, Когда меня в супруги избрал ваш государь? Служить вы обещали мне до скончанья дней, А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней». |
2087 | Daz ist ane lavgen / ich swor iv edel wip daz ich dvrch ivch wagte / die ere vñ ovch den lip daz ich die sele flieze / des han ich niht gesworn zvo dirre hochgezite / batich die fvrsten wol geborn |
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам, Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам, Но никогда не клялся, что душу погублю. На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю». |
2088 | Si sprach gedenke Rvedeger / der <grozen> triwe din der stete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min immer woldest rechen / vñ elliv minev læit do sprach der margrave / ich han iv e selten iht verseit |
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф, Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав, Отмстить тому, кем будет задета честь моя». Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я». |
2089 | Ezel der riche / flegen ovch began si bvten sich ze fvoze / bæide fvr den man den edeln margraven / vmmvotes man do sach der vil getriwe reke / harte iemerkliche do sprach |
Сам Этцель обратиться к нему был принужден. Склонил с женой колени перед вассалом он. Дослушал государя с тоской в душе смельчак И на мольбы о помощи ему ответил так: |
2090 | Owe mich gotes armen / daz ich ditz gelebt han aller miner eren / der mvoz ich ab stan triwen vnd zvhte / der got an mir gebot owe got von himel / daz mihs niht wendet der tot |
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня? Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня, Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь — Все, что для нас заветного на этом свете есть. |
2091 | Swelhs ich nv laze / vñ daz ander began so han ich boeslich / vñ vil vbel getan laz aber ich si bæide / mich schendet elliv diet nv rvoche mich bewisen / der mir ze lebene geriet |
К какому бы решенью сейчас я ни пришел, Любое будет только одним из равных зол, А оба отвергая, я трусом бы прослыл. Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!» |
2092 | Do baten si genote / der kvnich vñ ovch sin wip des mvosen sider reken fliezen den lip von Rvedegers hende / da ovch der helt erstarp ir mvgt daz hie wol hoern / daz er vil iæmerchlichen warb |
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем, И я вам без утайки поведаю о том, Как после долгих споров им уступил храбрец, Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец. |
2093 | Er weste schaden gewinnen / vñ vngefvogiv læit er hete dem kvnige / vil gerne verseit vnd ovch der kvniginne / vil sere vorht er daz ob er ir æinen slvege / div werlt trvege im darvmbe haz |
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок, Лишь новые несчастья на всех бы он навлек И сам бы неизбежно был осужден молвой. Вот оттого и возражал он Этцелю с женой. |
2094 | Do sprach zvo dem kvnige / der vil kvene man her kvnich nv nemt hin widere / swaz ich von iv han daz lant mit den bvrgen / der sol mich <niht> bestan ich wil vf minen fvezen / in daz ellende gan |
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад, Коль все награды ваши возьмете вы назад. Мне ничего не надо — ни замков, ни земель. Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель». |
2095 | Do sprach der chvnik Ezel / wer hvlfe danne mir daz lant zvo den lveten daz gibich allez dir daz dv mich rechest Rvedeger / an den vinden min dv solt ein kvnich gewaltich / bineben Ezeln sin |
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. — Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму, А разделю, напротив, с тобою власть свою, Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою». |
2096 | Do sprach aber Rvedeger / wie sol ichs ane van hæim ze minem hvse / ich si geladen han trincken vñ spise / ich in gvetlichen bot vnt gab im mine gabe / wie sol ich raten in den tot |
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. — В Бехларене бургундов мне довелось принять, Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им. Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим? |
2097 | Div livte wenent lihte / daz ich si verzagt deheinen minen dienst han ich in versagt den vil edeln fvrsten / vnt ovch ir man ovch riwet mich div frivntschaft / <die> ich mit in geworben han |
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким, Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким Имею я несчастье владыкам рейнским быть И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить. |
2098 | Giselher dem degene / gab ich die tohter min [85b] si kvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin vf zvht vñ ovch vf ere / vf triwe vñ vf gvot ich gesach nie kvnich ivngen / so rehte tvgenlichen gemvot |
Я дочь свою просватал за младшего из них: Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених. Ручаюсь головою, еще не видел свет, Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет». |
2099 | Do sprach aber Kriemh' / vil edel Rvedeger nv la dich erbarmen / vnser beider ser min vñ ovch des kvniges / gedenche wol daran daz nie wirt dehæiner / so læide geste mer gewan |
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля; «Ах, друг мой, пожалейте меня и короля! Подумайте хотя бы о том, какой урон Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен». |
2100 | Do sprach der margrave / wider daz edel wip ez mvoz hivte gelten / der Rveders lip swaz ir vñ ovch min herre / mir liebes hapt getan darvmbe mvoz ich sterben / daz chan niht langer bestan |
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал: «Итак, своею кровью заплатит ваш вассал За все, чем вы взыскали в былые дни его, И больше мне доказывать не надо ничего. |
2101 | Ich weiz wol daz moch hivte min bvrge vñ och min lane iv mvezen leidich werden / von ir etesliches hant ich bevilheiv vf genade min wip vñ miniv kint vñ ovch die vil ellenden / die ze Bechelaren sint |
Теперь лишусь не только земель и замков я. Безвременно прервется сегодня жизнь моя, А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне — О всех моих бехларенцах, о дочке и жене». |
2102 | Nv lon dir got Rvedeger / sprach der kvnich do er vñ div kvniginne / si wurden bæidiv vro vns svln dine lvte / vil wol enpholhen wesen ovch trowe ich minem heile / daz dv maht selbe wol genesen |
Король, услышав это, опять воспрял душой. «Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой, А я твоих домашних вовеки не покину, Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина». |
2103 | Do liez er an die wage <sele> vnd lip do begvnde wæinen / daz Ezeln wip er sprach ich mvoz iv læisten / als ich gelopt han owe der minen frivnde / die ich vngerne hie bestan |
Заплакала Кримхильда, поверив наконец, Что жизнь и душу ставит на ставку удалец, А он промолвил: «Долгу я верность соблюду, Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду». |
2104 | Man sach in von <dem> kvnige / vil trovrichlichen gan do vant er sine reken / vil nahen bi im stan er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man die kvenen Bvrgonden / die mvoz ich leider bestan |
Расстался с государем маркграф в большой тоске. Пошел он и вассалов сыскал невдалеке. Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ: «К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас». |
2105 | Si hiezen balde springen / da man ir gewaffen vant ez der helm were / od des schildes rant von ir ingesinde / wart ez in dar getragen seid horten leidiv mere / die stolzen ellende sagen |
Оруженосцам тут же велели смельчаки Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки, И каждый снарядился, как мужу подобало. Бургундам вскоре сделали они вреда немало. |
2106 | Gewaffent wart der Rvedeger / mit fvmf hvndert man dar vber zwelf reken / sach man mit im gan die wolten pris erwerben / in des stvrmes not si enwessen niht der mere / daz in so nahent der tot |
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов, К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить. Не знали витязи, что им уже недолго жить. |
2107 | Do sach man Rvedegere / vnder helme gan ez trvogen swert div scharpfen / des margraven man dar zvo vor ir handen / die liehte schilde bræit daz sach der videlere / ez waz im grozlichen læit |
Маркграф шишак надежный надвинул на чело, Мечи его вассалы держали наголо, У каждого на локте висел широкий щит. Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид. |
2108 | Do sach der ivnge Giselher / sinen sweher gen mit vf gebvnden helm / wie moht man do versten waz er da mit mæinte / niwan allez gvot des wart der kvnich edel / so rehte froelich gemvot |
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат, Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад — Он счел, что на подмогу к нему явился тесть. Как можно было иначе понять такую весть? |
2109 | Nv wol mich solher frivnde / sprach Giselher der degen die wir han gewunnen / nv vf disen wegen wir svln vil wol geniezen / mines wibes hie mir ist liep vf min triwe / daz ie der heirat ergie |
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами, Успели мы в дороге обзавестись друзьями. Как славно, что невесту мне ниспослал Творец! В последний миг на помощь нам приспел ее отец». |
2110 | Ich wæiz wes ir ivch troestet / sprach der spileman wa saht ir ie dvrch svone / so manigen helt gan mit vf gebvnden helmen / die trvogen swert in der hant [86a] an vns wil dienen Rvedeger sein bvrge vñ siniv lant |
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. — Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему К нам для переговоров вести такую рать. Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать». |
2111 | E daz der videlere die rede do vol sprach Rvedegern den edeln man vor dem hvse sach sinen schilt den gvoten / den satz er fvr den fvoz do mvos er sinen frivnden / versagen dienst vñ grvoz |
Все это смелый шпильман еще не досказал, Как Рюдегер добрался уже до входа в зал И на пороге молча поставил щит к ногам, Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям. |
2112 | Der edel margrave / rief do in den sal ir chvone Nybelvnge / nv wert ivch vber al ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min e do war wir frivnde / der triwe wil ich ledich sein |
Затем, возвысив голос, предупредил гостей: «Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей. Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом. Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом». |
2113 | Do erschrahten dirre mere / die nothaften man wan ir deheiner frovde / nie da von gewan daz mit im wolde striten / dem si da waren holt si heten von veinden / vil michel arbeit gedolt |
Бургунды приуныли, услышав речь его. Немало натерпелись они и без того. Поэтому жестоко терзала и гнела Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла. |
2114 | Nv ne welle got von himel / sprach Gvnther der degen daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen vñ der vil grozen triwe / der wir doch heten mvot ich wil iv des getrovwen / daz ir ez nimmer getvot |
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже! Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже И не на кого больше надеяться нам здесь? Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь». |
2115 | Iane mag ichz niht gelazen / sprach der kvene man ich mvoz mit iv striten / wan ichs gelobt han nv wert ivch chvene helde / so lieb iv si der lip mich woltez niht erlazen / des chvnich Ezeln wip |
Но Рюдегер печально промолвил королю: «Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю, А госпожу не вправе обманывать слуга. Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога». |
2116 | Ir widersagt vns nv ze spate / sprach der kvnich her nv mvoz iv got vergelten / vil edel Rvedeger triwe vñ minne / die ir vns hapt getan ob ir ez an dem ende / woldet gvotlicher lan |
На это дал маркграфу король ответ такой: «Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой. Вы так нам были верны и так любили нас, Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас. |
2117 | Wir soltenz immer dienen / daz ir vns hapt gegeben ich vnt mine mage / ob ir vns liezet leben der herlichen gabe / do ir vns brahtet her in Ezeln lant zen Hevnen / des gedenchet vil edel Rvedeger |
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду, Мы все до самой смерти служить вам были б рады За щедрые подарки, что нам вы поднесли, Когда нас в землю Этцеля на празднество везли». |
2118 | Wie wol ich iv des gvnde / sprach Rvedeger der degen daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben also willechliche / als ich des hete wan sone wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan |
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой Я снова вас осыпал подарками без счета, Когда б повиноваться лишь зову сердца мог И мне за это не грозил,в предательстве упрек!» |
2119 | Erwindet edel Rvedeger / sprach do Gernot wan ez wirt deheiner / gesten nie erbot so rehte minnechlichen / als ir vns hapt getan des svlt ir wol geniezen / ob wir bi leben bestan |
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф! Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв, Вы только зла хотите теперь гостям своим? А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим». |
2120 | Daz wolde got sprach Rvedeger / vil edel Gernot daz ir ze Rine wert / vnd ich were tot mit etlichen eren / seid ich iv sol bestan ez wart an ellenden / von frivnden noh nie wirs getan |
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец, Чтоб этою ценою бесчестья я избег! Убив друзей, себя стыдом покрою я навек». |
2121 | Nv lone iv got her Rvedeger / sprach do Gernot der vil richen gabe / mich riwet iwer tot sol an iv verderben / so tvgentlicher mvot hie trag ich iwer waffen / daz ir mir gabt helt gvot |
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело, Когда б такого мужа сраженье унесло. Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой. Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой. |
2122 | Daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not vnder sinen eken / lit manich riter tot ez ist lvter vnd stete / herlich vnd gvot ich wene so riche gabe / ein reke nimmer mer getvot |
Он нынче безотказно хозяину служил. Я им немало гуннов с размаху уложил. Он так блестящ и звонок, надежен и остер, Что мир оружья лучшего не видел до сих пор. |
2123 | Vnde welt ir niht erwinden / ir welt zvo vns gan [86b] slaht ir mir iht der frivnde / die ich hinne han mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip so riwet ir mich Rvedeger / vñ iwer herlichez wip |
Но если нападете вы на моих родных И смерти предадите кого-нибудь из них, Вас вашим же подарком убью немедля я, Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья». |
2124 | Daz wolde Got her Gernot / vnd meht ez ergan daz aller iwer wille / were hie getan vnd daz genesen were / iwer frivnde lip ia sol iv wol getruowen / beidiv mit tohter vnde min wip |
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так, И в поединке с вами пал ваш невольный враг. Ведь если целы вормсцы останутся в бою, Смогу оставить я на вас жену и дочь свою». |
2125 | Do sprach von Bvrgonden / der schoenen Voten kint wie tvot ir so her Rvedeger / di mit mir komen sint die sint iv alle wege / ir griffet vbel zvo die iwer schoene tohter / welt ir verwitwen ze frvo |
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть, Неужто вы забыли, что все вас любят здесь? Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь, Иначе станет до венца вдовою ваша дочь. |
2126 | Swenne ir vñ iwer reken / mit strite mich bestat wie reht vnfrivntliche / ir daz schinen lat daz ich iv wol <getrvwe> / fvr alle ander man da von ich ze wibe / iwer tohter mir gewan |
Коль с нами поведете вы разговор мечом, Раскаяться придется мне поневоле в том, Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал». |
2127 | Gedenchet iwer triwen / vil edel kvnich her gesende iv got von hinne / so sprach Rvedeger lat die ivnchvrowen / niht engelten min dvrch iwer selber tvgende / so rvochet ir genedich sin |
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок, Мой грех не вымещайте на дочери моей И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей». |
2128 | Daz tet ich billich / sprach Giselher daz kint die hoehen mine mage / di noch hier inne sint svln die von iv sterben / so mvoz gescheiden sin div vil stete frivntschaft / zvo dir vñ der tohter din |
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю, Но если нападете вы на мою родню И тех, кто жив покуда, начнете убивать, Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать». |
2129 | Nv mvoz vns got genaden / sprach der kvene man do hvoben si die schilde / also si wolden dan striten zvo den gesten / in Kriemhilt sal do rief vil lvte Hagene / von der stiege hin zetal |
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской И поднял щит, готовясь вести дружину в бой, И начал подниматься по лестнице к дверям, Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам: |
2130 | Belibet ein wile / vil edel Rvedeger also sprach do Hagen / wir wolden reden mer ich vñ mine herren / als vns des twinget not waz mack gehelfen Ezeln / vnser ellender tot |
«Не торопитесь кровью оружье обагрить. В последний раз мы с вами хотим поговорить, Пока не перебили нас всех до одного, Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того». |
2131 | Ich sten in grozen sorgen / sprach aber Hagne den schilt den mir vrovwe Gotlint / gab ze tragene den habent mir die Hevnen / zerhovwen von der hant ich fvert in frivntliche in daz Ezeln lant |
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен. Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен, Но гуннских копий и мечей не выдержал и он. |
2132 | Daz des got von himel / rvochen wolde daz ich schilt so gvoten / noch tragen solde so den dv hast vor hende / vil edel Rvedeger so bedorfte ich in dem stvrme / deheiner <halsperge> mer |
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий, Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий, Который он на локоть так ловко нацепил, С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил». |
2133 | Vil gerne wer ich dir gvot / mit minem schilde getoerst ich drin gebieten / vor Kriemhilde doch nim dv in hin Hagen / vñ trag in an der hende hey soldestv in fvern / in der Bvrgonden lant |
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы, Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу. А впрочем, для чего мне теперь ее любовь? Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь». |
2134 | Do er im so willechlichen / den schilt ze geben bot do wart genvoger ovgen / von <heizen> trehen rot ez waz div leste gabe / die sider immer mer bot deheinem degene von Bechlarn Rvedeger |
У многих покраснели глаза от жарких слез, Когда свой щит воитель так щедро преподнес Тому, с кем было биться приказано ему. Не делал больше он с тех пор подарков никому. |
2135 | Swie grimme Hagen were / vnt swie zornich gemvot ia erbarmet im div gabe / die der helt gvot bi sinem lesten ziten / so nahen het getan [87a] vil manich riter edel / mit im trvren began |
На что владетель Тронье был грозен и суров, Но и его, как прочих бургундских удальцов, Бехларенец глубоко растрогал и потряс Своим великодушием в предсмертный грозный час. |
2136 | Nv lone in got von himel / vil edel Rvedeger ez wirt iwer geliche / deheiner nimmer mer der ellenden reken / so herlichen gebe so sol daz got gebieten / daz iwer tvgende immer lebe |
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец, Пускай за благородство тебе воздаст Творец! Никто с тобой на свете в радушье не сравнится, И память о твоих делах навеки сохранится. |
2137 | So we mich dirre mere / so sprach aber Hagene wir heten ander swere / so vil ze tragene svl wir mit frivnden striten / daz si got geklæit do sprach der marchgrave / daz ist mir innechliche læit |
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне! И без того довольно с нас горя на чужбине, А тут еще с друзьями придется драться нам». Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам». |
2138 | Nv lon ich iv der gabe / vil edel Rvedeger swie halt gæin iv gebaren / dise reken her daz nimmer ivch gerveret / mit strite hie min hant ob ir si alle slveget / die von Bvrgonden lant |
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар, И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр, Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь, Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж». |
2139 | Des neig im mit zvhten / der gvote Rvedeger si wæinten allenthalben / daz disiv herzen ser niemen scheiden chvnde / daz waz ein michel not vater aller tvgende / lag an Rvedegere tot |
Учтиво поклонился бехларенец в ответ. Заплакали бургунды, поняв — надежды нет. Неотвратима схватка, в которой смерть найдут И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд. |
2140 | Do sprach von dem hvse / Volker der spileman sit min geselle Hagen / den vride hat getan den svlt ir also stete / haben von miner hant daz hapt ir wol verdienet / do wir komen in daz lant |
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой: «Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой, Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда. У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда. |
2141 | Vil edel marchgrave / ir svlt min bote sin dise rote bovge / gab mir div margravin daz <ich> si tragen solde / hiehgezit die mvgt ir selbe schowen / daz ir dez min gezivge sit |
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене: Браслеты золотые она вручила мне, Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее: Смотрите — обещание я выполнил свое». |
2142 | Daz wolde got der riche / sprach do Rvedeger daz iv div margravinne / noch solte geben mer div mer sag ich gerne / der trivtinne min gesihe ich si gesvnder / des svlt ir ane zwifel sin |
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз Моей супруге милой почтить подарком вас, А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу, Коль голову в сражении сегодня не сложу». |
2143 | Als er im daz gelobte / den schilt hvop Rvedeger des mvotes er ertobte / do en bæit er da niht mer do lief er zvo den gesten / einem degen gelich manigen slach vil swinden / slvoch der margrave rich |
Герою-музыканту такую клятву дав, Воспламенился духом и поднял щит маркграф. Взбежал он по ступеням и на гостей напал. По богатырски Рюдегер удары рассыпал. |
2144 | Die zwene stvonden hoher / Volker vñ Hagene wan ez itn e gelobten / die zwene degene noch vant er als chvenen / bi den tvren stan daz Rvedeger des strites / mit grozen sorgen began |
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово, Подальше отступили от витязя лихого, Но и без них там было так много смельчаков, Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов. |
2145 | Dvrch mortrechen willen / so liezen si dar in Gvnther vñ Gernot / si heten helde sin do stvond hoher Giselher / zwar ez waz im læit er versach sich noch des lebens / da von er Rvedegern mæit |
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом, Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом. Лишь Гизельхер старался к нему не подходить, Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить. |
2146 | Do sprvngen zvo den veinden / des margraven man man sach si nach ir herren / vil tvgentlichen gan div snidvnde wafen / si trvogen an der hant des brast da vil der helm vñ manich herlicher rant |
В отваге состязаясь с владыкою своим, Дружинники маркграфа спешили вслед за ним. Сверкали и свистели их острые клинки, И от ударов лопались щиты и шишаки. |
2147 | Do slvogen die vil mveden / vil manigen swinden slach den von Bechelaren / der eben vnt tiefe wack dvrch die vesten ringe vast vntz vf daz werch si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch |
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил, У них для новой схватки еще хватило сил. Мечами пробивали они броню насквозь. Немало славных подвигов свершить им довелось. |
2148 | Daz edel ingesinde / waz nv chomen gar dar in [87b] Volker vñ Hagen / die sprvngen balde da hin si gaben fride nieman / wan dem æinem man von ir bæider hende / daz blvot nider dvrch helme ran |
Как только в зал успели бехларенцы вбежать, Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать. В той схватке не щадили герои никого, Стараясь лишь не поразить маркграфа самого. |
2149 | Wie rehte gremliche / vil swerte drinne erklanch vil der schiltspange / zvo den slegen spranch der ræis vz ir schilt stæine / nider in daz blvot si vahten also grimme / daz manz nimmer mer getvot |
Не видел мир поныне второй такой резни. Трещали, разрываясь, подщитные ремни, И со щитов каменья летели в кровь и грязь, И дико лязгали мечи, о панцири щербясь. |
2150 | Der vogt von Bechelern / gie wider vnde dan also der mit ellen in stvrme werben kan dem tet des tages Rvedeger / harte wol gelich daz er ein rekhe were / vil chvene vñ lobelich |
Маркграф не ведал страха и первым шел туда, Где злей всего кипела кровавая страда. Наглядно доказали дела богатыря, Что он за храбрость был молвой превознесен не зря. |
2151 | Hie stvonden dise reken / Gvnther vnd Gernot si slvogen in dem strite / vil manigen helt tot Giselher vñ Dancwart / die zwene ez ringe wach des frvmten si vil manigen / hintz vf den ivngisten tack |
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели. Бехларенцев нещадно рубили короли, А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом, Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем. |
2152 | Vil wol zaigte Rvedeger / daz er waz starke genvoch chvonen vnde wol gewafent / hey was er helde slvoch daz sach ein Bvrgonde / zorns was im not da von begvnde nahen / des edeln Rvedegers tot |
Но Рюдегер достойный не отставал от них, Без счета истребляя бургундов удалых, Чем был один из рейнцев так сильно разъярен, Что смертный час бехларенца решил приблизить он. |
2153 | Gernot der starcke / den helt den rief er an er sprach zem margraven / ir welt mir miner man niht genezen lazen / vil edel Rvedeger daz mvet mich ane maze / ich chans niht an gesehen mer |
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот: «Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч. Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь. |
2154 | Nv mag iv iwer gabe / wol ze schaden chomen sit ir mir miner frivnde hapt so vil benomen nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man iwer gabe wirt verdienet / so ich iz aller hoehste chan |
Столь многим нашим людям вы принесли кончину, Что я подарком вашим убить вас не премину. Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог Я с вами за полученный в Бехларене клинок». |
2155 | E daz der margrave / zvo im vol chome dar des mvosen liehte ringe / werden missevar do sprvngen zvo ein ander / die eren gernde man ir ietweder schermin / fvr starche wunden began |
На многих яркий панцирь от крови потемнел, Пока маркграф добраться до Гернота сумел, И все ж, до славы жадны, они вступили в бой, Щиты свои надежные держа перед собой. |
2156 | Ir swert so scharpsch waren / sine chvnde niht gewegen do slvoch Gernoten / Rveger der degen dvrch flinsherten helm / daz nider floz daz blvot daz vergalt im sere / der riter chven vnd gvot |
Однако не укрыться им было за щитами — Любую сталь герои могли пробить мечами. Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу, Но не остался и король у недруга в долгу. |
2157 | Die Rvedegers gabe / an hende er hoeher wack swie wunt er wer zem tode / er slvog im einen slach dvrch den schilt vil gvoten / vntz vf div helmgespan da von mvos ersterben / do der Gotlinden man |
Взметнул над головою он Рюдегеров дар И, кровью истекая, нанес такой удар, Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит, И удалец бехларенский был наповал убит. |
2158 | Ia wart nie wirs gelonet / so richer gabe mer do vielen beide erslagne / Gernot vnd Rvedeger gelich in dem stvrme / von ir beider hant alrest erzvrnde Hagne / do der den grozen schaden bevant |
От сотворенья мира до нынешних времен Даритель не был хуже за щедрость награжден. С маркграфом рядом рухнул его недавний враг, И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так: |
2159 | Do sprach der von Tronge / ez ist vns vbel chomen wir haben an in bæiden / so grozen schaden genomen den wir nimmer vberwinden / ir livet vñ ovch ir lant die Rvedegeres helde / sint vnser ellenden phant |
«Безмерную утрату сегодня понесли мы: Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый. Вот и пускай залогом расплаты за него Останутся бехларенцы здесь все до одного». |
2160 | Owe mich mines brvoder / der tot ist hie gefrvmt waz mir der leiden mere / ze allen ziten chvnt ovch mvoz mich immer riwen / der edel Rvedeger [88a] der schade ist beidenthalben / vñ div grozlichen ser |
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас. Все мыслимые беды обрушились на нас. И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль. Постигла обе стороны великая печаль». |
2161 | Do der ivnge Giselher / sach sinen brvoder tot die do dar inne waren / die mvosen liden not der tot der svochte sere / da sin gesinde was der von Bechelarn / do langer einer niht genas |
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал, Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал. Такую там дружину смерть набрала себе, Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе. |
2162 | Gvnther vñ Giselher / vnd ovch Hagene Dancwart vñ Volker / die gvoten degene die giengen da si fvnden / ligen die zwene man do wart da von den helden / mit iamer wainen began |
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая, И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая, Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли, И слезы у богатырей от скорби потекли. |
2163 | Der tot vns sere rovbet / sprach Giselher daz chint nv lazet iwer wainen / vnt ge wir an den wint daz vns die ringe erchvolen / vns stritmveden man ia wen vns got hie langer niht ze lebene gan |
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей. Но осушите слезы, и встанем у дверей, Чтоб ветер наши брони немного остудил. Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил». |
2164 | Den sitzen disen læinen / sach man manigen degen si waren aber mvezich / da warn tot gelegen die Rvedegers helde / zergangen waz der doz so lange wert div stille / daz sin Ezeln verdroz |
Остались вновь без дела бургундские вассалы. Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало, И удивился Этцель, что в зале шум утих — Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих. |
2165 | Owe dirre <dienste> / sprach des chvniges wip dine sint niht so stete / daz vnser veinde lip mvege des engelten / von Rvedegeres hant er wil si wider bringen / in der Bvrgonde lant |
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга! Честь короля ни капли ему не дорога. Нет, Рюдегер не только не покарал врагов, Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов. |
2166 | Waz hilfet chvnich Ezel / daz wir getæilet han mit im swaz er wolde / der helt hat missetan der vns da solde rechen / der wil der svone pflegen des antwurt ir do Volker / der vil zierliche degen |
Напрасно не скупились мы на дары ему. Неверен оказался он долгу своему И с нашими гостями пошел на мировую». На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую: |
2167 | Der rede enist so niht leider / vil edels kvniges wip getoerst ich heizen liegen / alsvs edeln lip so het ir tievelichen / an Rvedeger gelogen er vnt die sine degene / sint an der svone gar betrogen |
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам, Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам, Что Рюдегера нынче вы низко оболгали. Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали. |
2168 | Er tet so willechliche / daz im der kvnich gebot daz er vnt sin gesinde / ist hie gelegen tot nv seht al vmbe Kriemhilt / wem ir nv gebieten welt iv hat vntz an den ende / gedienet Rvedeger der helt |
Маркграф приказ так честно старался исполнять, Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять. Искать слугу другого я вам совет даю — Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою. |
2169 | Welt ir daz niht gelovben / man sol ivchs sehen lan dvrch ir herzen sere / so ware dvo daz getan man trvoch den helt verhovwen / da in der kvnich sach den Ezeln degenen so rehte leide nie geschach |
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен». И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен, Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик. Впервые гуннскую страну такой удар постиг. |
2170 | Do si den margraven / toten sahen tragen enchvnde ein schriber / gebriefen noh gesagen e manigen vngeberde / von wiben vñ ovch von man div sich von herzen iamer / alda zeigen began |
Едва ли мы сумеем вам передать словами, Как обливались дамы и витязи слезами, Какой жестокой болью терзались их сердца, Когда им был показан прах усопшего бойца. |
2171 | Der Ezeln iamer / der wart also groz als eines lewen stimme / der riche kvnich erdoz mit herzemleide woffe / alsam tet ovch sin wip si chlagten vngefvoge / des gvoten Rvedegers lip |
Рыдала королева, от горя побледнев, А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев, И повергая в трепет всех, кто стоял кругом, Скорбел во всеуслышанье о леннике своем. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин