Aventiure 39 |
Авентюра XXXIX. |
|
2261 | Do nam der herre Dietrich / selbe sein gewant im half daz er sich wafent / der alte Hildebrant do chlagt also sere / der kreftige mnan daz daz hvs erdiezen / von siner stimme began |
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал, И в них ему облечься помог старик-вассал. Так сокрушался бернец и в горе был таком, Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом. |
2262 | Do gewan er aber wider / vehten heldes mvot in grimme wart gewafent / do der degen gvot æinen schilt vil vesten / den nam er an die hant si giengen balde danne / er vñ maister Hildebrant |
Но, с силами собравшись, он овладел собой, Надел на левый локоть свой добрый щит стальной И вместе с Хильдебрандом отправился туда, Где с бернскою дружиною произошла беда. |
2263 | Do sprach von Tronge Hagene / ich sihe dort her gan den herren Dietrich / der wil vns bestan nach sinem starchen læide / daz im hie ist geschehen man sol daz hivte kiesen / wem man des besten mvge iehen |
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор, И у него от гнева огнем пылает взор. Он был обижен нами и мщенья вожделеет. Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. |
2264 | Iane dvnchet sich von Berne / der herre Dietrich nie so starck des libes / von so gremlich vnd wil erz an vns rechen / daz im ist getan also redet Hagen / ich getar in harte wol bestan |
Хотя правитель Берна на вид несокрушим, Известен повсеместно бесстрашием своим И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить». |
2265 | Dise rede horte / Dietrich vnd Hildebrant er chom da er die reken / bæde stende vant vzen an dem hvse / gelæinet an den sal sinen schilt den gvoten / satzte her Dietriche zetal |
Той речи бернцы вняли еще издалека — Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. |
2266 | In læitlichen sorgen / sprach her Dietrich wie habt ir so geworben / Gvnther kvnich rich wider mich ellenden / waz het ich iv getan allez mines trostes / des bin ich æine bestan |
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король, За что же причинили вы мне такую боль. Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих, А вы меня лишаете всех радостей моих. |
2267 | luch endvhte niht der volle / an der grozen not do ir vns Rvedegere / den helt erslvoget tot nv hapt ir mir erbvnnen / aller miner man iane het ich iv helden / solher læide niht getan |
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг, Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. Вы всех моих вассалов убили сверх того, Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. |
2268 | Gedenchet an ich selben / vñ an iwer læit tot der iwer frivnde / vñ och div arbeit ob ez iv zieren reken / beswart iht den mvot owe wie rehe vnsanfte / mir der tot Rvedegeres tvot |
А вы ведь испытали и сами на себе, Как тяжело и горько друзей терять в борьбе, Как после их утраты душа у нас болит. Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! |
2269 | Ez geschach ze dirre werlde / nie manne laider mer ir gedare vbel / an min vñ iwer sere swaz ich frveden hete / div ligit von iv erslagen ia enkan ich nimmer mer / die mine mage verchlagen |
Людей, меня несчастней, еще не видел свет, Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет. Моих бойцов отборных вы в сече истребили, И перестану слезы лить о них я лишь в могиле». |
2270 | lane si wir niht so schvldich / sprach do Hagen ez giengen ze disem hvse / die iwer degene gewafent wol ze flize / mit æiner schar so bræit mich dvnchet daz div mere / iv niht rehte sint geseit |
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. — Нас вынудили бернцы сегодня к обороне — Они вломились сами с оружьем в этот зал. Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». |
2271 | Waz sol ich mer gelovben / mir sagt Hildebrant do mine reken gerten / von Amelvnge lant daz ir in Rvedegere / gebt vz dem sal do bvtet ir niwen spoten / den minen reken her zetal [92b] |
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас Труп Рюдегера выдать просили много раз, А вы лишь насмехались над слезной их мольбой. Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?» |
2272 | Do sprach der vogt von Rine / si iahen wolten tragen Rvedeger von hinne / den hiez ich <in> versagen Ezeln ze læide / vñ niht den dinen man vntz daz do Wolfhart / darvmbe schelten began |
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, — Но верьте, что не выдал я вашим людям тело, Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить. Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить». |
2273 | Do sprach der helt von Berne / ez mvose et also sin Gvnther chvnich edele / dvrch die zvhte din ergetze mich der laide / di mir von dir sint geschehen vñ svene ez riter chvene / daz ich dir des mege geiehen |
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят, Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, И если ты со мною желаешь примиренья, Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье. |
2274 | Ergibe dich mir ze gisel / dv vnd din man so wil ich behveten / so ich aller beste chan daz dir hie zen Hevnen / ieman iht en tvot dv solt an mir niht vinden / niwan triwe vñ allez gvot |
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне, За вашу безопасность ручаюсь я вполне. Не подпущу я гуннов к заложникам моим, Надежнейшим защитником и другом буду им». |
2275 | Daz enwelle got von himel / sprach do Hagne daz sich dir ergeben / zwene degene die noch so werlichen / gewafent gein dir stent vnd noch so ledichliche / vor ir vienden gent |
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй! Пока мы невредимы, не оскудели силой И дать отпор достойный способны всем врагам, Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам». |
2276 | Ir svltez niht versprechen / so redet her Dietrich Gvnther vnde Hagne / ir beide hapt mich so sere beswart / daz herze vñ och den mvot vñ welt ir michs ergetzen / daz irz vil billichen tvot |
На это Дитрих молвил: «Не говорите так. Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг, Всего лишился в жизни я с нынешнего дня, И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня. |
2277 | Ich gibe iv mine triwe / vñ sicherliche hant daz ich mit iv wider / heim rite in iwer lant ich geleite ich nach den eren / oder ich gelige tot vñ wil dvrch iv vergezzen / der minen grozlichen not |
Рукой моею правой и честью вам клянусь, Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь, Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть, И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь». |
2278 | Nv enmvotet sin niht mere / sprach aber Hagne von vns enzimt daz mere / niht <wol> ze sagene daz sich iv ergeben / zwen also chvene man nv siht man bi iv nieman / wan eine Hildebranden stan |
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром. Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым — Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух, Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух». |
2279 | Do sprach maister Hildebrant / got weiz her Hagne der iv den vride bevtet / mit iv ze tragne ez chvmt noch an die stvnde / daz ir in moehtet nemen die svone mines herren / meht ir iv lazen zemen |
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным, Мой государь явился к вам с предложеньем лестным. Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный, Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». |
2280 | Ia neme ich e die svone / sprach aber Hagne e ich so lesterliche / vz æinem <gadme> flvhe maister Hildebrant / als ir hie hapt getan ich want vf min triwe / ir chvndet baz gein veinden stan |
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться, Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться, Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор, Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор». |
2281 | Des antwurte Hildebrant / zweu verwizet ir mir daz nv wer was der vf einem shilte / vor dem Wasgensteine saz do im von Yspanie Walther / so vil der mage slvoch och hapt ir noch ze zeigen / an iv selben genvoch |
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной, А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой, В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел, На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?» |
2282 | Do sprach der herre Dietrich / daz enzimt niht helde lip daz si svln schelten / sam div alten wip ich verbivte iv maister Hildebrant / daz ir iht sprechet mer mich ellenden rechen / twinget grozlichiv ser |
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. — Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу. Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот — С меня довольно и без вас печали и забот». |
2283 | Lat horen sprach her Dietrich / reke Hagne waz ir bæide sprachet / vil snelle degene do ir mich gewafent / zvo iv sahet gan ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan [93a] |
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя, Вы с королем беседу вели между собою, И правильно ль расслышал я, подходя к дверям, Что силами померяться со мной угодно вам?» |
2284 | Ia en livgent iv dez niemen / sprach Hagen der degen ich enwellez hie versvochen / mit den starchen slegen ez si daz mir zebreste / daz Nybelvnge swert mir ist zorn daz vnser beider / hie ze gisel ist gegert |
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно. Пока мне верно служит меч нибелунгов славный, Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас». |
2285 | Do Dietrich gehorte / den grimmen Hagen mvot den shilt vil balde zvchte / der snelle degen gvot wie balde gein im Hagne / von der stiegen spranch Nybelvnges swer daz gvote / vil lvte vf Dietrich erchlanch |
Увидев по ответу, что схватка предстоит, Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит, И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца. Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. |
2286 | Do wesse wol her Dietrich / daz der chvene man vil grimmes mvotes were / shirmen im began der herre von Berne / vor angestlichen slegen vil wol erchant er Hagen / den vil zierlichen degen |
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол, И с превеликим тщаньем опасный бой повел, Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться. Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится. |
2287 | ovch vorht er Balmvnge / ein wafen starch genvoch vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvoch vntz daz er Hagen / mit strite doch betwanch er slvog im eine wunden / div waz tief vñ lanch |
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер, Он избегал сходиться с противником в упор И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним, Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим. |
2288 | Do gedaht der herre Dietrich / dv bist in not erwigen ich hans lvtzel ere / solt dv tot vor mir geligen ich wil ez sus <versvchen> / ob ich ertwingen chan dich mir ze einem gisel / daz wart mit sorgen getan |
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала. С тобой покончить просто, да чести в этом мало. Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой, И ради этого рискну, пожалуй, головой». |
2289 | Den schilt liez er vallen / sin sterche div waz groz Hagen von Tronge / mit arm er besloz des wart do betwungen / von im der chvene man Gvnther der edel / darvmbe trovren began |
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил; Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил, Но скоро рухнул наземь под натиском его К безмерному отчаянью владыки своего. |
2290 | Hagne bant do Dietrich / vñ fvort in da er vant die edel chvniginne / vñ gab ir bi der hant den chvenisten reken / der ie swert getrvoch nach ir vil starchem læide / do wart si vroelich genvoch |
Был Хаген бернцем связан и отведен потом Туда, где находились Кримхильда с королем. Она повеселела, увидев, что в плену Храбрец, который столько зла ей сделал в старину. |
2291 | Vor liebe naig dem degne / daz vil edel wip immer si dir selich / din herze vñ och din lip dv hast mich wol ergetzet / aller miner not daz sol ich immer dienen / mich ensvome der tot |
В поклоне королева склонилась до земли. «От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли. Пусть счастье вам за это сопутствует вовек, А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек». |
2292 | Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen edeliv chvniginne / vnd mach daz noch gewesen wie wol er ivch ergetzet / daz er iv hat getan er sol des niht engelten / daz ir in gebvnden sehet stan |
В ответ герой промолвил владычице надменной: «Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный. Теперь его бояться причины больше нет. Пускай живет и возместит вам причиненный вред». |
2293 | Do hiez si Hagen fveren / an sinen vngemach da er lach beslozen / vñ da in niemen sach Gvnther der chvnich edel / rvefen do began war chom der helt von Berne / der hat mir leide getan |
Она врага велела в темницу отвести, Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти. Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал: «Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?» |
2294 | Do gie im hin engegene / der herre Dietrich Gvntheres ellen / daz vil lobelich do en bæit och er niht mere / er lief her fvr den sal von ir beider swerten / hvob sich ein grozlicher schal |
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов. Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов. Отважно устремился навстречу бернцу он, И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон. |
2295 | Swie vil der herre Dietrich / lange was gelobt Gvnther waz so sere / erzvrnet vñ ertobt wan er nach starchem leide / do sint veint was man sagt ez noch ze wunder / daz do her Dietrich genaz |
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел, Он лишь каким-то чудом остался жив и цел — Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, Так вымещал на недруге тоску и боль свою. |
2296 | Ir ellen vñ ir sterche / beide warn groz palas vñ tvrne / von ir slegen doz [93b] do si mit den swerten hiwoen / vf die helm gvot ez het der chvnich Gvnther / einen herlichen mvot |
Мир не знавал доселе подобных силачей. Гудел дворец огромный от стука их мечей. Старались друг на друге бойцы рассечь шишак, И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак. |
2297 | Sit twanch in der von Berne / als Hagene gcschach daz blvot man dvrch die ringe / dem helde fliezen sach von æinem starchem swerte / daz trvog her Dietrich do het gewert her Gvnther / nach mvede loblichen sich |
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж. Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь. Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, И хлынула из раны кровь, красна и горяча. |
2298 | Der herre wart gebvnden / von Dietriches hant swie chvnige niene solten / læiden solhiv bant er daht ob er si lieze / den chvnich vñ sinen man alle die si fvnden / die mvosen tot vor im bestan |
Связал бургунду руки победоносный враг, Хоть с государем пленным не поступают так. Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют. |
2299 | Dietrich von Berne / der nam in bi der hant do fvort er in gebvnden / da er Chriemhilde vant si sprach willechomen Gvnther / ein helt vz Bvrgonde lant nv lone iv got Chriemhilt / ob mich iwer triwe des ermant |
Потом правитель бернский, прославленный храбрец, Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец. При виде скорби брата забыв печаль и боль, Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!» |
2300 | Er sprach ich solde iv nigen / vil liebiv swester min ob iwer grvezen / genedichlicher mehte sin ich weiz ivch chvniginne / so zornich gemvot daz ir mich vnde Hagen / vil swachez grvezen getvot |
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, Когда бы вы хотели сородичам добра. Но приуготовляли вы нам не встречу — месть. Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь». |
2301 | Do sprach der helt von Berne / vil edels chvniges wip ez enwart nie gisel mere / so gvoter riter lip als ich iv vrowe here / an in gegeben han nv svlt ir die ellenden / min vil wol geniezzen lan |
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя, Заложников презнатных привел сегодня я. Доныне в спорах ратных никто не брал таких. Прошу в награду за труды — оставьте их в живых». |
2302 | Si iach si tet ez gerne / do gie her Dietrich mit wainenden ovgen / von den helden loblich sit rach sich grimmichliche / daz Ezeln wip den vz erwelten degnen / nam si beiden den lip |
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят, В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Но клятве оказалась Кримхильда неверна — У двух бургундских витязей жизнь отняла она. |
2303 | Si lie si svnder ligen / dvrch ir vngemach daz ir seit deweder / den andern nie gesach vntz si ir brvoder hovbet / hin fvor Hagen trvok der Chriemhilten rache / wart an in beiden genvoch |
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь, И больше им друг друга узреть не довелось, Покуда брата смерти сестра не предала И с головою короля к вассалу не пришла. |
2304 | Do gie <div> chvniginne / daz si Hagen sach wie rehte veintliche / si zvo dem reken sprach welt ir mir geben widere / daz ir mir hapt genomen so moegt ir noch wol lebende / heim zvo den Bvrgonden chomen |
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму, Явилась королева и молвила ему: «Верните то, что взяли вы у меня когда-то, А не вернете — я велю казнить и вас и брата». |
2305 | Do sprach der grimme Hagne / div bete ist gar verlorn vil edeliv chvniginne / ia han ich des gesworn daz ich den hort iht zeige / die wile daz si leben dehainer miner herren / so enwirt er nieman gegeben |
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать. Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Покамест не узнаю, что умерли все трое, И где он — этого я вам до гроба не открою». |
2306 | Ich bringez an ein ende / so sprach daz edel wip do hiez si ir brvoder / nemen da den lip man slvog im ab daz hovbet / bi hare si ez trvock fvr den helt von Tronge / do wart im leide genvok |
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», — И обезглавить брата велела сей же час, И к Хагену обратно вернулась поскорей, Отрубленную голову влача за шелк кудрей. |
2307 | Also der vngemvote / sines herren hovbet sach wider Chriemhilde / do der reke sprach dv hast ez nach dinem willen / ze einem ende braht vñ ist och reht ergangen / als ich mir het gedaht |
На государя глянул в последний раз вассал, К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал: «Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе. Знай: я поставил на своем благодаря тебе. |
2308 | Nv ist von Bvrgonde / der edel chvnich tot Giselher der ivnge / vñ och Gernot den shatz waz nv nieman / wan got vñ min der sol dich valentinne / immer gar verholn sin [94a] |
Погиб державный Гунтер, король моей страны. Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены. Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес. Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез». |
2309 | Si sprach so habt ir vbel / geltes mich gewert so wil ich doch behalten / daz Sifrides swert daz trvog min holder friedel / do ich in ivngist sach an dem mir herzen leide / vor allem leide geschach |
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной. Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной, Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг, В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук». |
2310 | Si zoch ez von der scheide / daz chvnde et niht erwern do dahte si den rechen / des lebens behern si hvob ez mit ir handen / daz hovpt si im abe slvoch daz sach der kvnich Ezel / do waz im leide genvock |
Из ножен королевой был извлечен клинок, И пленник беззащитный ей помешать не смог. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. Узнал об этом муж ее к прискорбью своему. |
2311 | Waffen sprach der fvrste / wie ist nv tot gelegen von eines wibes handen / der aller beste degen der ie chom ze stvrme / oder ie schilt getrvoch swie veint aber ich im were / ez ist mir leide genvok |
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. — Убит рукою женской храбрейший меж мужами, Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит». |
2312 | Do sprach der alte Hildebrant / ia genivzet siz niht daz si in slahen toerste / swaz halt mir geschiht swie er mich selhen braht / in angestliche not iedoch so wil ich rehen / des chvenen Trongers tot |
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу, Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу. Пусть даже я за это погибну в свой черед, Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет». |
2313 | Hildebrant der alte / ze Chriemhilde spranch er slvog der chvniginne eines swertes swanch ia tet ir div sorge / von Hildebrande we waz maht si gehelfen / daz si vil grozlichen schrei |
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил. Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил. Она затрепетала, издав короткий крик, Но это ей не помогло — удар ее настиг. |
2314 | Do waz gelegen vber al / da der vaigen lip ze stvckhen waz gehowen / do daz edel wip Dietrich vñ Ezel / wainen do began si chlagten innechliche / beidev mage vñ man |
Жену владыки гуннов он надвое рассек. Кто обречен был смерти, тот смерти не избег. Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним, Скорбя по славным ленникам и родичам своим. |
2315 | Div vil michel ere / waz da gelegen tot die livte heten alle / iamer vnd not mit leide waz verendet / des kvniges hohzit als ie div liebe leide / ze aller ivngiste git |
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел. Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. Стал поминальной тризной веселый, пышный пир. За радость испокон веков страданьем платит мир. |
2316 | Ich enchan iv niht bescheiden / was sider da geschach wan riter vñ vrovwen / wainen man da sach darzvo die edeln chnehte / ir lieben frivnde tot hie har daz mer ein ende / ditze ist der Nybelvnge not |
Сказать, что было дальше, я не сумею вам. Известно лишь. что долго и дамам и бойцам Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз. Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин