Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 1

Авентюра I.

    Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
1 <En> Bvrgonden / ein vil edel magedin
daz in allen landen / niht schoners mohte sin
Chriemhilt geheizen / si wart ein scoene wip
dar vmbe mvosen degene / vil verliesen den lip
Жила в земле бургундов1 девица юных лет.
Знатней ее и краше еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
    Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
2 Ir pflagen drie kvnege / edel vñ rich
Gventher vnde Gernot. / di rechen lobelich
vñ Giselher der ivnge / ein voz erwelter degn
div frovwe was ir swester / di fversten hetens in ir pflægn
Взрастала под защитой трех королей она.
Бойцов смелей не знала бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
3 Di herren waren milte. / von arde hohe erborn
mit chraft vnmâzen chvene. / di rechen voz erchorn
da zen Bvrgonden / so was ir lant genant
si frvmten starchiv wnder / sit in Ezelen lant
Всем взяли — и отвагой и щедростью они,
И род их достославный был знатен искони.
Владели эти братья Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
4 Ze Wormeze bi dem Rine / si wonten mit ir chraft
in diente von ir landen. / vil stolziv ritterscaft
mit lobelichen eren. / vnz an ir endes zit
si erstvrben sit iæmerliche. / von zweier edelen frowen nit
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И верность нерушимо вассалы их блюли:
Не изменили долгу герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
5 Ein richiv kvneginne / frov Vote ir mvoter hiez
ir vater der hiez Danchrat / der in div erbe liez
sit nach sime lebene / ein ellens richer man
der ovch in siner ivgende / grozer eren vil gewan
Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
6 Die drîe kvnege waren / als ich gesaget han
von vil hohem ellen / in waren vndertan
ovch di besten rechen / von den man hat gesagt
starch vñ vil chvene / in scarpfen striten vnverzagt
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
7 Daz was von Tronege Hagene / vñ ovch der brvoder sin
Danchwart der vil snelle / von Metzzen Ortewin
die zwene marcgraven / Gere vñ Ekkewart
Volker von Alzeye / mit ganzem ellen wol bewart
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой.
8 Rvomolt der chvchen meister / ein tiwoerlicher degn
Sindolt vñ Hvonolt / dise herren mvosen pflegen
des hoves vnt der eren / der drîer kvnege man
si heten noch manegen rechen / des ich genennen niene chan
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
9 Danchwart der was marscalch / do was der neve sin
trvhsæze des kvneges / von Metzzen Oertewin
Sindolt der was scenche / ein voz erwelter degn
Hvonolt was chamerære / si chvnden hoher eren pflegn
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
10 Von des hoves chrefte / vñ von ir wîten chraft
von ir vil hohen werdecheit / vñ von ir ritterscaft
der di herren pflagen / mit vrovden all ir lebn
des en chvnd iv ze ware / niemen gar ein ende gebn
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
11 In disen hohen eren / trovmte Chriemhilde
wie si zvge einen valchen. / starch scoen vñ wilde
den ir zwene aren er [291b] chrvmmen / daz si daz mvoste sehn
ir en <chvnde> in dirre werlde / leider nimmer gescehn
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
12 Den trovm si do sagete / ir mvoter Voten
sine chvndes niht besceiden / baz der gvoten
der valche den dv zivhest / daz ist ein edel man
ine welle got behveten. / dv mvost in sciere vloren han
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
13 Waz saget ir mir von manne. / vil liebiv mvoter min
ane rechen minne / so wil ich immer sin
svs scoen ich wil beliben. / vnz an minen tot
daz ich von mannes minne. / sol gewinnen nimmer not
«Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».
14 <Nv> versprich ez niht zesere. / sprach aber ir mvoter do
soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro
daz gesciht von mannes minne. / dv wirst ein scoene wip
ob dir noch got gefveget. / eins rehte gvoten ritters lip
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет».
15 Di rede lat beliben. / sprach si frowe min
ez ist an manegen wiben. / vil diche worden scin
wie liebe mit leide / ze ivngest lonen chan
ich sol si miden beide. / sone chan mir nimmer missegan
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
16 Chriemhilt in ir mvote. / sich minne gar bewach
sit lebte div vil gvote. / vil manegen lieben tach
daz sine wesse niamen / den minnen wolde ir lip
sit wart si mit eren / eins vil chvenen rechen wip
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
17 Der was der selbe valche. / den si in ir trovme sach
den ir besciet ir mvoter. / wi sere si daz rach
an ir næhsten magen. / die in slvogen sint
dvrch sin eines starben. / starp vil maneger mvoter kint
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.

Примечания

1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.

2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann