Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sivrit chriemhilt alreste ersach

Авентюра V.
О том как Зигфрид впервые увидел Кримхильду

265 Man sach si taegelichen / nv riten an den rin
die cer hohgecite / gerne wolden sin
di dvrch des kvneges liebe / chomn in daz lant
den bot man svemelichen / ross vnt herlich gewant
Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днем
Бойцов, на праздник званных бургундским королем,
И всех гостей хозяин радушно привечал:
Любой в подарок скакуна и платье получал.
266 in was ir gesidele / allen wol bereit
den hoehsten vnt den besten / als vns daz ist geseit
zwein vnt drizech fvrsten / da cer hohgecit
da cierten sich engegene / di scoenen frovwen wider strit
Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству,
Отвел места по сану, рожденью, старшинству,
Хоть только государей сошлось за тридцать там.
Соперничали в пышности наряды знатных дам.
267 ez was da vil vnmvezech / giselher daz chint
di geste mit den chvnden / vil gvetelich sint
di enpfieng er vnd gernot / vnt ovch ir beider man
ia grvozten si di degene / als ez nach ern was getan
Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей
Достойно принимали пришельцев и друзей.
Приветливое слово для всех у них нашлось.
С почетом и учтивостью был встречен каждый гость.
268 vil goltroter saetele / si fvorten in daz lant
zierliche scilde / vnt herlich gewant
brahten si ze rine / zvo der hohgecit
manegen vngesvnden / sah man vroelichen sit
Повсюду так сверкали и восхищали взгляд
То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд,
То золотою нитью расшитое седло,
Что и у тяжко раненных уныние прошло.
269 die in den betten lagen / vnt heten wunden not
di mvosen des vergezzen / wi herte was der tot
di siechen vngesvnden / mvosen si verchlagn
si vrevten sich der maere / gein der hohgecite tagn
Те, кто из-за увечий с постели встать не мог,
Забыли, что осталось им жить короткий срок.
Никто не думал больше о хворых и недужных:
Одно лишь было на уме у горожан досужных —
270 wie si lebn wolden / da cer wirtscaft
wunne ane maze / mit vrevden vberchraft
heten al die livte / swaz man ir da vant
des hvop sich michel vrevde / vber al daz gvnthers lant
Удастся ль этот праздник и что он им несет.
На пире королевском надеялся народ
Повеселиться вволю и всласть попить вина.
У всех бургундов радостью душа была полна.
271 an einem pfinxtmorgen / sah man fvere gan
gechleidet wunnechliche / vil manegen chvenen man
fvnf tvsent oder mere / da cer hohgecit
sich hvop div chvrcewile / an manegem ende wider strit
В день троицын, с зарею, сошлись со всех концов
На берег Рейна толпы приезжих удальцов.
Собралось их пять тысяч иль более того
На шумное, нарядное, честное торжество.
272 der wirt der hete di sinne / im was daz wol erchant
wi rehte hercenliche / der helt von niderlant
sine swester trvote / swi er si niene gesach
der man so grozer scoene / vor allen ivnchfrovwen iach
Разумен был хозяин: давно заметил он,
Что нидерландский витязь в его сестру влюблен,
Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той,
Что затмевала всех девиц своею красотой.
273 do sprach zvo dem kvnege / der degen oertwin
welt ir mit vollen eren / cer hohgecite sin
so svlt ir lazen scovwen / div wunnechlichen kint
di mit so grozen eren / hie cen bvrgonden sint
Неустрашимый Ортвин дал королю совет:
«Чтоб удался ваш праздник и было все как след,
Велите, пусть немедля пожалуют сюда
Красавицы, чьей прелестью Бургундия горда.
274 waz waere mannes wuenne / des vrevte sich sin lip
ez en taeten scoene maegede / vnt herlichiv wip
lazet iwer swester / fver iwer geste gan
der rat der was ce liebe / manegem helde getan
Отрады нет мужчине и скукой он томим,
Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним.
Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол».
В восторг немало витязей такой совет привел.
275 des wil ich gerne volgen / sprach der kvnech do
alle di ez erfvnden / di warens harte vro
ernbot ez frovwen voten / vnt ir tohter wolgetan
daz si mit ir mageden / hin ce hove solden gan
Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю».
Признательны все были за это королю.
Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его,
Равно как все их женщины, пришли на торжество.
276 do wart vz den schrinen / gesvochet gvot gewant
swaz man in der valde / der edelen waete vant
di bovge mit den porten / des was in vil bereit
sich cierte flizechliche / vil manech waetlichiv meit
Подоставали дамы из скрынь и кладовых
Немало пышных платьев, уборов дорогих,
Запястья, серьги, кольца понадевали все —
Пусть витязи приезжие дивятся их красе.
277 vil manech reche tvmber / des tages hete mvot
daz er an ce sehene / den frovwen waere gvot
daz er dafver niht naeme / eins richen kvneges lant
si sahen di vil gerne / di si nie heten bechant
А юноши — те тоже мечтали, осмелев,
Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев,
Которых не случалось им видеть до сих пор.
Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор.
278 do hiez der kvnec riche / mit siner swester gan
di ir dienen solden / wol hvndert siner man
ir vnt siner mage / di trvogen swert enhant
daz was daz hovegesinde / von der bvrgonden lant
Сто родичей приставил король к сестре своей,
Чтоб стражею почетной они служили ей.
Вкруг юной королевны с мечами шли они,
Как у владык Бургундии ведется искони.
279 voten di vil richen / di sach man mit ir chomn
div hete scoene vrovwen / gesellechlich genomn
wol hvndert oder mere / di trvogen richiv chleit
ovch gie danach ir tohter / vil manech waetlichiv meit
В то утро дочку Ута на пир сопровождала,
И следовало с нею придворных дам немало —
Сто или даже больше — в одежде дорогой.
Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой.
280 von einer chemenaten / sah man si alle gan
do wart vil michel dringen / von heldn dar getan
di des gedingen heten / ob chvnde daz gescehn
daz si di maget edele / solden vroeliche sehn
Едва они успели с крыльца во двор сойти,
Как выстроились гости стеной вдоль их пути:
Любой воитель тешил себя надеждой сладкой,
Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой.
281 nv gie div minnecliche / also der morgenrot
tvot vz den trveben wolchen / da sciet von maneger not
der si da trvog in hercen / vnt lange het getan
er sach di minnechlichen / nv vil herlichen stan
Как луч зари багряной из мрачных облаков,
Предстала королевна пред взором смельчаков,
И все свои печали забыл мгновенно тот,
Кто по прекрасной девушке томился целый год.
282 ja lvhte ir von ir waete / vil manech edelstein
ir rosenrotiv varwe / vil minnechlen scein
ob iemem wunscen solde / der chvnde niht geiehn
daz er ce dirre werelde / het iht scoeners gesehn
Каменьем драгоценным наряд ее сверкал,
А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал.
Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, —
И тот изъяна б не нашел в красавице подобной.
283 sam der liehte mane / vor den sternen stat
der scin so lvoterliche / ab den wolchen gat
dem stvont si nv geliche / vor maneger frovwen gvot
des wart da wol gehoehet / den zieren helden der mvot
Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, —
Когда она на землю взирает с вышины,
Так дева затмевала толпу своих подруг.
Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг.
284 die richen chameraere / sah man vor ir gan
di hohgemvoten degene / die ne wolden daz niht lan
si ne drvngen da si sahen / die minechlichen meit
sivride dem herrn / wart beide lieb vnd leit
Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь,
А витязи теснились, чтоб только как-нибудь
Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза.
Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза.
285 er daht in sinem mvote / wi chvnde daz ergan
daz ich dich minnen solde / daz ist ein tvmber wan
sol aber ich dich vremeden / so waere ich sanfter tot
er wart von den gedanchen / vil diche bleich vnd rot
Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты!
Меня своей любовью не осчастливить ты,
А без тебя в могилу сведет меня тоска».
То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака.
286 do stvont so minnechliche / daz sigmvndes chint
sam er entworfen waere / an ein permint
von gvotes meisters listen / also man im iach
daz man helt deheinen / nie so scoenen gesach
У Зигмунда на диво пригожий сын возрос.
Казался он картиной, которую нанес
Художник на пергамент искусною рукой.
Мир не видал еще красы и статности такой.
287 die mit den frovwen giengen / di hiezen von den wegen
wichen allenthalben / daz leiste manech degen
div hohe tragenden hercen / vrevten manegen lip
man sach in hohen zvehten / manech herlichez wip
Учтиво оттесняла толпу с дороги стража,
И гости расступались, не возмущаясь даже:
Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих
Вселяла поступь чинная красавиц молодых.
288 do sprach von bvrgonden / der herre gernot
der iv sinen dienest / so gvetlichen bot
gvnther vil lieber brvoder / dem svlt ir tvon alsam
vor allen disen rechen / des rates ich nimmer mich gescam
Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат,
Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад,
И вы при всех за это должны воздать ему.
Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму.
289 ir heizet sivride / zvo miner swester chvmn
daz in div maget grveze / des hab wir immer frvmn
div nie gegrvezte rechen / div sol in grvezen pflegn
damit wir habn gewunnen / den vil cierlichen degn
Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится.
Подобная учтивость сторицей возместится.
Такую честь впервые сестра бойцу окажет,
И нас со славным витязем навеки дружба свяжет».
290 do giengens wirtes mage / da man den helt vant
si sprachen zvo dem rechen / vzer niderlant
iv hat der kvnech erlovbet / ir svlt ce hove gan
sin swester sol ivch grvezen / daz ist cen eren iv getan
За нидерландцем Гунтер послал своих людей,
И был отыскан ими герой в толпе гостей.
«Ступайте к государю — перед лицом двора
Сегодня вас приветствием почтит его сестра».
291 der herre in sinem mvote / was des vil gemeit
do trvog er ime hercen / lieb ane leit
daz er sehen solde / der scoenen voten kint
mit minnechlichen tvgenden / si grvozte sivride sint
Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть.
Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь
При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна.
Приветствовала дружески воителя она.
292 do si den hohgemvoten / vor ir stende sach
do erzvnde sich sin varwe / div scoene magt sprach
sit willechomn her sivrit / ein edel riter gvot
do wart im von dem grvoze / vil wol gehoehet der mvot
Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак,
А дочь почтенной Уты ему сказала так:
«Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет».
И духом богатырь воспрял, надеждою согрет.
293 er neig ir flizechliche / bi der hende si in vie
wie rehte minnechliche / er bi der frovwen gie
mit lieben ovgenblichen / einander sahen an
der herre vnt ovch div frovwe / daz wart vil tovgenlich getan
Он деве поклонился, и руку подала
Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла,
На спутника украдкой бросая нежный взор.
Никто четы прекраснее не видел до сих пор.
294 wart iht da friwentliche / getwungen wiziv hant
von hercenlieber minne / daz ist mir niht bechant
doch en chan ich niht gelovbn / daz ez wurde lan
si het im holden willen / chvnt vil sciere getan
Я утверждать не смею, считал иль нет герой,
Что руку пожимает она ему порой,
Но не могу поверить, что скрыть ей удалось
Любовь, которую в нее вселил отважный гость.
295 bi der svmmer cite / vnt gein des meien tagn
dorft er in sime hercen / nimmer mer getragn
so vil der hohen vrevde / denn er da gewan
do im div gie enhende / di er ce trvote wolde han
Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний
Не испытал воитель столь сладостных волнений,
Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец,
Кого с такой охотою повел бы под венец.
296 do gedahte manech reche / hey waer mir sam gescehen
daz ich ir gienge nebene / sam ich in han gesehen
oder bi ce ligene / daz liez ich ane haz
ez en gediente noch nie reche / nach einer kvneginne baz
И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже
Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе».
Но в жизни не сумел бы никто среди гостей
Служить учтивей Зигфрида владычице своей.
297 von swelher chvnege lande / di geste chomn dar
di namen al geliche / niwan ir zweir war
ir wart erlovbet chvssen / den waetlichen man
im wart in al der werlde / nie so liebe getan
Дружинники простые и гордые князья,
Все на чету смотрели, дыханье затая.
Поцеловать героя велел сестре король,
И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль.
298 der kvnech von tenemarche / der sprach sa cestvnt
diss vil hohen grvozes / lit maneger vngesvnt
des ich vil wol enpfinde / von sivrides hant
got en laz in nimmer mere / chomn in miniv kvnges lant
Увидев это, молвил в сердцах король датчан:
«Привет Кримхильды куплен ценою многих ран
Нанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим.
Не приведи нас бог опять войну затеять с ним».
299 man hiez do allenthalben / wichen von den wegn
der scoenen chrimhilde / manegen chvenen degn
sah man gezogenliche / cer chirchen mit ir gan
sit wart von ir gesceiden / der vil waetliche man
Вновь королевне стража очистила дорогу.
Направилась Кримхильда в собор молиться богу,
А с нею и вельможи, и много знатных дам,
Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм.
300 do gie si zvo dem mvenster / ir volgete manech wip
do was ovch so gecieret / der kvneginne lip
daz da hoher wunsche / vil maneger wart verlorn
si was da ce ovgenweide / vil manegem rechen erchorn
Торжественно и чинно за нею свита шла,
И так была Кримхильда нарядна и мила,
Что всех мужчин при виде подобной красоты
Тревожили напрасные, но сладкие мечты.
301 vil chvome erbeite sivrit / daz man da gesanch
er mohte sinen saelden / des immer sagen danch
daz im div was so waege / di er in hercen trvoch
ovch was er der scoenen / holt von scvlden genvoch
Всю службу нетерпенье терзало удальца,
Хоть и благословлял он свой жребий без конца
За то, что благосклонность и нежность прочитал
Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал.
302 do si chom vz dem mvnster / sam er het e getan
man bat den degen chvenen / wider zvo zir gan
alrest begvnd im danchen / div minnechliche meit
daz er vor manegem helde / so rehte herlichen streit
В конце обедни первым покинул церковь он
И был, дождавшись девы, к ней снова подведен.
Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз
Благодарить за то, что он бургундов в битве спас.
303 nv lon iv got her sivrit / sprach daz vil scoene chint
daz ir daz habt verdienet / daz iv die rechen sint
so holt mit rehten triwen / als ich si hoere iehn
do begvnder minechliche / an frovn chrimhilden sehn
Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам
Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям,
А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно».
И нидерландец с нежностью взглянул на королевну.
304 ich sol in immer dienen / also sprach der degn
vnt en wil min hovbet / nimmer e gelegn
ih en werbe nach ir willen / sol ich min lebn han
daz ist nach iwern hvlden / min frov chrimhilt getan
Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду
Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду.
Что б вы ни приказали, свершить готов и рад
Я все для той, чьи милости мне слаще всех наград».
305 inre tagen zwelven / der tage al ieslich
sah man bi dem degene / di maget loblich
so si ce hove solde / vor ir vriwenden gan
der dienst wart dem rechen / dvrch groze liebe getan
Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой,
И каждый день Кримхильду сопровождал герой,
Когда пора ей было на праздник выходить:
Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить.
306 vrevde vnt wunne / vil groezlichen scal
sah man aller taegelich / vor gvnthers sal
darvz vnt ovch darinne / von manegem chvenen man
oertwin vnt hagene / vil grozer wunder began
Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари,
Утехам предавались везде богатыри —
И за столом в покоях, и под шатром небес.
Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес.
307 swes iemen pflegen wolde / des waren si bereit
mit vollechlicher maze / di helde vil gemeit
des wurden von den gesten / di rechen wol bechant
davon so was gezieret / allez gvntheres lant
Какою бы забавой ни пожелали вдруг
Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг,
Верх эти два бургунда немедля брали в ней
К великой чести Гунтера и всей страны своей.
308 die da wunde lagen / die sah man fver gan
si wolden chvrzwile / mit dem gesinde han
schirmen mit den scilden / vnt schiezen manegen scaft
des hvlfen in genvoge / si heten groezliche chraft
Участвовать в забавах хотелось даже тем,
Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем.
Теперь же снова с ними тягались их друзья
В умении владеть щитом, в метании копья.
309 in der hohgecite / der wirt der hiez ir pflegn
mit der besten spise / er hete sich bewegn
aller slahte scande / di ie kvnech gewan
man sah in vriwentliche / zvo den sinen gesten gan
Приветливый хозяин был щедр на угощенье —
Ведь королю зазорно, когда за упущенья
Или за скупость гости корят его потом.
Всегда охотно сиживал он с ними за столом.
310 er sprach ir gvoten rechen / e daz ir sceidet hin
so nemt ir mine gabe / also stet min sin
daz ichz immer diene / versmahet iv niht min gvot
daz wil ich mit iv teilen / des han ich willigen mvot
Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары,
И взять их до отъезда вы будете добры.
Прошу, не отвергайте даянья моего.
Вам по заслугам, витязи, вручаю я его».
311 die von tenemarche / di sprachen sa cehant
e daz wir wider riten / heim in vnser lant
wir gern staeter svone / des ist vns rechen not
wir han von iwern degenen / manegen liebn vriwent tot
Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир,
Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир.
Без этого из Вормса нас отпускать грешно —
Довольно вами Дании потерь нанесено».
312 livdegast geheilet / siner wunden was
der vogt von den sahsen / nach strite wol genas
eteliche toten / si liezen darn lant
do gie der kvnec gvnther / da er sivriden vant
Хотя здоров и крепок был вновь король датчан,
Хоть Людегер Саксонский оправился от ран,
Их войско претерпело и впрямь большой урон.
Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден.
313 er sprach zvo dem rechen / nv ratet wie ich tvo
di vnsern widerwinnen / die wellent riten frvo
vnd gerent staeter svone / an mich vnt mine man
nv rata degen sivrit / waz dich des dvnche gvot getan
Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам?
Заложники уедут заутра по домам,
Но прежде мир желают со мною заключить.
Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить.
314 waz mir die herren bieten / daz wil ich dir sagen
swaz fvnf hvndert moere / goldes moehten getragen
daz gebn si mir gerne / wold ich si ledech lan
do sprach der starche sivrit / daz waere vil vbele getan
Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою.
Пятьсот коней, груженных казною золотою,
Дать в выкуп обещает мне побежденный враг».
Ответил витязь: «Поступать не подобает так.
315 ir svlt si ledechlichen / hinnen lazen varn
vnt daz di rechen edele / mere wol bewarn
vientlichez riten / her in iwer lant
des lat iv gebn sicherheit / hie der beider herrn hant
Нет, отпустите пленных без выкупа домой,
А чтоб они не смели идти на вас войной,
Обоих государей заставьте слово дать
На вас и ваших подданных вовек не нападать».
316 des rates wil ich volgen / damit si giengen dan
den sinen vianden / wart daz chvnt getan
ir goldes gerte niemn / daz si da bvten e
da heime ir lieben vriwenden / was nach den hermveden we
«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоем
Заложникам немедля пошел сказать о том,
Что золота не примет от пленников своих.
Пусть отправляются домой, где все заждались их.
317 manege scilde volle / man dar scazes trvoch
er teiltes ane wage / den vriwenden sin genvoch
bi fvnf hvndert marchen / vnt etslichen baz
gernot der vil chvene / der riet gvnthere daz
Послушавшись совета, который Гернот дал,
Щиты с казною Гунтер велел доставить в зал,
И каждому на долю досталось от него
Пять сотен марок золотом иль более того.
318 vrlovp si alle namen / also si wolden dan
do sah man die geste / fver chrimhilde gan
vnt ovch da vrovwe vote / div kvneginne saz
ezn wart nie degen / noch mere gevrlovbet baz
Король гостей не раньше в дорогу отпустил,
Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил,
Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним.
Герои были польщены вниманием таким.
319 die herberge wurden laere / do si von dannen ritten
noch bestvont da heime / mit herlichn siten
der kvnech mit sinen magen / vil manech edel man
di sah man taegeliche / zvo frovwen chrimhilde gan
Вновь после их отъезда притих дворец пустынный.
Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной.
Вершил дела правленья он днем, а ввечеру
Со свитой вместе навещал красавицу-сестру.
320 vrlovp do nemen wolde / sivrit der helt gvot
er trvowete niht erwerben / des er da hete mvot
der kvnec daz sagen horte / daz er wolde dan
giselher der ivnge / in von der reise gar gewan
Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор,
Где так и не добился Кримхильды до сих пор.
Был опечален Гунтер, но возражать не смел.
По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел.
321 war woldet ir nv riten / vil edel sivrit
belibet bi den rechen / tvot des ich ivch bit
bi gvnthere dem kvnege / vnt ovch bi sinen man
hie ist vil scoener frovwen / di sol man ivch gerne sehen lan
Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут,
Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут,
Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз?
Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!»
322 do sprach der starche sivrit / div ross div lazet stan
ich wolde hinnen riten / des wil ich ab gan
vnt tragt ovch hin di schilde / ia wold ich in min lant
des hat mich her giselher / mit grozen triwen erwant
Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад.
Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад.
На родину бы отбыл я до скончанья дня,
Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня».
323 svss beleip der chvene / dvrch vriwende liebe da
ia waer er in den landen / ninder andrswa
gewesen also sanfte / davon daz gescach
daz er nv taegeliche / di scoenen chrimhilden sach
Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден,
Но на судьбу за это не обижался он:
В каких других владеньях, в каком другом краю
Он мог бы видеть каждый день любимую свою?
324 dvrch ir vnmazen scoene / der herre da beleip
mit maneger chvrzewile / man nv di zit vertreip
wan daz in twang ir minne / div gab im diche not
darvmbe sit der chvene / lach vil iaemerliche tot
Гостил он у бургундов, пленен красой ее,
И проводил в забавах беспечное житье,
Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть,
Из-за которой суждено ему и было пасть.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann