Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie chriemhilt ir man klagte vnd wie man in begrvp

Авентюра XVII.
О том, как Зигфрид был оплакан и погребен

1002 Do erbiten si der nahte / vnd fvren vber rin
von helden chvnde nimmer / wirs geiaget sin
ein tier daz si slvgen / daz weinten edliv chint
ia mvsen sin engelten / vil gvte wigande sint
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.
Едва ль охота хуже бывала до сих пор:
Пролились из-за зверя, убитого на ней,
И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.
1003 von grozer vebermvete / mveget ir horen sagen
vnd von eislicher rache / do hiez hagen tragen
sifrit also toten / von nibelvnge lant
fver eine chaemenaten / da man criemhilde vant
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный,
Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной
Владыку нибелунгов, заколотого им,
К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.
1004 er hiez in tovgenlichen / legen an di tver
daz sin da solde vinden / so si gienge dafver
zer mettine / e daz ez wurde tach
der div vrowe criemhilt / vil selten deheine verlach
Положен у порога был труп богатыря.
Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря,
Наткнется непременно на тело мужа там:
К заутрене она всегда ходила в божий храм.
1005 man lvte da cem mvenster / nach gewoneheit
vrov criemhilt div schoene / wachte manige meit
ein lieht bat si ir bringen / vnd ovch ir gewant
do chom ein kameraere / da er sifriden vant
Как только в церкви стали звонить в колокола,
Своих девиц придворных Кримхильда подняла.
Ей подали одежду и принесли ночник,
И труп один из спальников заметил в этот миг.
1006 er sah in blvtes roten / sin wat was elliv naz
daz ez sin herre waere / nine wesse er daz
hin cer kemenaten / daz lieht trvg er an der hant
von dem vil leidem maere / div vrov criemhilt ervant
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног,
И своего владыку слуга узнать не смог,
Хотя зажженный факел в руках его дымил.
Кримхильду о несчастии он и уведомил.
1007 do si mit ir vrowen / cem mvnster wolde gan
do sprach der chameraere / ir svlt stille stan
ez lit vor disem gadme / ein ritter tot erslagen
do begonde criemhilt / vil harte vmmaezliche chlagen
Готовы были дамы в собор идти уже,
Когда явился спальник и молвил госпоже:
«Лежит убитый витязь у вашего порога».
Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога.
1008 e daz si reht erfvnde / daz iz waere ir man
an di hagenen vrage / denchen si began
wi er in solde vristen / do wart ir erste leit
von ir was allen vrevden / von sinem tode widerseit
Она еще не знала, что это муж ее,
Но чуяла, что счастье утратила свое.
Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому,
Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему!
1009 do seich si zv der erden / daz si niht en sprach
di schoenen vrevdelosen / ligen man do sach
criemhilde iamer / wart vmmazen groz
do erschre si nach vncreffte / daz al div chemenate erdoz
Была догадкой этой Кримхильда сражена.
Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она,
Но тут же с громким воплем пришла в себя опять,
И стали приближенные бедняжку утешать:
1010 do sprach daz gesinde / waz ob ez ist ein gast
daz blvt ir vz dem mvnde / von herceniamer brast
do sprach si ez ist sifrit / der min vil lieber man
ez hat geraten prvennhilt / daz ez hat hagen getan
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп».
Кровь брызнула от горя у королевы с губ.
«Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит.
Брюнхильде в угождение он Хагеном убит».
1011 do vrowe hiez sich wisen / da si den helt vant
si hop sin hovbt schoene / mit ir vil wizzen hant
swi rot ez waere von blvte / si het in schiere erchant
do lach vil iemerliche / der helt von nibelvnge lant
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть,
И голову герою приподняла чуть-чуть,
И мужа опознала, хоть мукой искажен
И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден.
1012 do rief vil trvrechliche / div vrowe milt
owe mich mines leides / nv ist dir din shilt
mit swerten niht verhowen / div list ermorderot
wesse ich wer iz het getan / ich riet im immer sinen tot
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою:
«О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою,
А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел.
Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!»
1013 allez ir gesinde / chlagete vnd schre
mit ir lieben vrowen / wande in was harte we
vmb ir vil edeln herren / den si da heten velorn
da het gerochen hagene / harte prvnnhilde zorn
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней,
О Зигфриде погибшем скорбя душою всей.
Оскорблена Брюнхильда была его женой,
И умертвил воителя из мести Хаген злой.
1014 do sprach div iamerhaffte / ir kameraere ir svlt hin gan
vnd wechet harte balde / die sifrides man
ir svlt ovch sigemvnde / minen iamer sagen
ob er mir helffen welle / den chvenen sifride chlagen
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас
Всех наших нибелунгов разбудит сей же час
И Зигмунду доставит ужасное известье,
Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе».
1015 do lief ein bote balde / da er si ligen vant
di sifrides helde / von nibelvnge lant
mit den vil leiden maren / ir vrevd er in benam
si ne wolt es niht gelovben / vnz man daz weinen vernam
Один из слуг поспешно отправился туда,
Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда.
Сперва они решили, что им солгал гонец.
Лишь женский плач их убедил в противном наконец.
1016 der bote chom ovch schiere / da der chvnich lach
sigemvnt der herre / der slaffes niht en pflach
ich waene sin herce im sagte / daz im was geschehen
ern mohte sinen lieben svn / nimmer lebendich gesehen
Затем к отцу героя направил вестник путь.
Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть
Ему томили сердце тревога и кручина.
Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына.
1017 vachet herre sigemvnt / mich bat nach iv gan
criemhilt min vrowe / der ist ein leit getan
daz ir vor allen leiden / an ir herce gat
daz svlt ir chlagen helffen / wand ez ivch sere bestat
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я
Оплакать хочет с вами владычица моя
Нежданную утрату, которой равных нет.
Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед».
1018 vf rihte sich do sigemvnt / er sprach waz sint div leit
der schonen criemhilde / div dv mir hast geseit
der bote sprach mit weinen / ine chan iv niht verdagen
ia ist von niderlande / der chvene sifrit erslagen
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг?
Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?»
Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею:
Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея».
1019 do sprach der herre sigemvnt / lat iwer schimpfen sin
vnd also bosiv maere / dvrch willen min
daz ir ez saget iemen / daz er si erslagen
wand ine chvnd in nimmer / vor minem tode verchlagen
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь,
А я могу лишь шуткой считать такую весть.
Не повторяй же больше, что умер сын мой милый.
Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы».
1020 welt ir mir niht gelovben / daz ir mir horet sagen
so mvget ir selbe hoeren / criemhilde klagen
vnt allez ir gesinde / den sifrides tot
vil ser scrachte do sigemvnt / des gie im werliche not
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны?
То госпожа Кримхильда со свитою смятенной
Оплакивает гибель супруга своего».
Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его.
1021 mit hvndert sinen mannen / er von dem bette spranch
si zvchten zv den henden / div scharffen waffen lanch
si lieffen zv dem wuffe / vil iamerliche dan
do chomen tvsent rechen / des chvenen sifrides man
Собрал король немедля сто витязей своих.
Туда, где плач был слышен, бегом повел он их.
Они мечи стальные держали наголо,
И нибелунгов десять сот вослед за ними шло.
1022 do si so iaemerliche / di vrowen horten chlagen
do wanden svemeliche / si solden chleider tragen
ia ne mohten si der sinne / vor leide niht gehaben
in wart vil michel swaere / in ir hercen begraben
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели,
Одеться поприличней и второпях успели:
Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие.
От горя обезумели воители лихие.
1023 do chom der chvene sigemvnt / da er criemhilde vant
er sprach owe der reise / her in dize lant
wer hat mich mines chindes / vnd ivch des iweren man
bi also gvten frivnden / svs mortliche anegetan
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской:
«Гостить я в час недобрый поехал в край чужой.
Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен
В стране, где все ему друзья и всем был другом он?»
1024 hey sold ich den bechennen / sprach daz vil edel wip
holt wurde im nimmer / min herce vnt ovch min lip
ich geriete im also leide / daz di frivnde sin
von den minen schvlden / mvsen weinende sin
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, —
За мужа расквитаться сумела б я сполна.
Убийца не дождался б пощады от меня,
И вдоволь бы наплакалась о нем его родня».
1025 sigemvnt der herre / den fvrsten vmbesloz
do wart von sinen vrivnden / der iamer also groz
daz von dem starchem wuffe / palas vnde sal
vnd ovch di stat ce wormze / von ir weinen erschal
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам.
Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там,
Так сильно горевали о павшем удальце,
Что стон стоял и в городе — не только во дворце.
1026 do ne niemen getroesten / daz sifrides wip
man zoch vz den chleidern / den sinen lip
man wusch im sine wunden / vnd leit in vf den re
do was den sinen livten / von grozem iamer starche we
Никак друзья утешить Кримхильду не могли.
Но вот одежду слуги с героя совлекли.
Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей
И на носилки водружен под плач его людей.
1027 do sprachen sine rechen / von nibelvnge lant
in sol immer rechen / mit willen vnser hant
er ist in dirre bverge / der iz hat getan
do ilten nach den waffen / alle sifrides man
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот,
Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет.
Нам надлежит к ответу предателя призвать».
И разом бросились они доспехи надевать.
1028 di vzerwelten degene / mit schilden chomen dar
einlef hvndert rechen / di het an siner schar
sigemvnt der herre / sines svnes tot
den wold er gerne rechen / des gie im waerlichen not
Одиннадцати сотням испытанных бойцов,
Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов,
Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить,
А он не меньше их желал убийце отомстить.
1029 si ne wessen wen si solden / mit strite do bestan
si ne taeten ez danne gvnther / vnd sine man
mit den der herre sifrit / an daz geieide reit
criemhilt sach si gewaffent / daz was ir groezliche leit
Не знали гости только, с кем биться надо им —
Вполне возможно даже, с хозяином самим:
Ведь это Гунтер зятя охотиться увез.
Кримхильду вид их яростный перепугал до слез.
1030 swi michel waer ir iamer / vnd swi starch ir not
do vorhte / der nibelvnge tot
von ir brvder mannen / daz si ez vnderstvnt
si warnt si als gvetliche / so vrivnde liebe vrivnde tvnt
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела,
Она о нибелунгах не думать не могла
И, зная, что бургунды в бою раздавят их,
Увещевать по-дружески взялась друзей своих:
1031 do sprach div iamers riche / min herre sigemvnt
wes welt ir beginnen / iv ist niht rehte chvnt
ia hat der kvenich gvnther / so manigen chvenen man
ir welt ivch alle vliesen / svlt ir di rechen bestan
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло?
У Гунтера вассалов несметное число,
И, если вы решитесь ударить на него,
Полягут наши витязи здесь все до одного».
1032 mit vf erbvnden schilden / in was ce strite not
div edel kvneginne / bat vnd gebot
daz siz miden solden / di rechen vil gemeit
do siz niht lazen wolden / ei was ir waerlichen leit
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды.
Их удержать пыталась она на все лады —
То просьбой, то приказом, но ей никто не внял:
Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал.
1033 si sprach herre sigemvnt / ir svlt iz lazen vnderstan
vnz ez sich baz gefvege / so wil ich minen man
immer mit iv rechen / der mir in hat benomen
wird ich des bewiset / ich sol im schaedeliche chomen
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет,
Пока удобный случай судьба нам не пошлет.
Когда известен станет виновник преступленья,
Он у меня не избежит заслуженного мщенья.
1034 ez ist der vebermveten / hie bi rine vil
davon ich iv des strites / raten niht en wil
si habent wider einen / ie wol drizech man
nv laz in got gelingen / als vmb vns gedienet han
Теперь еще не время злодея покарать.
У королей бургундских неисчислима рать —
По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас,
Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час.
1035 ir svlt hie beliben / vnt dolt mit mir miniv leit
als iz tagen beginne / ir helde vil gemeit
so helffet mir besarchen / den minen lieben man
do sprachen di degene / daz sol werden getan
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня,
И пусть мне наши люди по наступленье дня
В гроб положить помогут супруга моего». —
«Да будет так», — ответили ей все до одного.
1036 iv en chvnde niemen / daz wunder volsagen
von rittern vnt von vrowen / wi man di horte chlagen
so daz man des wuffes / wart in der stat gewar
di edelen bvrgaere / di chomen gahende dar
Поведать вам словами удастся мне едва ли,
Как безутешно дамы и витязи рыдали.
Вормс оглашен их плачем был из конца в конец,
И горожане толпами сбегались во дворец.
1037 si chlageten mit den gesten / want in was hart leit
daz sifrides schvlde / in niemen het geseit
dvrch waz der edel reche / verlvr den sinen lip
do weinten mit den vrowen / der gvten bvrgaere wip
Скорбел в столице каждый с гостями наравне.
Никто не мог ответить, как и по чьей вине
Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам.
Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам.
1038 smide hiez man gahen / wurchen einen sarch
von silber vnd von golde / vil michel vnd vil starch
man hiez in vaste spengen / mit stahel daz was gvt
do was allen livten / harte trvrech der mvt
Из золота литого, а также серебра
Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра.
Был полосами стали обшит надежно он.
Как завопили женщины, услышав в кузне звон!
1039 div naht was cergangen / man sagte ez wolde tagen
do hiez div edel vrowe / zv dem mvnster tragen
sifriden den herren / den vil lieben man
swaz er da vrivnde hete / di sach man weinende gan
Когда настало утро и небо заалело,
Кримхильда приказала нести к собору тело
Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья.
Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья.
1040 do si in cem mvnster brahten / vil der gloken chlanch
do hort man allenthalben / vil maniges pfaffen sanch
do chom der kvnich gvnther / mit den sinen man
vnd ovch der grimme hagene / zv dem wuffe gegan
С высоких колоколен полился звон волной,
К заупокойной службе сзывая люд честной.
Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов.
Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов.
1041 er sprach vil liebiv swester / owe der leide din
daz wir niht ane / des grozen schaden sin
wir mvezen chlagen immer / den sifrides lip
daz tvt ir ane schvlde / sprach daz iamerhafte wip
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль.
Нас всех преисполняет безмерная печаль.
Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему».
Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему.
1042 waer iv darvmbe leide / son waer es niht geschehen
ir hetet min vergezzen / des mag ich nv wol iehen
da ich da wart gescheiden / vnt min lieber man
daz wolde got sprach criemhilt / vnd waer iz mir selber getan
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость,
Я б о супруге милом сейчас не убивалась.
Зло не произошло бы, не поощряй вы зла.
Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!»
1043 si buten vaste ir lovgen / criemhilt begonde iehen
swelher sich vnschvldige / der laze daz gesehen
der sol zv der bare / vor den livten gen
dabi mach man di warheit / harte schiere versten
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата:
«Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты:
Им нужно только к трупу вплотную подойти,
Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1
1044 daz ist ein michel wunder / vil dicke ez noch geschiht
swa man den mortmeilen / bi dem toten siht
so blvtent im di wunden / als ovch da geschach
davon man di schvlde / da ce hagene gesach
Не раз случалось чудо на памяти людей:
Едва лишь приближался к убитому злодей,
Как раны начинали опять кровоточить.
Так удалось и Хагена в то утро уличить.
1045 di wunden vlvzzen sere / alsam si taten e
di e da sere chlageten / des wart nv michel me
do sprach der kvenich gvnther / ich wilz ivch wizzen lan
in slvgen schachaere / hagen hat es niht getan
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь.
Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь,
И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем.
Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом».
1046 mir sint di schachaere / sprach si vil wol bechant
nv laz ez got errechen / noch siner vrivnde hant
gvnther vnd hagene / ia habt ir iz getan
di sifrides degene / heten gegen strite wan
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я.
Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья.
Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой».
Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой.
1047 do sprach aber crimhilt / habt mit mir di not
do chomen dise beide / da si in fvnden tot
gere ir brvder / vnd giselher daz chint
in triwen si in chlageten / mit den anderen sint
Но молвила вассалам вдова: «Повременим».
Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним,
Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах,
И непритворная печаль читалась в их глазах.
1048 si weinten innechlichen / den crimhilde man
man solde messe singen / zv dem mvnster dan
giengen allenthalben / wip man vnt chint
di sin doch liht enbaren / di weinten sifriden sint
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм.
Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям.
Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил.
Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил.
1049 gernot vnd giselher / di sprachen swester min
nv troste dich nach tode / als iz doch mvz sin
wir wellen dichs ergeczen / di wile wir geleben
do ne chvnde ir trost deheinen / cer werlde niemen gegeben
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра,
Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора.
Тебя мы не оставим, пока живем на свете».
Но утешенья не дали вдове и речи эти.
1050 sin sarch der was bereitet / wol vmbe einen mitten tach
man hvp in von der bare / da er vffe lach
ine wolde noch div frowe / lazen niht begraben
des mvsen al di livte / michel arbeite haben
Закончили работу к полудню кузнецы,
И труп переложили с носилок в гроб бойцы,
Хоть долго это сделать Кримхильда не давала.
На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало.
1051 in einen richen pfellel / man den toten want
ich wene man da iemen / ane weinen vant
do chlagete hercenliche / vte ein edel wip
vnd allez ir gesinde / den sinen waetlichen lip
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт.
Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд.
В тоске великой Ута, и свита вместе с ней,
Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей.
1052 do man daz gehorte / daz man cem mvenster sanch
vnt man in gesarchet hete / do hvp sich groz gedranch
dvrch willen siner sele / waz opffers man do trvch
er hete bi den vinden / doch gvter vrivnde genvch
Имел друзей немало он и в стране врагов:
Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов
И причет начал службу, как на помин души
Посыпались и золото, и медные гроши.
1053 criemhilt div arme / cen kameraeren sprach
si svln dvrch mine liebe / liden vngemach
di im iht gvtes gvennen / vnd mir wesen holt
dvrch sifrides sele / sol man teilen sin golt
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя:
«Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя
Из-за меня, злосчастной, и мужа моего.
Я на помин его души раздам казну его».
1054 dehein chint was da so chleine / daz iht witze mohte haben
daz mvse gen cem opffer / e wurde begraben
baz danne hvndert messe / man da des tages sanch
von sifrides vrivnden / wart da grozer gedranch
Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный
Деньгами оделили для лепты поминальной.
Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм.
Сто с лишним панихид над ним пропето было там.
1055 do man da hete gesvngen / daz volch hvp sich von dan
do sprach div vrowe criemhilt / irn svlt eine lan
hinte mich bewachen / den vzerwelten degen
ez ist an sinem libe / al min vrevde gelegen
Когда же смолкло пенье и все пошли домой,
Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной
Останется в соборе и бдит всю ночь до света
Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой.
1056 dri tage vnd dri nahte / wil ich lazen stan
vnz ich mich geniete / mines vil lieben man
waz ob daz got gebivtet / daz mich nimt ovch der tot
so waere wol verendet / min armer criemhilde not
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна —
На мужа наглядеться я досыта должна.
Даст бог, за это время умру я в свой черед
И благодетельный конец моим скорбям придет».
1057 cen herbergen giengen / di livte von der stat
pfaffen vnd mvenche / si beliben bat
vnd allez sin gesinde / daz ez des heldes pflach
si heten naht vil arge / vnt vil mvelichen tach
Вернулись горожане под кров родной опять,
Кримхильда же осталась о муже горевать.
Лишь причет, да монахи, да свита были с ней
В теченье этих горестных трех дней и трех ночей.
1058 ane ezzen vnd ane trinchen / beleip da manich man
di ez da nemen wolden / den wart daz chvnt getan
daz mans in den vollen gaebe / daz schvf her sigemvnt
do was den nibelvngen / vil arbeite chvnt
Тем было тяжелее над телом в храме бдить,
Что многим не давала печаль ни есть, ни пить,
Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда.
Да, с нибелунгами стряслась великая беда.
1059 di drie tagecite / so wir horen sagen
di da chvnden singen / daz si mvsen tragen
vil der arbeite / waz man in opfers trvch
di vil arme waren / di wurden riche genvch
Все эти трое суток, как повествуют были,
Над гробом панихиду священники служили.
Зато из них беднейший стал богачом с тех пор —
Так много золотой казны понанесли в собор.
1060 swaz man vant der armen / di es niht mohten han
di hei man cem opfer / mit dem golde gan
vz sin selbes kamern / do er niht solde leben
vmb sine sele / wart manich tvsent march gegeben
А кто концы с концами сводил едва-едва,
Тем много тысяч марок пораздала вдова
Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине —
Пусть на помин его души их тратят люди ныне.
1061 vrbor vf der erden / teilten si in div lant
swa so man div kloster / vnd gvte livte vant
silbers vnd waete / gap man den armen genvch
si tet dem wol geliche / daz sim holden willen trvch
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек,
Монастыри, а также недужных и калек
Кримхильда одарила участками земли.
В одежде новой от нее все нищие ушли.
1062 an den drittem morgen / ce der rehten messecit
so was bi dem mvnster / der chirchof also wit
von den lantlivten / weinens also vol
si dienten im nach tode / also man lieben vrivnden sol
Когда на третье утро обедня началась,
На кладбище соборном, где с ночи собралась
Вся рейнская столица, раздались плач и стон:
Друзьям героя дорог был и по кончине он.
1063 in den tagen vieren / man hat gesaget daz
ce drizech tvsent marchen / oder dannoch baz
wart dvrch sine sele / den armen da gegebn
do was gelegen ringe / sin groziv schone vnd ovch sin leben
Я знаю из преданий, дошедших до меня,
Что тридцать тысяч марок за те четыре дня
На поминанье мужа Кримхильда раздарила.
Увы, ему не помогли его краса и сила!
1064 do got da wart gedienet / daz man vol sanch
mit vngefvegem leide / vil des volches ranch
man hiez in vz dem mvenster / zv dem grabe tragen
di sin vngern enbaren / di sah man weinen vnd chlagen
Но вот обедню в храме допели до конца.
Исполнились тоскою и скорбью все сердца.
Гроб подняли вассалы и понесли к могиле.
Кому покойник дорог был, те горько слезы лили.
1065 vil lvte schriende / daz livt gi mit im dan
vro en was da niemen / weder wip noch man
e daz man in begrvebe / man sanch vnd las
hey waz gvter pfaffen / ce siner pifilde was
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло,
Все искренне грустили, всем было тяжело.
На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз.
Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час!
1066 e daz cem grabe choeme / daz sifrides wip
do ranch so mit iamer / ir getriwer lip
daz man si mit dem brvnnen / vil dicke da vergoz
ez was ir vngemvete / vil harte vnmaezlichen groz
Покамест до могилы Кримхильда добрела,
Рыдающая свита не раз должна была
Холодною водою бедняжку отливать.
Не доводилось никому так сильно горевать!
1067 ez was ein michel wunder / daz si ie genas
mit chlage ir helfende / manich vrowe was
do sprach div chveneginne / ir sifrides man
ir svlt dvrch iwer triwe / an mir genade began
Осталась только чудом тогда в живых она,
Хотя была заботой всех дам окружена.
К вассалам обратилась вдова с такой мольбой:
«Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой.
1068 lat mir nach minem leide / daz chleine liep geschehen
daz ich sin schoene hovbt / noch eines mveze sehen
do bat sis also lange / mit iamers sinnen starch
daz man cebrechen mvse / do den herlichen sarch
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, —
Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный».
Она так умоляла, лила так много слез,
Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось.
1069 do brahte man di vrowen / da si in ligen vant
si hvp sin schoene hovbt / mit ir vil wizzen hant
do chvstes also toten / den edel ritter gvt
div ir vil liehten ovgen / vor leide weinten blvt
Когда взглянуть ей дали на мужа своего,
Приподняла Кримхильда рукой чело его
И, труп обняв, припала к нему в последний раз.
Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз.
1070 ein iamergez scheiden / wart do da getan
do trvch man si von dannen / si ne chvnde niht gegan
do vant man sinnelose / daz herliche wip
vor leide moht ersterben / der ir vil wunnechlicher lip
Прощалась с телом долго несчастная вдова.
Она сама от горя была полумертва,
Сознание теряла и не могла идти,
И на руках ее пришлось оттуда унести.
1071 do man den edelen herren / hete nv begraben
leit ane maze / sah man di alle haben
di mit im chomen waren / von nibelvnge lant
vil selten vroelichen / man do sigemvnden vant
И вот в сырую землю героя опустили.
Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили.
Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен,
Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он.
1072 da was der etelicher / der drier tage lanch
vor dem grozem leide / niht az noch en tranch
do mohten si dem libe / so gar geswichen niht
si nerten sich nach sorgen / so noch genvgen gesiht
Горюя о погибшем и недругов кляня,
Иные из вассалов не ели по три дня.
Но день настал четвертый — и полегчало им.
О мертвом веки вечные нельзя грустить живым.

Примечания

1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann