Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie der nibelvnge hort ze wormze braht wart

Авентюра XIX.
О том, как клад нибелунгов был перевезен в Вормс

1101 Do div edel criemhilt / also verwitwet wart
bi ir ime lande / der grave ecchewart
beleip mit sinen mannen / der dienet ir zallen tagen
der half ovch siner vrowen / sinen herren diche chlagen
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг,
Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг.
По целым дням сидел он с несчастною вдовою
И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою.
1102 ze wormez bi dem mvnster / ein gezimber man ir sloz
wit vnd vil michel / rich vnd groz
da si mit ir gesinde / sit ane vrevde saz
si was cer chirchen gerne / vnd tet vil gvetlichen daz
Близ вормсского собора ей выстроили дом.
Был он обставлен пышно, хватало места в нем.
Там заперлась Кримхильда и только по утрам
Ходила мужа поминать со свитой в божий храм.
1103 da man begrvb ir vriedel / wi selten si daz lie
mit trvregem mvte / si alle cit dar gie
si bat got den gvten / siner sele pflegen
vil diche wart beweinet / mit grozzen triwen der degen
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной
На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой.
Там Господа Кримхильда, как верная подруга,
Молила о спасении души ее супруга.
1104 vte vnd ir gesinde / trosten si zaller stvnt
do was ir daz herce / so grozliche wunt
ez chvnde niht vervahen / swaz man ir trostes bot
si hete nach liebem vrivnde / di allergrosten not
Нередко к ней являлась и королева-мать.
Не уставала Ута Кримхильду утешать,
Но дочь ее, как прежде, была тоски полна.
Вовеки не печалилась так ни одна жена,
1105 di nach liebem manne / ie mer wip gewan
man mohte ir michel tvgende / chiesen wol daran
si chlagete vnz an ir ende / di wile wert si der lip
sit rach sich wol mit ellen / des chvenen sifrides wip
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил.
Вдову душою твердой создатель наделил.
Она грустила долго о Зигфриде своем
И отомстила за него с лихвой врагам потом.
1106 svs saz si nach ir leide / daz ist alle war
nach ir mannes tode / wol vierdehalbez iar
daz si ce gvnther / nie dehein wort gesprach
vnt ovch ir vient hagenen / in der cite nie gesach
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам —
Кримхильда предавалась унынью и слезам,
Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,
Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.
1107 do sprach der helt von tronege / moht ir daz tragen an
daz ir iwer swester / ce vrivnde mohtet han
so chome ce disen landen / daz nibelvnges golt
des moht ir wol gewinnen / wuerd vns div chvneginne holt
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,
Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.
Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,
Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли».
1108 er sprach wir svln iz versvchen / mine brvder sint ir bi
di svl wirz piten werben / daz si vnser vrivnt si
ob virn ir angewinnen / daz si daz gerne sehe
ine truwes niht sprach hagene / daz daz immer geschehe
Король сказал: «Считаю совет разумным я
И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья —
Кримхильду убедили со мною примириться».
На это Хаген возразил: «Она не покорится».
1109 do hiez er ortwinen / hin ce hove gan
vnt den margraven geren / do daz was getan
man braht ovch gernoten / vnd giselher daz chint
si versvchtenz vrivntliche / an vrovn criemhilde sint
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал.
Отправиться к Кримхильде король им приказал.
Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их,
И Гернот стал увещевать сестру в словах таких:
1110 prvnhilt div schoene / mit vebermvete saz
vrowe ir chlaget ce lange / den sifrides tot
iv wil der chvenich rihten / daz er sin niht hat erslagen
man horet ivch zallen citen / so rehte grozlichen chlagen
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь.
Он умер, и слезами ему нельзя помочь.
Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же,
Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа».
1111 si sprach des zihet in niemen / in slvch div hagenen hant
wa man in verhowen solde / do er daz an mir ervant
wi moht ich des getruwen / daz er im waere gehaz
ich hete wol behvtet / sprach div chvneginne daz
Она сказала: «В этом я не виню его.
Убил не он, а Хаген супруга моего.
Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим,
Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним.
1112 daz ich niht vermeldet / hete sinen lip
so lieze ich nv min weinen / ich vil armes wip
holt wirt ich in nimmer / di ez da hant getan
do begonde vlehen giselher / der vil waetliche man
Когда б я мужней тайны не выдала сама,
Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума.
Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».
Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить.
1113 ich wil den chvenich grvezen / do si im des veriach
mit sinen besten vrivnden / man in vor ir sach
do ne torste hagen / fvr si niht gegan
wol wesse er sine schvlde / er het ir leide getan
Она дала согласье на встречу с королем,
И к ней явился Гунтер со всем своим двором.
Лишь Хаген не решился отправиться туда —
Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда.
1114 do si verchiesen wolde / vf gvnthern den haz
ob er si chvessen solde / ez zaeme im deste baz
waere ir von sinem rate / leide niht getan
so moeht er vnzwifellichen / zv criemhilde gan
А Гунтер оправдался и ею был прощен.
С сестрой расцеловался в знак примиренья он.
Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат,
Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват.
1115 ez en wart nie svne / mit so vil traehen me
gefveget vnder vrivnden / ir tet ir schade we
si verchos vf si alle / wan vf den einem man
in het erslagen niemen / ez hete hagen getan
Немало при свиданье пролито было слез.
Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес,
И в сердце затаила лишь к Хагену вражду —
Ведь это он один навлек на Зигфрида беду.
1116 darnach vil vnlange / trvgen si daz an
daz div vrowe criemhilt / den grozen hort gewan
von nibelvnge lande / vnd fvrten an den rin
er was ir morgengabe / er solt ir pilliche sin
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она
Из края нибелунгов перевезти должна:
Как свадебный подарок, его ей дал супруг,
И неразумно выпускать сокровище из рук.
1117 darnach fvr giselher / vnd gernot
ir ahzech hvndert mannen / criemhilt do gebot
daz sin holen solden / da er verborgen lach
da sin der degen albrich / mit sinen besten vrivnden pflach
Она за этим кладом, который в недрах гор
Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор,
Послала восемь тысяч бургундов удалых.
Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их.
1118 do man di von dem rine / nach dem schatze chomen sach
albrich der vil chvene / zv sinen vrivnden sprach
wirn getverren ir des hordes / vor gehaben niht
sit sin ce morgengabe / div edel kveneginne ihit
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям:
«Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам.
Я ж отказать не смею владычице своей —
Как свадебный подарок клад супругом отдан ей.
1119 doch wurdez nimmer / sprach albrich getan
niwan daz wir vebele / da verlorn han
mit samt sifrit / di gvten tarnhvt
want di trvch alle cite / der schoenen criemhilde trvt
Осталось бы, конечно, сокровище у нас,
Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас
И не исчез бесследно в могиле вместе с ним
Плащ-невидимка, что всегда героем был носим.
1120 nv ist ez sifride / leider vbel chomen
daz vns di tarnchappen / hat der helt benomen
vnt daz im mvse dienen / allez dize lant
do gie der chameraere / da er di slvzzel vant
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою:
Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою
И добыл во владенье край отдаленный наш».
Тут побежал разыскивать ключи от клада страж.
1121 ez stvnden vor dem berge / di criemhilde man
vnd ovch ein teil ir mage / den shaz den hiez man dan
tragen zv dem scheffe / an div schiffelin
den fvrt man vf den vnden / vnz ze berge an den rin
Под самою горою разбили рейнцы стан,
И братьям королевы был клад несметный сдан.
Они на берег моря его перевезли
И стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
1122 nv mveget ir von dem horde / wunder horen sagen
swaz zwelf chanzwagene / meiste mohten tragen
in vier tagen vnd nahten / von dem berge dan
ovch mvose ir ietslicher / des tages dristvnt gan
О нем чудес немало рассказывают были;
Четыре дня и ночи с горы его возили
Двенадцать до отказа нагруженных возов,
И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов.
1123 ez en was niht anders / wan steine vnd golt
vnt ob man al di werlde / het davon versolt
si ne waere niht / minner einer marche wert
ia ne hetes schvlde / niht gar hagen gegert
Лишь золото да камни тот составляли клад.
Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд,
Он и на марку меньше от этого б не стал.
Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
1124 der wunhs der lach darvnder / von golde ein rvetelin
der daz het erchvnnet / der mohte meister sin
wol in aller werld / veber einn ietslichen man
der albriches mage / chom vil mit gernote dan
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел,
Тот власть над целым миром в своих руках имел.
Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни:
За Гернотом уехала и часть его родни.
1125 do si den hort behielten / in gvntheres lant
vnd sih es div chveneginne / allererst vnderwant
in chamer vnd in tvernen / sin wart vil getragen
man gehorte nie daz wunder / von gvte mere gesagen
Когда же возвратились два короля домой
И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,
Там золотом набили все башни и подвалы.
Сокровища несметнее на свете не бывало.
1126 vnd waere sin tvsent stvnde / noch alse vil gewesen
vnd solt der herre sifrit / gesvnder sin gewesen
bi im waere criemhilt / hende bloz bestan
getriwer wibes chvenne / ein helt ni mer gewan
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась
И стать последней нищей охотно согласилась,
Когда б супруга к жизни могла вернуть она.
Вовеки мужу не была столь предана жена.
1127 do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant
vil vnchvnder rechen / ia gap der vrowen hant
daz man so grozzer milte / mere ni gesach
si pflach vil gvter tvgende / des man der chveneginne iach
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,
На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,
И так их осыпала подарками вдова.
Что повсеместно шла о ней похвальная молва.
1128 den armen vnt den richen / begonde si nv geben
daz da reite hagene / ob si solde leben
noch decheine wile / daz si so manigen man
in ir dienst gewunne / daz ez in leide mvs ergan
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:
«И бедным и богатым дарит она так много,
Что витязи на службу к ней повалят валом,
А это для Бургундии не кончится добром».
1129 do sprach der chvenech gvnther / ir ist lip vnd gvt
zwiv sol ich daz wenden / swaz si damit getvt
ia derwap ich daz vil chvme / daz si mir wart so holt
nv en rvchen war si teile / ir silber vnd ir golt
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. —
Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.
Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее,
Чтоб я мешал ей расточать имущество свое».
1130 hagen sprach ce dem chvnige / ez solde ein frvmer man
deheinem einem wibe / niht des hordes lan
si bringet ez mit gabe / noch vf den tach
daz vil wol geriwen / di chvenen bvrgonden mach
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек
Не подпустил бы к кладу разумный человек.
Богатства у Кримхильды вам отобрать пора,
Пока вас до беды, король, не довела сестра».
1131 do sprach der kvnich gvnther / ich swuor ir einen eit
daz ich ir getaete / nimmer mere leit
vnd wil es fvrbaz hveten / si ist div swester min
do sprach aber hagene / lat mich den schvldigen sin
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь
Кримхильде не придется обид от нас терпеть,
И слова не нарушу: она — сестра моя».
Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я».
1132 ir svmeliche eide / waren vmbehvht
do namen si der witwen / daz creftige gvt
hagen si der slvzzel / aller vnderwant
daz zvrnde ir brvder gernot / do er daz rehte bevant
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил —
И у вдовы отобран тот клад несметный был,
Ключи ж от клада в руки дал Хагену король.
Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль.
1133 do sprach der herre giselher / hagen hat getan
vil leides miner swester / ich sold iz vnderstan
waere er niht min mag / ez gienge im an den lip
iteniwez weinen / tet do sifrides wip
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму
И притеснять Кримхильду не разрешу ему.
Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве».
Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове.
1134 do sprach der herre gernot / e daz wir immer sin
gemvet mit dem golde / wir soldenz in den rin
allez heizen senchen / daz wer wol getan
si gie vil chlegeliche / fver ir brvder gvnthere stan
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад.
Его мы в воды Рейна опустим, милый брат,
Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого».
Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его.
1135 si sprach vil lieber brvder / dv solt gedenchen min
beidiv libes vnd gvtes / soltv min voget sin
do sprach er zv der vrowen / daz sol sin getan
als wir nv chomen widere / wir haben ritens wan
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.
Заставь вдове несчастной ее добро вернуть».
Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам.
Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам».
1136 der kvenich vnd sine mage / rvmten do daz lant
di allerbesten darvnder / di man inder vant
niwan hagen aleine / der beleip da dvrch haz
den er trvch criemhilde / vnt tet vlizechliche daz
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей
Отправилось немало вассалов и друзей.
Один лишь Хаген дома остаться пожелал —
Кримхильде горе новое он приуготовлял.
1137 e daz der chvenich riche / waere wider chomen
di wile hete hagene / den shaz vil genomen
er schvtten da ce loche / allen in den rin
er wand er sold in nizen / des en chvnde niht gesin
Пока в отъезде были три венценосных брата,
В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый
И утопил, чтоб после воспользоваться им,
Но так и не пришлось ему владеть добром чужим.
1138 di fversten chomen widere / mit in vil manich man
criemhilt ir schaden grozzen / chlagen began
mit meiden vnt mit vrowen / in was harte leit
gerne waer ir giselher / aller triwen bereit
Когда в столицу братья вернулись наконец,
С толпою дам Кримхильда явилась во дворец.
Узнав, что ей обида нанесена опять,
Не мог негодования млад Гизельхер сдержать.
1139 do sprachen si gemeine / er hat vbele getan
er ntweich der fvrsten zorne / also lange dan
vnz er gewan ir hvlde / sie liezen in genesin
do ne chvnde im criemhilt / nimmer viender sin gewesin
В своих владыках Хаген такую вызвал злость,
Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось,
Но все ж был королями прощен вассал опальный.
Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной.
1140 e daz von tronege hagene / den shaz also verbarch
do heten siz gevestent / mit eiden also starch
daz er verholn waere / vnz ir einer mohte leben
si ne chvnden ins selben / noch niemen ander gegeben
Еще когда им в реку клад не был погружен,
Друг другу дали клятву три короля и он,
Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится,
И никому не открывать, где он теперь хранится.
1141 mit itenuewen leiden / beswaeret was ir mvt
vmb ir mannes ende / vnt do si ir daz gvt
also gar genamen / do ne gestvnt ir chlage
des libes nimmer mere / vnz an ir ivngesten tage
А для вдовы настала печальная пора.
Ее всего лишили — и мужа и добра,
И сердце ей томили обида и кручина,
Предел которым положить сумела лишь кончина.
1142 nach sifrides tode / daz ist alwar
si wonte in manigem sere / drivcehn iar
daz si des recken todes / vergezzen chvnde niht
si was im getriwe / des ir div meiste menige iht
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —
Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.
О Зигфриде не в силах забыть она была,
За что и воздавалась ей людьми везде хвала.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann