Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie chriemhilt vnd ezele brvten in der stat ze wienne

Авентюра XXII.
О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем

1336 Si was ce zeizenmvre / vnz an den vierden tach
div molte vff der straze / di wile ni gelach
si ne stvebe alsam ez brvenne / allenthalben dan
da ritten dvrch osteriche / des chvnich eceln man
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела,
Клубами по дорогам густая пыль плыла,
Как будто загорелись окрестные поля.
То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля.
1337 do was ovch dem chvenige / vil rehte nv geseit
des im von den gedanchen / swunden siniv leit
wi herlichen criemhilt / da chome dvrch div lant
der kvenich begonde gahen / da er di wolgetanen vant
Меж тем от приближенных узнал и сам король,
Забыв при этой вести былую скорбь и боль,
Что прибыла Кримхильда уже в его страну.
Немедля выехал встречать он новую жену.
1338 von vil maniger sprache / sah man vffe den wegen
vor eceln riten / manigen chvenen degen
von cristen vnd von heiden / vil manige wite schar
da si di vrowen fvnden / si chomen herliche dar
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий,
Со свитою к Кримхильде летел король великий.
Его сопровождали бойцы из разных стран —
Он взял с собой язычников, равно как христиан.
1339 von rivzen vnd von criechen / reit da vil manich man
den poelan vnd den walachen / sach man swinde gan
ir ross div vil gvten / da si mit creffte riten
swaz si site heten / der wart vil wenich vermiten
То на дыбы вздымая своих коней лихих,
То снова с громким криком пришпоривая их,
Скакали русы, греки, валахи и поляки.
Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.
1340 von dem lande ze chiewen / reit da vil manich degen
vnt di wilden petsschenaere / da wart vil gepflegen
mit dem bogen schiezen / cen vogeln di da flvgen
di pfile si vil sere / zv den wenden vaste zvgen
Из луков печенеги — они там тоже были —
Влет меткою стрелою любую птицу били.
Вослед за их шумливой и дикою ордою
Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою.
1341 ein stat bi tvonowe / lit in osterlant
div ist geheizen tvln / da wart ir bechant
vil manich site vremede / den si e nie gesach
si enpfiengen da genvge / den sit leit von ir gesach
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит,
Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид
Ей были незнакомы, — и все они потом
Из-за нее безвременно уснули вечным сном.
1342 vor eceln dem chvenege / ein ingesinde reit
vro vnd vil riche / hoefsh vnt gemeit
wol vier vnd zweinzech fversten / tiwer vnd her
daz si ir vrowen saehen / davon en gerten si niht mer
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней
Две дюжины вассальных князей и королей.
Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел
И Хельхину преемницу узреть скорей хотел.
1343 der herzoge ramvnch / vzer walachen lant
mit siben hvndert mannen / chom er fver si gerant
sam vliegende vogele / sah man si varn
do chom der fverste gybecke / mit vil herlichen scharn
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов
Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.
1344 hornboge der snelle / wol mit tvsent man
cherte von dem chvenege / gegen siner vrowen dan
vil lvte wart geschallet / nach des landes siten
von der hivnen magen / wart ovch da sere geritten
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед.
Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.
По гуннскому обычью наездники лихие
Влетели с громким гиканьем в ворота городские.
1345 do chom von tenemarchen / der chvene hawart
vnt yrinch der vil snelle / vor valsche wol bewart
vnt irnfrit von dveringen / ein waetlicher man
si enpfiengen criemhilde / daz sis ere mvsen han
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец,
И прямодушный Иринг, прославленный храбрец,
С достоинством предстали жене владыки их
В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих.
1346 mit zwelf hvndert mannen / di fvrtens in ir schar
do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar
der eceln brvder / vzer hivnen lant
der chom vil herliche / da er di chveneginne vant
Привел за ними следом трехтысячный отряд
Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат.
С осанкой горделивой вокруг бросая взор,
К своей невестке будущей он мчал во весь опор.
1347 do chom der chvenich ecel / vnd ovch her dietrich
mit allen sinen gesellen / da was vil lobelich
manich ritter edele / biderbe vnd gvt
des wart do vrovn criemhilde / vil wol gehoehet der mvt
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним.
Скакали толпы гуннов за королем своим.
Воителям бесстрашным там не было числа.
Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла.
1348 do sprach cer kveneginne / der herre rvedger
vrowe ich wil enpfahen / hie den chvnich her
swen ich ivch heize chvessen / daz sol sin getan
ia ne mvgt ir niht geliche / gervzen alle eceln man
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг.
Поцеловать вам надо его знатнейших слуг.
Не в силах удостоить вы этой чести всех,
Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех».
1349 do hvp man von dem moere / di chveneginne her
ecel der vil riche / en beite do niht mer
et stvnt von sinem rosse / mit manigem chvenem man
man sah in vroliche / gegen criemhilde gan
Велел с седла на землю невесту снять посол.
С коня державный Этцель со свитою сошел.
Не в силах медлить дольше, заторопился он
Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон.
1350 zwene fvrsten riche / als vns daz ist geseit
bi der frvn gende / trvgn iriv chleit
da ir der chvenich ecel / hin engegen gie
da si den fvrsten edele / mit chvsse gvetelich enpfie
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли,
Два знатных государя за нею шлейф несли.
Когда ж бургундка к гунну была подведена,
Поцеловала Этцеля приветливо она.
1351 vf rvchte si ir gebende / ir varwe wolgetan
div lvht ir vz dem golde / da was vil manich man
di iahen daz vrov helche / niht schoener chvnde sin
dabi so stvnt vil nahen / des kveniges brvder bloedelin
Сползла назад повязка с ее златых волос.
Пленительным румянцем лицо ее зажглось,
И всяк нашел, что Хельхи она еще милей.
Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней.
1352 den hiez si chvessen rvedeger / der margrave rich
vnt den kvnech gybechen / da stvnt ovch dieterich
der recken chvste zwelve / daz eceln wip
do enpfie si svs mit grvze / vil maniges riteres lip
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет.
За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед.
Она поцеловала двенадцать удальцов,
Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов.
1353 al di wile vnd ecel / bi chriemhilde stvnt
do taten do di tvmben / als noch di livte tvnt
vil manigen pvneiz richen / sah man da geriten
daz taten cristen helde / vnd ovch di heiden nach ir siten
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож,
Потешный бой затеять успела молодежь —
Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.
Сражались там язычники и христиане вместе.
1354 wi rehte ritterliche / di dieteriches man
di schefte liezen vliegen / mit trvnzvnen dan
hohe vber di schilde / gvter ritter hant
von den tivschen gesten / wart dverchel manich schildes rant
Как Дитриховы люди метать умели дрот!
Они с такою силой его пускали в ход,
Что он щиты стальные пронизывал насквозь.
Немало их пробить в тот день и немцам довелось.
1355 da wart von schefte brechen / vil michel doz vernomen
do waren von dem lande / di rechen alle chomen
vnt ovch des chveneges geste / vil manich edel man
do gie der kvnech riche / mit vrovn criemhilde dan
Оружие звенело, взметались тучи пыли.
Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили.
Богатыри сражались с бесстрашием большим,
Покамест знак прервать турнир король не подал им.
1356 si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt
von hvetten was erfvllet / alvmbe daz velt
da si solden ruwen / nach ir arbeit
von helden wart gewiset / darvnder manich schoniv meit
В шатер великолепный пошел с невестой он.
Был множеством палаток шатер тот окружен.
Ждал женщин утомленных желанный отдых там,
И повели воители туда девиц и дам.
1357 mit der chveneginne / da si sit gesaz
vf rich stvlgewaete / der margrave daz
hetez wol geschaffen / daz man ez vant vil gvt
daz gesidele criemhilde / des vroevt sich eceln mvt
В шатре для королевы поставлен был послом
Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром,
Что сам владыка гуннов при взгляде на него
За выбор поблагодарил вассала своего.
1358 waz do redete ecel / daz ist mir vmbechant
in der sinen zeswen / lag ir wiziv hant
si gesazen minnechliche / da rvedger der degen
den kvenech niht wolde lazen / criemhilde heinliche pflegen
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил.
Известно мне однако, что он смирял свой пыл
И не просил Кримхильду принять его в объятья —
До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья.
1359 do hiez man lan beliben / den bvhvrt veberal
mit eren wart verendet / da der groze schal
do giengen zv den hvetten / di eceln man
man gap in herberge / wil wite allenthalben dan
Достойно завершился меж тем потешный бой.
Богатыри расстались, довольные собой
Повсюду воцарились покой и тишь опять,
И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.
1360 der tach der het nv ende / si schvf ir gemach
vnz man den liehten morgen / aber schinen sach
do was zv den rossen / chomen manich man
hey waz man chvrzewile / dem chvenege ce eren began
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,
Когда же тьму рассеял свет утренней зари,
Они проворно встали, вскочили вновь в седло,
И состязание опять в честь Этцеля пошло.
1361 der kvnech ez nach den eren / di hivnen schaffen bat
do ritten si von tvlne / ce wiene zv der stat
da fvnden si gezieret / vil maniger vrowen lip
si enpfiengen wol mit eren / des kvenech eceln wip
Вести по чести схватку велел король им всем.
Из Тульна в Вену поезд отправился затем.
Его прибытья ждали в том городе уже.
Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.
1362 mit harte grozem vollen / so was in bereit
swaz si haben solden / vil manich helt gemeit
sich vrevte gegen dem schalle / herbergen man began
des kvneges hohgezite / div hvp sich vrolichen an
Все было там готово, что нужно для гостей.
Преисполняла радость сердца богатырей.
Невесту пышной свадьбой король решил почтить,
Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,
1363 si ne mohten niht geherbergen / alle in der stat
di niht geste waren / rvedger di bat
daz si herberge / naemen in daz lant
ich wene man alle zite / bi dem criemhilde vant
И Рюдегер в селеньях за городской чертой
Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой.
Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна
Толпою знатных витязей была окружена.
1364 den herren dieterichen / vnd andern manigen degen
si heten sich der rvwe / mit arbeit bewegen
dvrch daz si den gesten / trosten wol den mvt
her rvedger vnd sine vrivnde / heten chverzewile gvt
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.
Все гуннские вельможи, усилий не жалея,
Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.
Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.
1365 div hohzit was gevallen / an einen pfinxtach
da der kvnech ecel / bi criemhilde lach
in der stat ce wiene / si waen so manigen man
bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.
Могущество такое не снилось ей дотоль:
Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг,
Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.
1366 si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach
vil maniger darvnder / zv den gesten sprach
wir wanden daz vrov criemhilt / gvtes niht mohte han
nv ist hie mit ir gabe / vil manich wunder getan
Добра она так много пораздала гостям,
Что витязи шептались, дивясь ее дарам:
«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет.
А у нее по-прежнему казне потерян счет».
1367 div hohzit div werte / sibenzehen tage
ich waene man von deheinem / kvnige mere sage
des hohzit grozer waere / daz ist vns gar verdeit
alle di da waren / di trvgen iteniuowe chleit
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный,
И было б похвальбою, пустой и неразумной,
Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.
Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.
1368 si waen in niderlande / davor nine gesaz
mit so manigem recken / dabi so gelovbe ich daz
was sifrit rich des gvtes / daz er nie gewan
so manigen recken edele / so si sach vor eceln stan
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,
Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,
Кримхильде не служили бойцы в числе таком,
Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем.
1369 ovch gap nie deheiner / zv sin selbes hohgezit
so manigen richen mantel / tief vnd wit
noch so gvter cleider / der si mohte vil han
so si dvrch criemhilde / heten alle getan
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь
Не раздавал в подарок на свадьбе государь
Просторных и удобных плащей такой цены,
Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.
1370 ir frivnde vnt ovch di geste / di heten einen mvt
daz si da niht en sparten / deheiner slahte gvt
swes iemen an si gerte / daz gaben si bereit
des gestvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit
Вели себя и гости хозяевам под стать.
Был рад любой и каждый последнее раздать.
Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».
Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет.
1371 wi si ce rine saeze / si gedaht ane daz
bi ir edelen manne / ir ovgen wurden naz
si hetes vaste haele / deiz iemen chvnde sehen
ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,
И слезы побежали б у ней из ясных глаз,
Когда б их не сдержала она усильем воли —
Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле.
1372 swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint
vnz an dieterichen / swaz botelvnges chint
im gegeben hete / daz was nv gar verswant
ovch begie da michel wunder / des milten rvedegeres hant
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,
Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.
Он роздал все, что Этцель ему за службу дал.
От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.
1373 vzer vngerlande / der fverste bloedelin
der hiez da laere machen / vil manich leitschrin
von silber vnd von golde / daz wart da hin gegeben
man gesach des chveneges helde / so rehte vroliche leben
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков
Немало опорожнил тяжелых сундуков
С серебряной, а также и золотой казною
Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною.
1374 waerbel vnd swemmelin / des kveniges spilman
ich waene ir ieselicher / zer hohgezit gewan
wol ce tvsent marchen / oder dannoch baz
da div schoene criemhilt / bi ecel vnder chrone saz
По десять сотен марок иль более того
От Этцеля досталось двум шпильманам его.
Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.
Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.
1375 an dem ahzentem morgen / von wiene si do ritten
da wart in ritterschepfte / schilde vil versniten
von spern di da fvrten / di recken an der hant
svs chom der chvenich ecel / vnz in daz hivnissche lant
Через семнадцать суток они расстались с Веной,
И по дороге гунны с отвагой неизменной
До самого прибытья в пределы их земли
В честь венценосных молодых потешный бой вели.
1376 ze heimbvrch der alten / si waren vber naht
do ne chvnde niemen wizzen / wol des volches aht
mit wi getaner crefte / si ritten veber lant
hey waz man schoener vrowen / in siner heinmvete vant
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег.
Такого многолюдства там не было вовек.
Владыка гуннов счету не знал своим бойцам.
А сколько у него в стране цвело пригожих дам!
1377 ze misenbvrch der richen / da shifften si sich an
daz wazer wart verdechet / von ross vnd ovch von man
alsam ez erde waere / swaz man sin vliezen sach
di wegemveden vrowen / di heten senfte vnd ovch gemach
В богатом Майзенбурге все сели на суда,
И стала видом сушу напоминать вода:
Везде чернеют люди и кони громко ржут.
Всласть дамы утомленные поотдохнули тут.
1378 zesamene was geslozen / manich shif vil gvt
daz im niht en schadete / di vende noch div flvt
darveber was gespannen / manich gvt gecelt
sam ob si noch heten / beiduv lant vnde velt
Не поленились гунны так сбить суда свои,
Что их не мог разрушить напор речной струп.
На палубах стояли шатры в большом числе,
Как будто не средь волн они, а где-то на земле.
1379 do chomen disiv maere / ce ecelnpvrch von dan
do vrevten sich darinne / wip vnde man
des eceln ingesinde / des e div vrowe pflach
gelebten sit bi crimhilde / vil manigen vroelichen tach
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.
Все, кто там жил, взыграли от радости душой.
Воспитанницы Хельхи почуяли уже,
Что жить нехудо будет им при новой госпоже.
1380 do stvnden da wartende / vil manich edel meit
di von helchen tode / heten manigiv leit
siben chvenige toehter / crimhilt noch da vant
von den was gezieret / wol allez eceln lant
Ее прибытья ждали они, повеселев.
Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.
Одних лишь королевен меж ними было семь.
Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.
1381 div ivnchvrowe herrat / noch des gesindes pflach
div helchen swester tohter / an der vil tvgende lach
div gemahele dieteriches / eins edeln chvneges chint
div tohter naentwines / div het vil der eren sint
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое
Пришлось принять Геррате, племяннице ее,
Отец которой Нентвин был славным королем.
Вступила с Дитрихом она в супружество потом.
1382 gegen der geste chvemfte / vrevte sich ir mvt
ovch was darzv bereitet / vil creftigez gvt
wer chvnde iv daz bescheiden / wi sit der chvenech saz
si gelebten da cen hivnen / nie mit der chvneginne baz
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,
И щедро одарила она честных гостей.
Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:
Владычицу достойную он дал своей стране.
1383 do der chvenech mit sinem wibe / von dem stade reit
wer ieslichiv waere / daz wart do wol geseit
di edelen criemhilde / si grvztens deste baz
hey wi gewaltechliche / si sit an helchen stat gesaz
Жену по сходням с судна на берег свел он сам,
Назвал ей поименно девиц, стоявших там,
И все они с почтением отвесили поклон
Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.
1384 getriwelicher dienste / wart ir vil bechant
do teilte div chvneginne / golt vnt gewant
silber vnt gesteine / swaz di des veber rin
mit ir cen hivnen brahte / daz mvse gar cergeben sin
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.
Она же раздарила все, что везла с собой.
Досталось гуннам много различного добра —
Камней, одежды, золота, а также серебра.
1385 ovch wurden ir mit dieneste / sider vndertan
alle des chveniges mage / vnt alle sine man
daz div vrowe helche / so gewalteclich gebot
so si nv mvsen dienen / vnz an den criemhilde tot
Такою властью вскоре король облек жену,
Какой не обладала и Хельха в старину.
Его друзья, вассалы и родичи сполна
Повиновались слепо ей, пока жила она.
1386 do stvnt mit soelhen eren / der hof vnt ovch daz lant
daz man da zallen ziten / di chvrzewile vant
swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvt
dvrh des chveneges liebe / vnt di kveneginne gvt
При ней печаль забыли и двор, и вся земля.
Веселье днем и ночью шло в замке короля,
Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,
Что развлеченье находил себе по нраву всяк.

Примечания

1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann