Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie si toten abe wvrfen

Авентюра XXXIV.
О том, как они выбрасывали убитых из зала

2009 Di herren nach ir mvede / sazen do ce tal
volker vnde hagene / giengen fver den sal
sich leinten veber schilde / di vebermvten man
do wart da rede vil spaehe / von in beiden getan
Передохнуть уселись бойцы и короли,
А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли.
Они на страже встали у выхода во двор
И, на щиты облокотясь, вступили в разговор.
2010 do sprach von bvergonden / giselher der degen
ia ne mveget ir liebe vrivnde / ruwe niht gepflegen
ir svlt di toten livte / vz dem hvse tragen
wir werden noch bestanden / ich wilz iv waerliche sagen
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям!
«Не время наслаждаться, соратники, покоем,
Сперва должны убитых мы вынести из зала.
Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы.
2011 si ne svln vns vnder fvezen / hi niht langer ligen
e daz vns di hivnen / mit stvrme an gesigen
wir gehauowen noch di wunden / di mir sanfte tvt
des han ich sprach do giselher / einen staetigen mvt
Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами,
Когда опять мы вступим в сражение с врагами
И, до того как гунны задавят нас числом,
Еще не одного из них израним иль убьем».
2012 so wol mich soelhes herren / sprach do hagene
der rat en zaeme niemen / wan einem degene
den vns min ivnger herre / hivte hat getan
des mveget ir bvergonden / alle vil vroeliche stan
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины!
Я счастлив быть слугою такого властелина.
Подать совет подобный мог лишь боец лихой,
Каким и показал себя король наш молодой».
2013 do volgeten si dem rate / vnt tvrgen fver di tver
siben tvsent toten / wurfen si darfver
vor des sales stiegen / da vielen si ce tal
do hvb sich von ir magen / ein vil chlagelicher schal
Воители за дело взялись без долгих слов
И вынесли из зала семь тысяч мертвецов.
Вниз с лестницы бросали во двор тела они
Под вопли и рыдания сбежавшейся родни.
2014 ez was ir etelicher / so maezlichen wunt
der sin sapfter pflaege / er wuerde noch gesvnt
der vor dem hohen valle / mvese ligen tot
daz chlageten do ir frivnde / des gi in waerliche not
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка.
Уход за ними спас бы им жизнь наверняка,
Паденье же добило Кримхильдиных мужей
К великому прискорбию их плачущих друзей.
2015 do sprach der videlaere / volker ein helt gemeit
nv chivse ich des die warheit / als mir ist geseit
di hivnen di sint boese / si clagent sam div wip
nv solden si bervchen / der vil sere wunden lip
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне
В том, что про гуннов люди рассказывали мне:
Они — народ никчемный и хуже баб любых.
Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их».
2016 do wande ein margrave / er riet iz dvrch gvt
er sach einen sinen mach / gevallen in daz plvt
er besloz in mit den armen / vnde wold in tragen dan
den schoz ob im ce tode / der vil chvene spileman
Насмешливое слово за правду посчитав,
Приблизился поспешно к дверям один маркграф —
Израненного друга он унести решил,
Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил.
2017 do daz di ander sahen / div flvht div hvop sich dan
si begonden alle vlvchen / dem selbem spileman
einen gere er vf gezvchte / vil scharpf vnde vil hart
der von einem hivnen / zv zim darvf geschozen wart
Увидев это, гунны пустились наутек
И на бегу убийцу бранили кто как мог.
Один со злости даже копье в него метнул.
Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул.
2018 den shoz er crepftelichen / dvrch di bvrch dan
veber daz volch vil verre / den eceln man
gab er herberge / hoher von dem sal
sin vil starchez ellen / di livte forhten veber al
Оно над всей толпою со свистом пронеслось,
Ударилось о землю и так в нее впилось,
Что отступить от зданья заставил гуннов страх.
Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах.
2019 do stvnden vor dem hvse / vil manech tvsent man
volker vnde hagene / reden do began
mit ecel dem chvenege / allen iren mvt
des chomen sit in sorge / di helde chvene vnd gvt
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор,
И с королем вступили в недобрый разговор
Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь
Теперь лишь беды новые могла на них навлечь.
2020 ez zaeme so sprach hagene / vil wol volches trost
daz di herren vehten / zaller vorderost
also der minen herren / hi ieslicher tvt
di howent dvrch di helme / nach swerten vlivzet daz plvt
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там,
Где государь вассалов ведет в сраженье сам,
Вот так, как поступают три короля мои.
Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи».
2021 ecel was so chvene / er vazete sinen schilt
nv vart gewerliche / sprach vrov criemhilt
vnde bietet ir den recken / daz golt veber rant
wande erreichet ivch dort hagene / ir habt den tot an der hant
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой.
«Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой.
Сумеет грозный Хаген и с вами совладать.
Вы лучше гуннам золота пообещайте дать».
2022 der chvenech der was so chvene / er wold erwinden niht
daz von so richem fversten / vil selten nv geschit
man mvse in bi dem vezel / ziehen wider dan
hagen der grimme / in aber hoenen began
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух.
Не часто в государе живет столь смелый дух.
Пришлось насильно свите его остановить.
А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить.
2023 ez was ein verriv sippe / sprach hagen der degen
di ecel vnde sifrit / cesamne heten gepflegen
er minnete criemhilden / e si ie gesaehe dich
kvenech vil boese / warvmbe raetest an mich
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты,
Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то,
Считаться, право, может сородичем твоим?
Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним».
2024 dise rede horte / des edeln chveneges wip
des wart in vngemvete / der criemhilde lip
daz er si getorste shelten / vor eceln man
darvmbe si aber raten / an di geste began
Задели королеву поносные слова,
И слезы удержала она едва-едва.
Как смел на людях Хаген ее затронуть честь?
И вот какую речь тогда ей подсказала месть:
2025 si sprach der mir von tronege / hagenen slvege
vnde mir sin hovbet / her fver mich trvege
dem fvlt ich rotes goldes / den eceln rant
darzv gaebe ich im ce miete / vil gvte bverge vnde lant
«Я, мужний щит наполнив казною золотою,
Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою,
Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен.
Пусть только голову врага ко мне доставит он».
2026 nv weiz ich wes si bitent / sprach der spilman
ine gesach ni helde / so zaegelichen stan
da man horte bieten / also hohen solt
ia ne sol in ecel / darvmbe nimmer werden holt
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда?
Я воинов ленивей не видел никогда —
Они не сходят с места, хоть их награда ждет.
Напрасно Этцель посулил им плату наперед.
2027 di hi so lasterlichen / ezzent des fversten brot
vnde im nv geswichent / in der groezesten not
der sihe ich hi vil manegen / vil zageliche stan
vnde wellent doch sin vil chvene / si mvzens immer schaden han
Хлеб государя даром вся их орава ест.
Вот и сейчас без дела они торчат окрест,
А не спешат на помощь владыке своему.
За что мужами их зовут — никак я не пойму».

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann