Песнь о Нибелунгах

Aventivre von den nibelvngen

I авентюра.
Кримхильда

1 Vns ist in alten maeren / wunders vil geseit
von heleden lobebaeren / von grozer arebeit
von vroevden hohgeciten / von weinen und von klagen
von chvener recken striten / muget ir nu wunder hoeren sagen
Гласят чудес немало / нам саги лет былых.
О витязях достойных, / об их невзгодах злых,
О празднествах веселых, / об их слезах и горе,
Об их раздорах много / чудес услышите вы вскоре.
2 ez wuohs in bvrgonden / ein vil edel magedin
daz in allen landen / niht schoners mohte sin
chriemhilt geheizen / si wart ein scoene wip
darvmbe mvosen degene / vil verliesen den lip
В Бургундии девица / презнатная росла,
Едва ли где другая / красивей быть могла;
Ее Кримхильдой звали: / нельзя милее быть.
За то пришлося многим / бойцам живот свой положить.
3 der minnechlichen meide / trivten wol gezam
ir mvoten chvene recken / niemen was ir gram
ane mazen schone / so was ir edel lip
der ivnchfrowen tvgende / zierten anderiv wip
Любить красу такую / за честь любой считал.
Уж не один отважный / боец по ней вздыхал.
Всем нравилась девица, / и стан же был у ней!
Затмить из жен любую / могла она красой своей.
4 ir pflagen drie kvnege / edel vnde rich
gventher vnde gernot / di rechen lobelich
vnt giselher der ivnge / ein vzerwelter degn
div frowe was ir swester / di fversten hetens in ir pflegn
Три короля девицу / хранили от невзгод:
Достойный витязь Гунтер / и удалой Герно́т,
И самый младший Ги́зельхер, / отборный витязь тоже,
Князья пеклись все трое / об их сестре родной пригожей.
5 di herren waren milte / von arde hohe erborn
mit chraft vnmazen chvene / di rechen vzerchorn
da zen bvrgonden / so was ir lant genant
si frvmten starchiv wunder / sit in ezelen lant
Они всем взяли: родом / и щедростью своей,
И слыли за отважных, / отменнейших мужей;
Бургундами владели; / у Этцеля потом
Немало натворили / они чудес своим мечем.
6 ze wormeze bi dem rine / si wonten mit ir chraft
in diente von ir landen / vil stolziv ritterscaft
mit lobelichen eren / vnz an ir endes zit
si erstvrben sit iaemerliche / von zweier edelen frowen nit
На Рейне в Вормсе жили / с дружиной короли,
И с честью им служили / вассалы их земли.
До самой смерти; были / бойцы всё на отбор,
Но их потом печально / сгубил двух знатных жен раздор.
7 ein richiv kvneginne / frov vote ir mvoter hiez
ir vater der hiez danchrat / der in div erbe liez
sit nach sime lebene / ein ellens richer man
der ovch in siner ivgende / grozer eren vil gewan
Их мать звалася Утой; / Данкрат их был отец.
Он сыновьям в наследство, / когда пришел конец,
Свои оставил земли. / Уж то-то витязь был!
Он в годы молодые / немало славных дел свершил.
8 die drie kvnege waren / als ich gesaget han
von vil hohem ellen / in waren vndertan
ovch di besten rechen / von den man hat gesagt
starch vnt vil chvene / in scarpfen striten vnverzagt
Три короля, как выше / сказал уж я о том,
Большой владели силой: / служила им мечем
Толпа бойцов отменных, / как мы про то слыхали;
Ни разу в сече жаркой / сердца бойцов не трепетали.
9 daz was von tronege hagene / vnt ovch der brvoder sin
danchwart der vil snelle / von mezzen ortewin
di zwene marcgraven / gere vnt ekkewart
volker von alzeye / mit ganzem ellen wol bewart
То был из Тро́неге Га́ген / и брат его Данква́рт
Проворный; два маркграфа: / Ге́ре и Эккева́рт;
Ортви́н из Метца; Фо́лькер, / из Альцейя вассал,
Служил им тоже — силой / немалой витязь обладал.
10 rvomolt der chvchenmeister / ein tiwerlicher degn
sindolt vnt hvonolt / dise herren mvosen pflegen
des hoves vnt der eren / der drier kvnege man
si heten noch manegen rechen / des ich genennen niene chan
Румо́льт, их стряпчий славный, / отборный из мужей,
Синдо́льт и Гуно́льт, мужи / трех знатных королей,
Заботились о чести / двора господ своих.
Еще бойцы там были: / мне всех не перечислить их
11 danchwart der was marscalch / do was der neve sin
trvhsaeze des kvneges / von mezzen oertewin
sindolt der was scenche / ein vzerwelter degn
hvonolt was chameraere / si chvnden hoher eren pflegn
Данкварт был их марша́лком, / был стольником Ортвин,
Его племянник славный / и Метца господин;
Синдольт, их чашник, витязь / отборный, и с ним вместе
Гуно́льт, их спальник, все-то / пеклись о королевской чести.
12 von des hoves chrefte / vnt von ir witen chraft
von ir vil hohen werdecheit / vnt von ir ritterscaft
der di herren pflagen / mit vrovden all ir lebn
des en chvnd iv ze ware / niemen gar ein ende gebn
О тех мужах придворных, / о редкой силе их,
О их великой мощи / и подвигах лихих,
Что витязи с любовью / всю жизнь свою свершали,
Ни от кого подробно / всего бы вы не услыхали.
13 in disen hohen eren / trovmte chriemhilde
wie si zvge einen valchen / starch scoen vnt wilde
den ir zwene aren erchrvmmen / daz si daz mvoste sehn
ir en chvnde in dirre werlde / leider nimmer geschehn
В такой чести высокой / Кримхильде снился сон:
Был будто ею сокол / пригожий приручен,
И два орла клевали / его, казалось ей;
Смотреть на это было / всего на свете ей больней.
14 den trovm si do sagete / ir mvoter voten
si ne chvndes niht besceiden / baz der gvoten
der valche den dv zivhest daz ist ein edel man
ine welle got behveten dv mvost in sciere vloren han
И Уте поспешила / она про сон сказать,
И лучше не сумела / ей мать растолковать:
«Твой сокол — знатный витязь; / пусть Бог его хранит:
Из рук твоих твой сокол / на веки скоро улетит!»
15 waz saget ir mir von manne / vil liebiv mvoter min
ane rechen minne / so wil ich immer sin
svs scoen ich wil beliben / vnz an minen tot
daz ich von mannes minne / sol gewinnen nimmer not
«Что мне вы говорите / про мужа, мать моя?
Без рыцарской любови / навек останусь я.
Уж в девушках мне лучше / до самой смерти быть,
Чем лишних бед и горя / чрез ту любовь себе нажить».
16 nv versprich ez niht ze sere / sprach aber ir mvoter do
soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro
daz gesciht von mannes minne / dv wirst ein scoene wip
ob dir noch got gefveget / eins rehte gvoten ritters lip
«Постой, не зарекайся», / ей отвечала мать:
«Какой еще на свете / и радости бывать,
Как не любовь мужская? / знай, быть тебе женой,
Уж если Богом послан / тебе тот витязь удалой».
17 di rede lat beliben / sprach si frowe min
ez ist an manegen wiben / vil diche worden scin
wie liebe mit leide / ze ivngest lonen chan
ich sol si miden beide / so ne chan mir nimmer missegan
Она сказала: / «Полно, не говорите мне!
Не раз уж я видала / не на одной жене,
Как за любовь платились / все под конец бедой.
Останусь я в девицах — / меня минует жребий злой».
18 chriemhilt in ir mvote / sich minne gar bewach
sit lebt div vil gvote / vil manigen lieben tac
daz sine wesse niemen / den minnen wolde ir lip
sit wart si mit eren / eins vil chuenen recken wip
Еще не зародилась / любовь в груди у ней.
С тех пор она немало / жила счастливых дней.
И все того, кто был бы / ей мил, она не знала.
Потом бойца лихого / она супругой с честью стала.
19 der was der selbe valche / den si in ir trovme sach
den ir besciet ir mvoter wi sere si daz rach
an ir naehsten magen die in slvogen sint
dvrch sin eines sterben starp vil maneger mvoter kint
То был тот самый сокол, / что снился ей во сне,
Как мать ей толковала. / Уж то-то всей родне
За убиенье мужа / она потом отмстила!
Да, не одна мать сына / тогда навеки схоронила.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann