Aventivre wie sifrit verraten wart |
XV авентюра. |
|
877 | An dem vierdem morgen / zwen vnt drizech man sach man ce hove riten / daz wart do chvnt getan gvnther dem vil richen / im were widerseit von lvge erwuohsen vrovn criemhilde / div allergrozzesten leit |
В четвертый день по утру / к двору неслись верхом Гонцы лихие; было / их тридцать два числом. Царю дать знали, будто / хотят с ним воевать, А из-за лжи, что горя / пришлося женам испытать! |
878 | vrlovp si namen / daz si fvr solden gan vnd iahen daz siz waeren / livdegeres man den e hete betwungen / div sifrides hant vnd in ce gisel brahte / in daz gvntheres lant |
Гонцам к двору явиться / тут позволенье дали. Мужами Людеге́ра / они себя назвали, Того, кто был рукою / Зигфри́да побежден И в Гунтерову землю / бойцом, как пленник, отведен. |
879 | di boten er do grvzte / vnd hiez si sitzen gan ir einer sprach darvnder / herre lat vns stan vnze wir sagen maere / die iv enbotten sint ia habt ir ce vinde / daz wizzet maniger mvter chint |
Король радушно принял / и сесть велел гонцам, Один из них промолвил: / «Стоять позвольте нам, Пока мы не объявим, / зачем послали нас. Так знайте же, что много / врагов лихих теперь у вас. |
880 | iv widersaget livdegast / vnd livdeger den ir da wilen tatet / div grozlichen ser di wellent zv ziv riten / mit her in diz lant der chvenich begonde zvrnen / do er div maere bevant |
Людга́ст и Людгер ныне / на вас войной идут: За старую обиду / они вам вызов шлют; Идти сюда к вам с войском / хотят они вдвоем». Король сердиться начал, / услышав, от гонцов о том. |
881 | do hiez man di meinraeten / zen herbergen varn wi mohte sich her sifrit / do davor bewarn er oder ander iemen / daz si da trvgen an daz wart sit in selben / ce grozem leide getan |
Обманщикам велели / отвесть скорей покой. Как мог в ту пору Зи́гфрид / иль сам, иль кто другой, Тот замысл, что был ими / задуман, отвратить? Самим им много горя / пришлось потом за все испить. |
882 | der chvnich mit sinen vrivnden / rvonende gie hagen von tronege / in nie geruwen lie noch heten ez gescheiden / genvge skveniges man do ne wolt et hagene / nie des tages abgegan |
Король с друзьями тайно / совет не раз держал, Ему из Тро́неге Га́ген / покоя не давал. Еще бойцы могли бы / уладить все добром, Лишь Га́ген не сдавался: / один стоял он на своем. |
883 | eines tages si sifriden / ruowende vant do begonde vragen / der helt von niderlant wi gat so tvrechliche / der chvnich vnt sine man daz hilf ich im imer rechen / hat im iemen iht getan |
Раз Зи́гфрид за советом / таким их всех застал, Воитель нидерландский / расспрашивать их стал: «О чем король с дружиной / изволит так тужить? Коль кто его обидел, / всегда готов я отомстить». |
884 | do sprach der herre gvnther / mir ist von schvlden leit livdegast vnd livdeger / di habent mir widerseit si wellent offenlichen / riten in min lant do sprach der degen chvne / daz sol div sifrides hant |
Сказал король тут Гунтер: / «Как мне не горевать? Хотят Людга́ст и Людгер / со мною воевать, В мою страну открыто / хотят вести войска». Ответил витязь смелый: / «Коль так, Зигфри́дова рука |
885 | nach allen iwern eren / mit vlize vnderstan ich getvn noch den daegenen / als ich han e getan ich gelege in wuehste / ir bverge vnd ovch ir lant e daz ich erwinde / des sin min hovbet iwer pfant |
Стоять усердно будет / за вашу жизнь и несть, А им придется то же, / что прежде перенесть; И прежде, чем отстану, / их бурги и земля В пустыню обратятся: / залог вам — голова моя. |
886 | ir vnt iwer recken / svlt hi heime bestan vnd lat mich zv zin riten / mit den di ich han daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch sehen von mir sol iweren vienden / daz wizzet leide geschehen |
Вы дома здесь останьтесь / с дружиной удалой; Меня же к ним пустите / с моих бойцов толпой. Увидите, что службу / я верно сослужу: Уж как же, знайте, вашим / врагам себя я покажу!» |
887 | so wol mich dirre maere / sprach der chvenich do als ob er ernstliche / der helffe waere vro mit valsche neig im tieffe / der vngetriwe man do sprach der herre sifrit / ir svlt vil chleine sorge han |
«Мне эта речь приятна», / король ему сказал, Как-будто он и вправду / той помощи желал: Поклон отвесил низкий / коварно он. В ответ Сказал воитель Зи́гфрид: / «Теперь уж вам заботы нет». |
888 | do schichten si die reise / mit den chnehten dan sifride vnd den sinen / ce sehen was ez getan do hiez er sich bereiten / di von niderlant di sifrides recken / svchten stritechlich gewant |
Вот с кнехтами своими / они собрались в путь, Чтоб Зи́гфрида и свиту / его всю обмануть. Бойцам из Нидерландов / тогда он приказал Сбираться. Боевые / доспехи каждый тут достал. |
889 | do sprach der starche sifrit / min vater sigemvnt ir svlt hi beliben / wir chomen in chvrcer stvnt git vns got gelveche / her wider an den rin ir svlt bi dem chvnige / hie vil vroliche sin |
Сказал воитель Зи́гфрид: / «Сигмунд, родитель мой, Останьтесь здесь! вернемся / мы все живой рукой, Коль даст Господь нам счастье, / сюда на Рейн опять; А вам у короля здесь / без нас не следует скучать». |
890 | div zeichen si an bvnden / also si wolden dan da waren genvge / di gvntheres man di ne wessen niht der maere / davon ez was geschehen man mohte groz gesinde / do bi sifride sehen |
И впрямь, как пред походом, / знамена подвязали; Из Гунтера дружины / не все, однакож, знали, Из-за чего все это / творилось, и толпой Немалой окружен был / недаром Зи́гфрид удалой. |
891 | ir helme vnd ovch ir prvenne / si bvnden vf di march sich bereite vome lande / vil manich ritter starch do gi von tronege hagene / da er criemhilde vant vnt bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant |
Их панцири и шлемы / взвалили на коней. Бойцов немало сильных / стремилось в путь скорей. Тогда из Тро́неге Га́ген / к Кримхильде поспешил, Сказать, что едут: / отпуск1 ему дать витязь попросил. |
892 | nv wol mich sprach do criemhilt / daz ich ie gewan den man der minen lieben vrivnden / wol tar vor gestan also min herre sifrit / tvt den vrivnden min des wil ich hohes mvtes / sprach div chveneginne sin |
Кримхильда отвечала: / «Я рада так, что мне Достался муж, способный / помочь моей родне, Как помогает Зи́гфрид / всем родичам моим». Сказала королева: «Уж как же я довольна им! |
893 | vil lieber vrivnt hagene / gedenchet ane daz daz ich iv gerne diene / vnd noch nie wart gehaz des lazzet mich geniezen / an minem liebem man ern sol des niht engelten / hab ich prvnnhilde iht getan |
Любезный друг мой Га́ген, / вы помните, что зла На вас я не имела / и вам служить была Всегда готова; пусть же / супруг мой дорогой За то не пострадает, / что сделано Брунхильде мной». |
894 | daz hat mich sit geruowen / sprach daz edel wip ovch hat er darvmbe / cerbluowen minen lip daz ich iz ie geredete / daz beswaeret ir den mvt daz hat vil wol errochen / der helt chvne vnd gvt |
Сказала королева: / «Я каюсь без того: Уж сколько приняла я / побоев от него За то, что мной Брунхильда / была оскорблена. Чего ж еще? отважный / боец мне отплатил сполна». |
895 | er sprach ir wert versvenet / noch wol nach disen tagen criemhilt min liebiv vrowe / ia svlt ir mir sagen wi ich iv mvge gedienen / an sifride iwerm man daz tvn ich gerne vrowe / wand ich es niemen baz en gan |
«С ней, госпожа Кримхильда, / наверное, опять Помиритесь вы вскоре. / Итак, прошу сказать, Чем вашему супругу / могу полезен быть? Я, госпожа, всех больше / ему хотел бы услужить». |
896 | ich waere an alle sorge / sprach daz edel wip daz im iemen naeme / in stvrme sinen lip ob er niht wolde volgen / siner vebermvt so waere im sicher / der degen chvne vnd gvt |
Тут знатная сказала: / «Я не страшусь того, Что кто-нибудь средь битвы / сразит на смерть его; Нет, если слишком смело / не ринется он в бой, То будет безопасен / всегда воитель удалой». |
897 | vrowe sprach do hagene / vnt habt ir des wan daz man in mvege versniden / ir svlt mich wizzen lan mit wi getanen listen / ich daz sol vndersten ich wil im ce hvte / immer riten vnd gen |
«Коль это вас тревожит», / так Гаген молвил ей: «Что может быть он ранен, / скажите мне скорей, Чем, хитростью какою / я б мог ему помочь: Уж от него, поверьте, / на шаг не отойду я прочь». |
898 | si sprach dv bist min mach / vnd ich pin der din ich bevilhe dir mit triwen / den lieben wine min daz tv mir wol behvetest / den min holden man si sagt im chvendiv maere / div bezzer waeren verlan |
Она ему сказала: / «Друг другу мы родня, А потому супруга / тебе вверяю я, Чтоб ты его повсюду / стерег». — Тут кое-что Она сболтнула. Лучше б / ей было умолчать про то. |
899 | si sprach min man ist chvene / vnt darzv starch genvch do er den lintrachen / an dem berge slvch ia badete sich in dem plvote / der reche vil gemeit davon in sit in stvrmen / nie dehein waffen versneit |
Она сказала: «Муж мой / отважен и силен. Раз у горы дракона / сразил до смерти он; Отважный искупался / в его крови, и вот, С тех пор ничье оружье / его в бою уже неймет. |
900 | jedoch pin ich in sorgen / swenn er in strite stat vnd vil der gershvezze / von helden hande gat daz ich da verliese / den minen lieben man hey waz ich grozzer sorge / diche vmbe sifriden han |
Но всякий раз, как в битве / мой милый муж стоит, И туча крепких копий / из рук бойцов летит, Боюсь я, что утрачу / супруга моего. Ах, сколько раз от страха / дрожала я из-за него! |
901 | ich meld iz vf genade / vil lieber vrivnt daz dv dine triwe / behaltest ane mir da man da mach verhowen / den minen lieben man daz laz ich dich hoeren / deist vf genade getan |
Тебе лишь, в знак доверья, / могу я, друг, сказать, Чтоб мог потом ты верность / свою мне доказать, В какое место может / быть ранен Зи́гфрид мой? Уж так и быть, скажу я, / тебе по дружбе лишь одной. |
902 | do von des trachen wunden / vloz daz heize blvt vnd sich darinne badete / der chvene ritter gvt do viel im zwihssen di herte / ein lindenblat vil breit da mach man in versniden / des ist mir sorgen vil bereit |
Когда из раны змея / кровь хлынула, и стал Боец в крови купаться, / то с липы вдруг упал На спину, меж лопаток, / широкий лист, — и вот, В то место могут ранить / его, и страх меня берет». |
903 | do sprach von tronege hagene / vf daz sin gewant naet ir im ein chleinez ceichen / da ist mir bi bechant wa ich in mvege behevten / so wir in stvrme stan si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan |
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Какой-нибудь значок Нашейте на одежду / ему, чтоб знать я мог, Какое место должно / в бою прикрыть ему». Послушалась Кримхильда / на гибель мужу своему. |
904 | si sprach mit chleinen siden / nae ich vf sin gewant ein tovgenlichez crvece / da sol helt din hant den minen man behivten / so ez an di herte gat swenn er in den stvermen / vor sinen vienden stat |
Сказала: «Тонким шелком / я крестик небольшой Нашью поверх одежды, / а ты своей рукой То место, витязь, должен / усердно охранять, Когда ему придется / в бою перед врагами стать». |
905 | daz tvn ich sprach do hagene / vil liebiv vrowe min do wand ovch des div vrowe / ez sold im vrvme sin do was damit verraten / der criemhilde man vrlovp nam do hagene / do gie er vroeliche dan |
«Все, госпожа, исполню», / так Га́ген молвил злой. Ей мнилось, будет польза / ему от меры той, А этим-то Кримхильды / супруг и предан был. Тогда, взяв2 отпуск, Га́ген / к бойцам веселый поспешил. |
906 | des chveneges ingesinde / was alliz samt gemvt ich waene immer recke / mer deheiner tvt so grozer meinraete / so da von im ergie do sich an sine triwe / criemhilt div chveneginne lie |
Была в веселом духе / вся свита короля. Никто другой на свете, / как полагаю я, Так низко, вероломно / не мог бы поступить, Как Га́ген, чтоб доверье / к себе в Кримхильде поселить. |
907 | des andern morgens / mit tvsent siner man reit der herre sifrit / vil vroelichen dan er wand er solde rechen / der siner vrivnde leit hagen im reit so nahen / daz er geschowete div chleit |
Вот, на другое утро, / взяв тысячу бойцов, Поехал витязь Зи́гфрид, / веселый, на врагов: Им за друзей обиду / он отомстить хотел. Так близко ехал Га́ген, / что всю одежду разглядел. |
908 | als er gesach daz pilde / do schiet er tovgen dan di sageten ander maere / zwene siner man mit vride solde beliben / daz gvntheres lant vnd si hete livdger / zv dem chvenige gesant |
Знак высмотрев, он тайно / двоих мужей послал К бойцу с иною вестью: / сказать он приказал, Что Гунтеровы земли / в покое могут быть, Что с той де вестью Люд(е)гер / велел им к королю спешить. |
909 | wi vngerne sifrit / do hin wider reit ern het etewaz errochen / siner vrivnde leit wand in vil chvm erwanden / di gvntheres man do reit er zv dem kvenige / der wirt im danchen began |
Как неохотно Зи́гфрид / назад поворотил: Он за друзей обиду / так им и не отмстил! С трудом бойцы Зигфри́да / могли отговорить. Вернулся витязь: то-то / хозяин стал благодарить. |
910 | nv lon iv got des willen / vrivnt sifrit daz ir so willechliche / tvt des ich ivch bit daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol vor allen minen vrivnden / so getruwe ich iv wol |
«Взялись за порученье / мое вы, друг Зигфри́д, С усердьем: пусть за это / Господь вас наградит! И я считаю долгом / служить вовеки вам, И доверять вам больше, / чем всем моим друзьям. |
911 | nv wir der herverte / ledich worden sin so wil ich iagen riten / bern vnd swin hin cem waschemwalde / als ich vil dike han getan daz het geraten hagene / der vil vngetriwe man |
Ну, вот, теперь свободны / мы стали от врагов: Пойдем же на медведей / и диких кабанов В лес Васкский: там всегда я / охотиться люблю». Советовал так сделать / коварный Га́ген королю. |
912 | allen minen gesten / sol man daz sagen daz wir vil vrv riten / di wellen mit mir iagen daz si sich bereiten / di aber hie bestan hovhssen mit den vrowen / daz si mir liebe getan |
«Пускай скорей объявят / гостям моим, что в путь С зарей мы выезжаем; / коль с нами кто-нибудь Поедет, пусть сберется; / кто ж не товарищ нам, Пускай (и то мне любо) / здесь будет тешить милых дам». |
913 | do sprach der herre sifrit / mit herlichem site swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite so svlt ir mir lihen / einen svcheman vnd etelichen bracken / so wil ich riten in den tan |
Услышав это, Зи́гфрид / с учтивостью сказал: «Я б с вами на охоту / от всей души желал Поехать вместе. Только / прошу ссудить меня Ищейками3 да ловчим, / и с вами в лес поеду я». |
914 | welt ir niht nemen einen / sprach der kvenich cehant ich lih iv welt ir viere / den vil wol ist bechant der walt vnde ovch di stige / da div tier hine gant die ivch niht fverwise / cen herbergen riten lant |
«Довольно ль одного вам?» / сказал король тотчас: «Хоть четырьмя, хотите, / могу снабдить я вас. Они все тропы знают, / где ходит зверь. Туда, Где мы привал устроим, / они вас приведут всегда». |
915 | do reit zv sinem wibe / der recke vil gemeit schiere hete hagene / dem kvenige geseit wir gewinnen wol / den tiwerlichen degen svs getaner vntriwe / solde niemer man gepflegen |
К своей супруге витязь / отважный поспешил, И королю тут Га́ген / коварный сообщил, Как им с бойцом примерным / на веки порешить. Никто такой измены / не мог доселе совершить. |
1 Geben urloup — проститься, дать отпуск.
2 Urloup nam — взял отпуск, простился.
3 Bracken — Spürhund — ищейка (Барч).
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин