Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie sifrit verraten wart

XV авентюра.
Как Зигфрид был предан

877 An dem vierdem morgen / zwen vnt drizech man
sach man ce hove riten / daz wart do chvnt getan
gvnther dem vil richen / im were widerseit
von lvge erwuohsen vrovn criemhilde / div allergrozzesten leit
В четвертый день по утру / к двору неслись верхом
Гонцы лихие; было / их тридцать два числом.
Царю дать знали, будто / хотят с ним воевать,
А из-за лжи, что горя / пришлося женам испытать!
878 vrlovp si namen / daz si fvr solden gan
vnd iahen daz siz waeren / livdegeres man
den e hete betwungen / div sifrides hant
vnd in ce gisel brahte / in daz gvntheres lant
Гонцам к двору явиться / тут позволенье дали.
Мужами Людеге́ра / они себя назвали,
Того, кто был рукою / Зигфри́да побежден
И в Гунтерову землю / бойцом, как пленник, отведен.
879 di boten er do grvzte / vnd hiez si sitzen gan
ir einer sprach darvnder / herre lat vns stan
vnze wir sagen maere / die iv enbotten sint
ia habt ir ce vinde / daz wizzet maniger mvter chint
Король радушно принял / и сесть велел гонцам,
Один из них промолвил: / «Стоять позвольте нам,
Пока мы не объявим, / зачем послали нас.
Так знайте же, что много / врагов лихих теперь у вас.
880 iv widersaget livdegast / vnd livdeger
den ir da wilen tatet / div grozlichen ser
di wellent zv ziv riten / mit her in diz lant
der chvenich begonde zvrnen / do er div maere bevant
Людга́ст и Людгер ныне / на вас войной идут:
За старую обиду / они вам вызов шлют;
Идти сюда к вам с войском / хотят они вдвоем».
Король сердиться начал, / услышав, от гонцов о том.
881 do hiez man di meinraeten / zen herbergen varn
wi mohte sich her sifrit / do davor bewarn
er oder ander iemen / daz si da trvgen an
daz wart sit in selben / ce grozem leide getan
Обманщикам велели / отвесть скорей покой.
Как мог в ту пору Зи́гфрид / иль сам, иль кто другой,
Тот замысл, что был ими / задуман, отвратить?
Самим им много горя / пришлось потом за все испить.
882 der chvnich mit sinen vrivnden / rvonende gie
hagen von tronege / in nie geruwen lie
noch heten ez gescheiden / genvge skveniges man
do ne wolt et hagene / nie des tages abgegan
Король с друзьями тайно / совет не раз держал,
Ему из Тро́неге Га́ген / покоя не давал.
Еще бойцы могли бы / уладить все добром,
Лишь Га́ген не сдавался: / один стоял он на своем.
883 eines tages si sifriden / ruowende vant
do begonde vragen / der helt von niderlant
wi gat so tvrechliche / der chvnich vnt sine man
daz hilf ich im imer rechen / hat im iemen iht getan
Раз Зи́гфрид за советом / таким их всех застал,
Воитель нидерландский / расспрашивать их стал:
«О чем король с дружиной / изволит так тужить?
Коль кто его обидел, / всегда готов я отомстить».
884 do sprach der herre gvnther / mir ist von schvlden leit
livdegast vnd livdeger / di habent mir widerseit
si wellent offenlichen / riten in min lant
do sprach der degen chvne / daz sol div sifrides hant
Сказал король тут Гунтер: / «Как мне не горевать?
Хотят Людга́ст и Людгер / со мною воевать,
В мою страну открыто / хотят вести войска».
Ответил витязь смелый: / «Коль так, Зигфри́дова рука
885 nach allen iwern eren / mit vlize vnderstan
ich getvn noch den daegenen / als ich han e getan
ich gelege in wuehste / ir bverge vnd ovch ir lant
e daz ich erwinde / des sin min hovbet iwer pfant
Стоять усердно будет / за вашу жизнь и несть,
А им придется то же, / что прежде перенесть;
И прежде, чем отстану, / их бурги и земля
В пустыню обратятся: / залог вам — голова моя.
886 ir vnt iwer recken / svlt hi heime bestan
vnd lat mich zv zin riten / mit den di ich han
daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch sehen
von mir sol iweren vienden / daz wizzet leide geschehen
Вы дома здесь останьтесь / с дружиной удалой;
Меня же к ним пустите / с моих бойцов толпой.
Увидите, что службу / я верно сослужу:
Уж как же, знайте, вашим / врагам себя я покажу!»
887 so wol mich dirre maere / sprach der chvenich do
als ob er ernstliche / der helffe waere vro
mit valsche neig im tieffe / der vngetriwe man
do sprach der herre sifrit / ir svlt vil chleine sorge han
«Мне эта речь приятна», / король ему сказал,
Как-будто он и вправду / той помощи желал:
Поклон отвесил низкий / коварно он. В ответ
Сказал воитель Зи́гфрид: / «Теперь уж вам заботы нет».
888 do schichten si die reise / mit den chnehten dan
sifride vnd den sinen / ce sehen was ez getan
do hiez er sich bereiten / di von niderlant
di sifrides recken / svchten stritechlich gewant
Вот с кнехтами своими / они собрались в путь,
Чтоб Зи́гфрида и свиту / его всю обмануть.
Бойцам из Нидерландов / тогда он приказал
Сбираться. Боевые / доспехи каждый тут достал.
889 do sprach der starche sifrit / min vater sigemvnt
ir svlt hi beliben / wir chomen in chvrcer stvnt
git vns got gelveche / her wider an den rin
ir svlt bi dem chvnige / hie vil vroliche sin
Сказал воитель Зи́гфрид: / «Сигмунд, родитель мой,
Останьтесь здесь! вернемся / мы все живой рукой,
Коль даст Господь нам счастье, / сюда на Рейн опять;
А вам у короля здесь / без нас не следует скучать».
890 div zeichen si an bvnden / also si wolden dan
da waren genvge / di gvntheres man
di ne wessen niht der maere / davon ez was geschehen
man mohte groz gesinde / do bi sifride sehen
И впрямь, как пред походом, / знамена подвязали;
Из Гунтера дружины / не все, однакож, знали,
Из-за чего все это / творилось, и толпой
Немалой окружен был / недаром Зи́гфрид удалой.
891 ir helme vnd ovch ir prvenne / si bvnden vf di march
sich bereite vome lande / vil manich ritter starch
do gi von tronege hagene / da er criemhilde vant
vnt bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant
Их панцири и шлемы / взвалили на коней.
Бойцов немало сильных / стремилось в путь скорей.
Тогда из Тро́неге Га́ген / к Кримхильде поспешил,
Сказать, что едут: / отпуск1 ему дать витязь попросил.
892 nv wol mich sprach do criemhilt / daz ich ie gewan den man
der minen lieben vrivnden / wol tar vor gestan
also min herre sifrit / tvt den vrivnden min
des wil ich hohes mvtes / sprach div chveneginne sin
Кримхильда отвечала: / «Я рада так, что мне
Достался муж, способный / помочь моей родне,
Как помогает Зи́гфрид / всем родичам моим».
Сказала королева: «Уж как же я довольна им!
893 vil lieber vrivnt hagene / gedenchet ane daz
daz ich iv gerne diene / vnd noch nie wart gehaz
des lazzet mich geniezen / an minem liebem man
ern sol des niht engelten / hab ich prvnnhilde iht getan
Любезный друг мой Га́ген, / вы помните, что зла
На вас я не имела / и вам служить была
Всегда готова; пусть же / супруг мой дорогой
За то не пострадает, / что сделано Брунхильде мной».
894 daz hat mich sit geruowen / sprach daz edel wip
ovch hat er darvmbe / cerbluowen minen lip
daz ich iz ie geredete / daz beswaeret ir den mvt
daz hat vil wol errochen / der helt chvne vnd gvt
Сказала королева: / «Я каюсь без того:
Уж сколько приняла я / побоев от него
За то, что мной Брунхильда / была оскорблена.
Чего ж еще? отважный / боец мне отплатил сполна».
895 er sprach ir wert versvenet / noch wol nach disen tagen
criemhilt min liebiv vrowe / ia svlt ir mir sagen
wi ich iv mvge gedienen / an sifride iwerm man
daz tvn ich gerne vrowe / wand ich es niemen baz en gan
«С ней, госпожа Кримхильда, / наверное, опять
Помиритесь вы вскоре. / Итак, прошу сказать,
Чем вашему супругу / могу полезен быть?
Я, госпожа, всех больше / ему хотел бы услужить».
896 ich waere an alle sorge / sprach daz edel wip
daz im iemen naeme / in stvrme sinen lip
ob er niht wolde volgen / siner vebermvt
so waere im sicher / der degen chvne vnd gvt
Тут знатная сказала: / «Я не страшусь того,
Что кто-нибудь средь битвы / сразит на смерть его;
Нет, если слишком смело / не ринется он в бой,
То будет безопасен / всегда воитель удалой».
897 vrowe sprach do hagene / vnt habt ir des wan
daz man in mvege versniden / ir svlt mich wizzen lan
mit wi getanen listen / ich daz sol vndersten
ich wil im ce hvte / immer riten vnd gen
«Коль это вас тревожит», / так Гаген молвил ей:
«Что может быть он ранен, / скажите мне скорей,
Чем, хитростью какою / я б мог ему помочь:
Уж от него, поверьте, / на шаг не отойду я прочь».
898 si sprach dv bist min mach / vnd ich pin der din
ich bevilhe dir mit triwen / den lieben wine min
daz tv mir wol behvetest / den min holden man
si sagt im chvendiv maere / div bezzer waeren verlan
Она ему сказала: / «Друг другу мы родня,
А потому супруга / тебе вверяю я,
Чтоб ты его повсюду / стерег». — Тут кое-что
Она сболтнула. Лучше б / ей было умолчать про то.
899 si sprach min man ist chvene / vnt darzv starch genvch
do er den lintrachen / an dem berge slvch
ia badete sich in dem plvote / der reche vil gemeit
davon in sit in stvrmen / nie dehein waffen versneit
Она сказала: «Муж мой / отважен и силен.
Раз у горы дракона / сразил до смерти он;
Отважный искупался / в его крови, и вот,
С тех пор ничье оружье / его в бою уже неймет.
900 jedoch pin ich in sorgen / swenn er in strite stat
vnd vil der gershvezze / von helden hande gat
daz ich da verliese / den minen lieben man
hey waz ich grozzer sorge / diche vmbe sifriden han
Но всякий раз, как в битве / мой милый муж стоит,
И туча крепких копий / из рук бойцов летит,
Боюсь я, что утрачу / супруга моего.
Ах, сколько раз от страха / дрожала я из-за него!
901 ich meld iz vf genade / vil lieber vrivnt
daz dv dine triwe / behaltest ane mir
da man da mach verhowen / den minen lieben man
daz laz ich dich hoeren / deist vf genade getan
Тебе лишь, в знак доверья, / могу я, друг, сказать,
Чтоб мог потом ты верность / свою мне доказать,
В какое место может / быть ранен Зи́гфрид мой?
Уж так и быть, скажу я, / тебе по дружбе лишь одной.
902 do von des trachen wunden / vloz daz heize blvt
vnd sich darinne badete / der chvene ritter gvt
do viel im zwihssen di herte / ein lindenblat vil breit
da mach man in versniden / des ist mir sorgen vil bereit
Когда из раны змея / кровь хлынула, и стал
Боец в крови купаться, / то с липы вдруг упал
На спину, меж лопаток, / широкий лист, — и вот,
В то место могут ранить / его, и страх меня берет».
903 do sprach von tronege hagene / vf daz sin gewant
naet ir im ein chleinez ceichen / da ist mir bi bechant
wa ich in mvege behevten / so wir in stvrme stan
si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Какой-нибудь значок
Нашейте на одежду / ему, чтоб знать я мог,
Какое место должно / в бою прикрыть ему».
Послушалась Кримхильда / на гибель мужу своему.
904 si sprach mit chleinen siden / nae ich vf sin gewant
ein tovgenlichez crvece / da sol helt din hant
den minen man behivten / so ez an di herte gat
swenn er in den stvermen / vor sinen vienden stat
Сказала: «Тонким шелком / я крестик небольшой
Нашью поверх одежды, / а ты своей рукой
То место, витязь, должен / усердно охранять,
Когда ему придется / в бою перед врагами стать».
905 daz tvn ich sprach do hagene / vil liebiv vrowe min
do wand ovch des div vrowe / ez sold im vrvme sin
do was damit verraten / der criemhilde man
vrlovp nam do hagene / do gie er vroeliche dan
«Все, госпожа, исполню», / так Га́ген молвил злой.
Ей мнилось, будет польза / ему от меры той,
А этим-то Кримхильды / супруг и предан был.
Тогда, взяв2 отпуск, Га́ген / к бойцам веселый поспешил.
906 des chveneges ingesinde / was alliz samt gemvt
ich waene immer recke / mer deheiner tvt
so grozer meinraete / so da von im ergie
do sich an sine triwe / criemhilt div chveneginne lie
Была в веселом духе / вся свита короля.
Никто другой на свете, / как полагаю я,
Так низко, вероломно / не мог бы поступить,
Как Га́ген, чтоб доверье / к себе в Кримхильде поселить.
907 des andern morgens / mit tvsent siner man
reit der herre sifrit / vil vroelichen dan
er wand er solde rechen / der siner vrivnde leit
hagen im reit so nahen / daz er geschowete div chleit
Вот, на другое утро, / взяв тысячу бойцов,
Поехал витязь Зи́гфрид, / веселый, на врагов:
Им за друзей обиду / он отомстить хотел.
Так близко ехал Га́ген, / что всю одежду разглядел.
908 als er gesach daz pilde / do schiet er tovgen dan
di sageten ander maere / zwene siner man
mit vride solde beliben / daz gvntheres lant
vnd si hete livdger / zv dem chvenige gesant
Знак высмотрев, он тайно / двоих мужей послал
К бойцу с иною вестью: / сказать он приказал,
Что Гунтеровы земли / в покое могут быть,
Что с той де вестью Люд(е)гер / велел им к королю спешить.
909 wi vngerne sifrit / do hin wider reit
ern het etewaz errochen / siner vrivnde leit
wand in vil chvm erwanden / di gvntheres man
do reit er zv dem kvenige / der wirt im danchen began
Как неохотно Зи́гфрид / назад поворотил:
Он за друзей обиду / так им и не отмстил!
С трудом бойцы Зигфри́да / могли отговорить.
Вернулся витязь: то-то / хозяин стал благодарить.
910 nv lon iv got des willen / vrivnt sifrit
daz ir so willechliche / tvt des ich ivch bit
daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol
vor allen minen vrivnden / so getruwe ich iv wol
«Взялись за порученье / мое вы, друг Зигфри́д,
С усердьем: пусть за это / Господь вас наградит!
И я считаю долгом / служить вовеки вам,
И доверять вам больше, / чем всем моим друзьям.
911 nv wir der herverte / ledich worden sin
so wil ich iagen riten / bern vnd swin
hin cem waschemwalde / als ich vil dike han getan
daz het geraten hagene / der vil vngetriwe man
Ну, вот, теперь свободны / мы стали от врагов:
Пойдем же на медведей / и диких кабанов
В лес Васкский: там всегда я / охотиться люблю».
Советовал так сделать / коварный Га́ген королю.
912 allen minen gesten / sol man daz sagen
daz wir vil vrv riten / di wellen mit mir iagen
daz si sich bereiten / di aber hie bestan
hovhssen mit den vrowen / daz si mir liebe getan
«Пускай скорей объявят / гостям моим, что в путь
С зарей мы выезжаем; / коль с нами кто-нибудь
Поедет, пусть сберется; / кто ж не товарищ нам,
Пускай (и то мне любо) / здесь будет тешить милых дам».
913 do sprach der herre sifrit / mit herlichem site
swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite
so svlt ir mir lihen / einen svcheman
vnd etelichen bracken / so wil ich riten in den tan
Услышав это, Зи́гфрид / с учтивостью сказал:
«Я б с вами на охоту / от всей души желал
Поехать вместе. Только / прошу ссудить меня
Ищейками3 да ловчим, / и с вами в лес поеду я».
914 welt ir niht nemen einen / sprach der kvenich cehant
ich lih iv welt ir viere / den vil wol ist bechant
der walt vnde ovch di stige / da div tier hine gant
die ivch niht fverwise / cen herbergen riten lant
«Довольно ль одного вам?» / сказал король тотчас:
«Хоть четырьмя, хотите, / могу снабдить я вас.
Они все тропы знают, / где ходит зверь. Туда,
Где мы привал устроим, / они вас приведут всегда».
915 do reit zv sinem wibe / der recke vil gemeit
schiere hete hagene / dem kvenige geseit
wir gewinnen wol / den tiwerlichen degen
svs getaner vntriwe / solde niemer man gepflegen
К своей супруге витязь / отважный поспешил,
И королю тут Га́ген / коварный сообщил,
Как им с бойцом примерным / на веки порешить.
Никто такой измены / не мог доселе совершить.

Примечания

1 Geben urloup — проститься, дать отпуск.

2 Urloup nam — взял отпуск, простился.

3 Bracken — Spürhund — ищейка (Барч).

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann