Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie sivrit ermort wart

XVI авентюра.
Как Зи́гфрид был убит

916 Gventher vnd hagene / di recken vil balt
lobten mit intruwen / ein pirsen in den walt
mit ir scharffen geren / si wolden iagen swin
bern vnd wisende / waz moehte chvners gesin
Бойцы лихие, Гунтер / и Га́ген, в лес густой
Собрались на охоту, / у них был замысл злой.
Разить они хотели / бизонов и свиней1
И медведей преострым / копьем. Что может быть смелей.
917 damit reit ovch sifrit / in herlichem site
maniger hande spise / fvrte man in mite
zeinem chlaren brvnnen / verlos er sit den lip
daz het geraten prvnnhilt / des kvnich gvntheres wip
И Зи́гфрид ехал с ними / в лес с радостью большою.
Они немало взяли / различных яств с собою.
У вод ручья студеных / расстался с жизнью он:
Брунхильдой королевой / на смерть был витязь обречен.
918 do gie der degen chvne / da er crimhilde vant
do was nv vfgesovmet / sin edel pirsgewant
sin vnd siner gesellen / si wolden vber rin
do ne dorfte criemhilde / nimmer leider gesin
Пошел боец отважный / к Кримхильде поскорей.
Охотничьи одежды / его и свиты всей
На лошадей взвалили: / за Рейн хотелось им.
Кримхильде ж было больно / прощаться с Зи́гфридом своим.
919 di sine trivttinne / chvst er an den mvnt
got laze mich dich vrowe / gesehen noch gesvnt
vnd mich div dinen ovgen / mit holden magen din
soltv chvercewilen / ine mach hie heime niht gesin
Он милую супругу / в уста поцеловал.
«Дай Бог, чтоб вновь здоровой / тебя я увидал,
И ты меня таким же. / Отсюда ныне в путь
Сбираюсь я: покуда, / ты здесь с родней твоей побудь».
920 do gedahtes an div maere / si ne torster niht gesagen
div si da hagenen sagete / do begonde klagen
div edel chveneginne / daz si ie gewan den lip
do weinete ane mazze / des herren sifrides wip
Тут вспомнила Кримхильда / (не смея вслух сказать),
Что Га́гену сболтнула, / и стала горевать
Зигфри́дова супруга, / что на свет родилась.
От горя королева / слезами горько залилась.
921 si sprach zv dem recken / lat iwer iagen sin
mir trovmte hinat / wi zwei wildiv swin
iageten veber heide / da wurden blvomen rot
daz ich so sere weine / des get mir waerliche not
«Оставьте вы охоту», / сказала так она:
«Ночесь мне сон приснился / плохой: два кабана
Гнались за вами следом / по полю, в тот же миг
Цветы вдруг покраснели. / Вот, где причина слез моих.
922 ich fverhte harte sere / ettelichen rat
ob man der deheinem / missedienet hat
di vns gefvgen chvennen / vientlichen haz
belibet lieber herre / mit rehten triwen rat ich daz
Я чьей-нибудь измены / страшуся всей душой:
Быть может, кто обижен / был вами или мной,
Один из тех, что могут / нам сделать много бед.
Мой господин, останьтесь / со мной: вот добрый мой совет».
923 er sprach min trivtinne / ich chvm in chvrcen tagen
ine weiz hie niht der livte / di mir iht hazzes tragen
alle dine mage / sint mir gemeine holt
ovch han ich an den degenen / hie niht anders versolt
«Я скоро, дорогая, / вернусь», он ей сказал:
«И никого не знаю, / кто б зло ко мне питал.
Ведь, все твои родные / благоволят ко мне,
И ничего худого / не сделал я твоей родне».
924 neina herre sifrit / ia fverht ich dinen val
mir trovmte hinte leide / wi ob dir ce tal
vielen zwene berge / ine gesach dich nimmer me
wil dv von mir scheiden / daz tvt mir an dem hercen we
«За жизнь твою недаром, / Зи́гфрид страшуся я:
Ночесь мне худо снилось: / вишь, будто на тебя
Вдруг две горы упали, / ты скрылся навсегда,
И, если ты поедешь, / с тоски деваться мне куда?»
925 er vmbvie mit handen / daz tvgentriche wip
mit minnechlichem chvessen / trvt er ir schonen lip
mit vrlovbe er dannen / shiet in chvrcer stvnt
si ne gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt
Он славную супругу / руками обнимал
И нежно-нежно к сердцу / красотку прижимал
Затем, простившись с нею, / ушел он поскорей.
Его живым увидеть / уж больше не пришлося ей.
926 do ritten si von dannen / in einen tieffen walt
dvrch chvrcewile willen / vil manich ritter balt
volgeten gvnthere / vnd sinen man
ger vnd giselher / di waren da heime bestan
В лесную чащу быстро / помчали кони их
Охотой забавляться, / и рыцарей лихих
Поехало немало / за Гунтером туда.
Млад Ги́зельхер и Ге́рнот / остались дома лишь тогда.
927 geladen vil der rosse / chom vor in veber den rin
di den iagetgesellen / brot vnd win
daz vleihs mit den visschen / vnd manigen andern rat
den ein chvnich so riche / vil harte pillichen hat
Навьюченных немало / коней они вперед
За Рейн послали; кони / примчали для господ
Вина2, рыб, хлеба, мяса / и прочих яств немало,
Всего, чему быть в доме / князей богатых надлежало.
928 si hiezen herbergen / fver den grvnen walt
gegen des waldes ablovffe / di stolcen ieger balt
da si da iagen solden / vf einen wert vil breit
da was ovch chomen sifrit / daz wart dem chvenege geseit
Пред лесом на опушке / устроили привал,
Где всякий зверь гонимый / из леса выбегал.
Охотиться решили / на островке3 большом,
И Зи́гфрид тоже прибыл: / король был извещен о том.
929 von den iagtgesellen / wurden do gar bestan
div warte in allen enden / do sprach der chvene man
sifrit der vil starche / wer sol vns in den walt
wisen nach dem wilde / ir helde chvne vnd balt
Расставить караульных, / как есть, по всем концам
Охотники спешили. / И молвил так бойцам
Отважный витязь Зи́гфрид: / «Кто ж поведет из вас,
Мужей отважных, смелых, / на зверя в лес зеленый нас?»
930 welle wir vns scheiden / sprach do hagene
e daz wir beginnen / hie ce iagene
dabi wir mvegen bechennen / ich vnd di herren min
wer di besten iegere / an dirre waltreise sin
«Ну, прежде, чем охоту / начнем», сказал бойцам
Так Га́ген: «разойдемся / по разным сторонам
Дабы я с господами / своими мог узнать,
Кого тут наилучшим / из вас охотником считать.
931 livte vnd gehvende / svln wir teilen gar
so cher ietslicher / swar er gerne var
swer danne iage daz beste / des sol er haben danch
do wart der ieger biten / bi einander niht ce lanch
Скорей людей разделим / и псов между собой,
И пусть, куда угодно / идет из вас любой.
Получит благодарность / искуснейший из вас!»
И расходиться стала / толпа охотников тотчас.
932 do sprach der herre sifrit / ich han der hvnde rat
niwan einen bracken / der so genozzen hat
daz er di verte erchenne / der tiere dvrch den tan
wir chomen wol ce iegede / sprach der criemhilde man
Сказал тут витязь Зи́гфрид: / «Собак не нужно мне.
Одну ищейку дайте / такую, чтоб вполне
Отыскивать след зверя / привыкла: с ней пойдем»,
Сказал он: «в лучшем виде / в лесу гоняться за зверьем».
933 do nam ein alter iegere / einen gvten spverhvnt
er brahte den herren / in einer chvrcer stvnt
da si vil tieren fvnden / swaz der von laegere stvnt
di eriagten di gesellen / als noch gvte ieger tvnt
И добрую ищейку / тут егерь старый взял
И живо господину / местечко отыскал:
Зверья там было вдоволь. / Коль подымался зверь,
Они за ним гналися, / как то бывает и теперь.
934 swaz ir der bracke erspranchte / di slvch mit siner hant
sifrit der vil chvene / der helt von niderlant
sin ros lieff so sere / daz ir im niht entran
den lob vor in allen er / an dem iegde gewan
Спугнул зверей немало / пес, всех сразил рукой
Их Зи́гфрид Нидерландский, / воитель удалой.
Так конь его носился, / что зверь не ускользал:
За то, уж перед всеми / боец хвалу себе стяжал.
935 er was in allen dingen / biderbe genvch
tier was daz erste / daz er ce tode slvch
ein vil starchez halp / mit der sinen hant
darnach er vil schiere / einen vngefvegen lewen vant
Уж то-то был отважен / во всяком деле он!
И первый зверь, который / был им на смерть сражен,
Могучим оказался / подростком4 кабаном:
Затем, столкнулся скоро / боец в лесу с огромным львом.
936 do den der bracke erspranchte / den shoz er mit dem bogen
eine starche strale / het er darin gezogen
der lev lief nach dem shvzze / wan drier sprvenge lanch
di sinen iagtgesellen / di sagten sifride danch
Собака льва вспугнула, / лук натянул тугой
Зигфри́д и ранил тяжко / льва острою стрелой:
После того мог сделать / лев три прыжка всего.
Уж как благодарили / Зигфри́да спутники его!
937 darnach slvch er shiere / einen wisent vnd einen elch
starcher vower viere / vnd einen grimmen shaelch
sin ross in trvch so balde / daz ir im niht entran
hirzze oder hinden / chvnde im wenich engan
Потом сразил рукою / бизона он да ольха,
Четырех сильных уров / и яростного шельха.
Так конь его носился, / что зверь не ускользал:
Оленей и оле́ниц / и тех он всюду нагонял5.
938 einen eber grozen / den vant der spverhvnt
als er begvnde vliehen / do chom an der stvnt
des selben geiedes meister / er bestvnt in vf der sla
daz swin vil zornechlichen / lief an den helt san
На след большого вепря / напал тут добрый пес.
Пес на утек пустился, / но быстро конь принес
Туда того, кто в этой / охоте первым был.
На витязя лихого / вепрь в страшном гневе наскочил.
939 do slvch in mit dem swerte / der criemhilde man
ez en het ein ander ieger / so samfte niht getan
do er in het ervellet / man vie der spverhvnt
do wart sin iaget daz riche / wol den bvergvnden chvnt
Супруг Кримхильды тотчас / сразил его мечом;
Никто бы не покончил / так скоро с кабаном!
Сражен был вепрь, ищейку / тогда его поймали.
Бургунды о богатой / добыче скоро все узнали.
940 do sprachen sine iegere / mvegez mit fvege wesen
so lat vns her sifrit / der tier ein teil genesen
ir tvt vns hivte laere / den berch vnd ovch den walt
des begonde smielen / der degen chvene vnde balt
Охотники сказали: / «Довольно, Зи́гфрид, с вас!
Хоть часть зверей оставить / должны бы вы для нас:
И то, уж опустели / гора и лес густой».
Услышав, улыбнулся / при этом витязь удалой.
941 do hortens allenthalben / lvdem vnd doz
von livte vnd ovch von hvnden / was der schal so groz
daz in davon antwurte / der berch vnd ovch der tan
vier vnt zweinzech rvore / di ieger heten verlan
И слышался в ту пору / немалый шум и гам,
Промчался гул повсюду: / по лесу, по горам,
От говора людского, / от лая псов; всех свор6
Две дюжины пустили / охотники в дремучий бор.
942 do mvsen vil der tiere / vliesen da daz leben
do wanden si daz fvegen / daz man in solde geben
den pris vor dem geiede / des chvnde niht geschaehen
do der starche sifrit / wart cer fiwerstat gesaehen
Им удалось немало / зверей тогда убить:
Уже мечтали скоро / награду получить
Все за свою удачу; / был их расчет плохой,
Как на коне подъехал / к костру Зигфри́д, боец лихой.
943 daz iagt was ergangen / vnd ovch niht gar
di cer fiwerstete wolden / di brahten mit in dar
vil maniger tier hvete / vnd wildes genvch
hey waz man des cer chvchen / des chvneges ingesinde trvch
Охота прекратилась / на время; кто хотел,
Коня к костру направив, / с добычею летел.
И сколько ж шкур звериных / и дичи той порой
Для кухни королевской / они понавезли с собой.
944 do hiez der chvenich chvenden / den iegern vzerchorn
daz er wold enbizzen / do wart vil lvote ein horn
zeiner stvnt geblasen / damit in wart erchant
daz man den fvrsten edele / da cen herbergen vant
Дать знать бойцам отборным / король тут приказал,
Что он поесть хотел бы. / Тут громко прозвучал
Призывный рог; тотчас же по этому узнали
Они, что князь богатый их поджидает на привале.
945 do sprach ein sifrides iaegere / herre ich han vernomen
von eines hornes dvzze / daz wir nv svln chomen
zv den herbergen / antwurten ich des wil
do wart nach den gesellen / gevraget blasende vil
Сказал Зигфри́да егерь: / «Я, господин, сейчас
Звук рога слышал: / видно, туда сзывают нас,
К привалу; я ответить / хочу на призыв их».
И в рог неоднократно / сзывал он спутников своих.
946 do sprach der herre sifrit / nv rvome ovch wir den tan
sin ross trvch in ebene / si ilten mit im dan
si erspranchten mit ir shalle / ein tier vil griwelich
daz was ein ber wilde / do sprach der degen hinder sich
«Поедем вон из леса!» / так Зи́гфрид речь повел.
Они за ним спешили; / конь ровным шагом шел.
Их топотом был поднят / зверь яростный лесной:
То был медведь свирепый. / Сказал им витязь удалой:
947 ich wil vns hergesellen / gvter chvercewile wern
ir svlt den bracken lazen / ia sih ich einen bern
der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn
ern vliehe danne vil sere / ern chan sich es nimmer bewarn
«Хочу я распотешить / товарищей, друзья.
Спустите-ка ищейку: / медведя вижу я.
К привалу вместе с нами / поедет он сейчас,
Не убежал бы только, / а то он не уйдет от нас».
948 der bracke wart verlazen / der bere spranchte von dan
do wold in erriten / der criemhilde man
er chom in ein gewelle / do ne chondes niwet wesen
daz starche tier do wande / vor dem iaegere genesen
Спустили пса; вприпрыжку / пустился зверь бежать;
Верхом супруг Кримхильды / хотел его нагнать,
Но бурелом да камни / ему прервали путь.
Зверь сильный, было, думал / тут от Зигфри́да улизнуть.
949 do spranch von sinem rosse / der stolze ritter gvt
er begonde nachlovffen / daz tier was vmbehvt
ez en chonde im niht entrinnen / do viench er iz cehant
an aller slahte wunden / der helt ez schiere gebant
С коня слез рыцарь гордый / и за медведем вслед
Бежать пустился. — Зверю / уж тут спасенья нет,
Нельзя беды избегнуть: / Зигфри́д его нагнал
И без пролитья крови, / без ран живехонько связал.
950 crazcen vnd bizen / chvnde ez niht den man
er band ez zvme satele / vf saz der snelle san
er braht iz an di fiwerstat / dvrch sinen hohen mvt
ceiner chvrzewile / der recke chvene vnt gvt
К седлу привязан крепко, / не мог он укусить
Бойца, ни оцарапать; / помчался во всю прыть
Проворный с ним к привалу; / он вез его туда
Потехи ради; весел / был витязь удалой тогда.
951 wi rehte herliche / er cen herbergen reit
sin ger was vil michel / starch vnde breit
im hiench ein zier waffen / hin nider an den sporn
von vil rotem golde / fvrt der herre ein schone horn
Уж как же величаво / к привалу он скакал!
Он доброе, большое, / широкое держал
В руке копье; меч дивный / до самых шпор висел;
Он на себе, вдобавок, / рог чудный, золотой имел.
952 von bezzerm pirschewaete / gehort ich nie gesagen
einen rok von swarcem pfellel / den sach man in tragen
vnd eine hvt von zobele / div riche was genvch
hey waz er richer porten / an sinem chochaere trvch
Я не слыхал о лучшей / одежде никогда:
Кафтан из шелку черный / был на бойце тогда;
Был он в собольей шапке, / богатой, дорогой;
Его колчан украшен / был весь богатою каймой.
953 von einem pantel / was darvber gezogen
ein hvt dvrch di sveze / ovch fvrt er einen bogen
den man mit antwerche / mvse ziehen dan
der in spannen solde / ern het ez selbe getan
Он шкурою пантеры / обтянут был; за то
Благоухал7 так сладко. / Без во́рота никто
Не мог бы сладить с луком / Зигфри́довым тугим,
Никто не натянул бы: / лишь он один справлялся с ним.
954 von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant
von hovbet vnz an daz ende / gestrevt man darvffe vant
vz der liehten rivhe / vil manich goldes zein
ce beiden sinen siten / dem chvnem iegermeister schein
Из целой шкуры лудема8 / был плащ его скроен
И до подола мехом / иным весь испещрен.9
Сверкало канители10 / немало золотой
По сторонам обеим / из той покрышки меховой.
955 do fvrt er palmvngen / ein ziere waffen breit
daz was also scherpfe / daz ez nie vermeit
swa man ez slvch vf helme / sin ecke waren gvt
der herliche iaeger / was hohe gemvt
Еще меч дивный, Бальмунг, / он при себе носил,
Столь острый и широкий, / что завсегда рубил
Без промаху шеломы / могучим лезвеем.
Охотник славный ехал / веселый на коне своем.
956 sit daz ich iv div maere / gar bescheiden sol
im was sin edel chocher / vil gvter strale vol
von gvldinen tvellen / div sahs wol hende breit
ez mvse vil balde sterben / swaz er damit versneit
Еще одно, вдобавок, / скажу вам под конец:
Имел в колчане много / чудесных стрел боец
С златыми тулеями11, / их грань с пядь шириной
Была. Тот жил не долго, / кто ранен был такой стрелой.
957 do reit der ritter edele / vil weidenliche dan
in sahen dort chvmen her / di gvntheres man
si lieffen im engegen / vnd enpfiengen im daz march
do fvrt er bi dem satel / einen bern groz vn starch
И рыцарь, как охотник, / скакал туда стремглав,
И Гунтеровы мужи, / Зигфри́да увидав,
Бежали в встречу; взяли / коня за удила:
Висел медведь огромный / и сильный у его седла.
958 als er gestvnt von rosse / do lost er im div bant
von fvoze vnd ovch von mvnde / do erlvote da cehant
vil groze daz gehvende / swaz des den bern sach
daz tier ce walde wolde / di livte heten vngemach
С коня спрыгнув проворно / распутал зверю он
Тотчас и рот и ноги. / И вот, со всех сторон
Псы залились, и страшный / раздался лай и вой!
Зверь, было, в лес, но люди / тогда шум подняли большой.
959 der ber von dem schalle / dvrch di chvochen geriet
hey waz er chvchenknehte / von dem fiwer schiet
vil chezzel wart gerveret / cefveret manich brant
hey waz man gvter spise / in der asschen ligen vant
От шума в перепуге, / зверь в кухню забежал:
Что поварят от дела / он сразу отогнал.
Все головни рассыпал / и сшиб котлов немало:
Ух, сколько яств отменных / в золу из-за него попало!
960 do sprvngen von dem sedele / di herren vnd ir man
der ber begonde zvernen / der chvenich der hiez do lan
allez daz gehvende / daz an den seilen lach
vnd waeriz wol verendet / si heten vrolichen tach
И господа, и мужи / вскочили с мест тотчас.
Медведь остервенился: / король тут дал приказ
Всех псов спустить, что были / на своре. Только б с ним
Покончить дело ладно, / довольны были б днем таким.
961 mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie
do lieffen dar di snellen / da der ber gie
da was so vil der hvnd / daz da niemen shoz
von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz
Копье спешил взять каждый / тотчас и лук тугой,
И за медведем следом / пустились все гурьбой,
Но псов там было столько, / что все стрелять боялись12;
За то, уж лай да крики / в горах повсюду отдавались.
962 der ber begonde vliehen / von den hvnden dan
im chvnde niht gevolgen / wan criemhilde man
der erlief in mit dem swerte / ce tode er in do slvch
hin wider zv dem fiwere / den ber man do sider trvch
Медведь, вдруг испугавшись, / от псов вперед бежал;
Никто, лишь муж Кримхильды / один его нагнал:
Взмахнув мечом проворно, / сразил медведя он;
Затем, к костру обратно / был зверь убитый принесен.
963 do sprachen di daz sahen / er waere ein creftech man
di stolzen iagetgesellen / hiez man cen tisschen gan
vf einem shoenem anger / saz ir da genvch
hey waz man richer spise / den edeln iegeren do trvch
Кто видел, говорили, / что сильный муж он был.
Охотников надменных / к столу король просил:
Там, на лугу прекрасном, / уселось много их.
Ух! сколько принесли тут / им яств отменных, дорогих.
964 di schenchen chomen seine / di tragen solden win
ez en chvnde baz gedienet / den helden nimmer sin
heten si darvnder / niht so valschen mvt
so waeren wol di recken / vor allen schanden behvt
Лишь что-то не спешили / к ним чашники с вином,
А то бы недостатка / там не было ни в чем,
И, если б не таился / в душе их замысл злой,
Конечно, не постиг бы / потом их стыд и срам такой.
965 do sprach der herre sifrit / wunder mich des hat
sit man vns von den chvchen / git so manigen rat
warvmb vns di shenchen / bringen niht den win
man en pflaege baz der iegere / ich en wil niht iagetgeselle sin
«Дивлюсь я», молвил Зи́гфрид: / «вот, люди подают
Нам с кухни королевской / немало всяких блюд,
Что ж чашники так медлят? / Коль здесь такой почет
Охотникам достойным, / я не товарищ вам вперед.
966 ich hete wol gedienet / daz man min baz naeme war
der chvenich von sinem tissche / sprach in valsche dar
man sol iv gerne bvezen / swes wir gebresten han
daz ist von hagenen schvlden / er wil vns gern erdversten lan
Признаться, обхожденья / такого я не ждал».
Из-за стола тут лживо / король ему сказал:
«Уж в том виновен Га́ген, / что не чем нам запить.
Чего здесь не хватает, / другим придется заменить».
967 do sprach von tronege hagene / vil lieber herre min
ich wande daz daz pirsen / hivte solde sin
da cem spehtsharte / den win den sand ich dar
sin wir hivte vngetrvnchen / wi wol ich mere daz bewar
Тут молвил с Тро́неге Га́ген: / «Король, признаюсь вам;
Я думал, что сегодня / охота будет там,
В Спесеарте, и отправил / вино туда, и вот,
Запить еду нам не чем: / уж буду я умней вперед».
968 do sprach der herre sifrit / ir lip der hab vndanch
man solde mir siben sovme / met vnd lvter tranch
haben her gefveret / do des niht mohte sin
do sold man vns gesidelt / haben naher an den rin
«Спасибо не скажу вам / за то», Зигфри́д сказал:
«Кларета13 с медом со́умов14 / хоть семь, я полагал
Привезть вам было надо; / когда ж его здесь нет,
Тогда б поближе к Рейну / привал устроить был весь след».
969 do sprach von tronege hagene / ir edel ritter balt
ich weiz hie bi nahen / einen brvnnen chalt
daz ir niht en zvernet / da svln wir hine gan
der rat wart manigem degene / ce grozen sorgen getan
«Вы, рыцари честные», / так Га́ген молвил злой:
«Здесь есть вблизи источник / с студеною водой.
Чтоб вы не обижались, / я вас к нему сведу».
Совет тот был предложен / бойцам на горе и беду.
970 sifrit den recken / twanch des tvrstes not
den tissch er deste ziter / rvchen dan gebot
er wolde fver di berge / zv dem brvnnen gan
do was der rat mit meine / von den rechen getan
От жажды витязь Зи́гфрид / совсем изнемогал
И кончить столованье / скорее предлагал:
К горам, к ручью с студеной / водою он спешил
Совет тот вероломно / боец Зигфри́ду предложил.
971 div tier hiez man waegen / fveren in daz lant
div hete verhowen / div sifrides hant
man iah im grozer eren / swer iz ie gesach
hagen sine triwe / vil sere an sifriden brach
Тут на возах велели / скорей везти домой
Зверей, в лесу убитых / Зигфри́довой рукой.
Кто это видел, всякий / бойца тут похвалил.
Нарушив верность, дружбу, / Зигфри́ду Га́ген изменил.
972 do si wolden dannen / zv den linden breit
do sprach von tronege hagene / mir ist des vil geseit
daz niht gevolgen chvenne / der criemhilde man
swenne er wolde gahen / hey wolde er vns daz sehen lan
Уж вот к широкой липе / они идти решили,
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Не раз мне говорили,
Что никому супруга / Кримхильды не догнать,
Коль он бежит. Пусть это / он нам изволит показать»,
973 do sprach von niderlande / der chvene sifrit
daz mvget ir wol versvchen / welt ir mir lovffen mit
ce wette zv dem brvnnen / so daz ist getan
dem sol man iehen dannen / den man sihet gewunnen han
Сказал тут нидерландский / воитель удалой:
«Что ж? попытаться можно, / коль взапуски со мной
К ключу бежать вам любо: / кто первый добежит
На их глазах, награда / пускай тому принадлежит».
974 nv welle ovch wirz versvchen / sprach hagene der degen
do sprach der snelle sifrit / so wil ich mich legen
fvor di iwern fvezze / nider an daz gras
do er daz gehorte / wi lieb ez gvnthere was
«Попробуем», так Га́ген / на это отвечал.
«Прекрасно», сильный Зи́гфрид / ему в ответ сказал:
«У ваших ног на травке / я сяду наперед».
Услышав это, Гунтер / был рад, что все на лад идет.
975 do sprach der degen chvene / noch wil ich iv mere sagen
allez min gewaete / wil ich mit mir tragen
den ger zv dem schilde / vnd al min pirsgewant
den chocher zv dem swerte / vil schier er vmb gebant
Сказал тут смелый витязь: / «Я должен вам сказать:
Что я в доспехе полном / хочу туда бежать:
В охотничьем наряде / с копьем и со щитом».
Тут он вооружился / скорей колчаном и мечом.
976 do zvgen si div chleider / von dem libe dan
in zwein wizzen hemden / sach man si beide stan
sam zwei wildiv pantel / si lieffen dvrch den chle
do sach man bi dem brvnnen / den chvenen sifriden e
Вот Га́ген злой и Гунтер / с себя одежды сняли,
Лишь в двух сорочках белых / они теперь стояли.
К ключу, что две пантеры, / они, что было сил,
Пустились по поляне, / но Зи́гфрид их опередил.
977 den pris an allen dingen / trvch er vor manigem man
daz swert daz lost er schiere / den chocher leit er dan
den starchen ger er leinte / an der linden ast
bi des brvnnen vluzze / stvnt der herliche gast
Да, верх во всяком деле / над всеми витязь брал.
Меч добрый отвязал он, / колчан проворно снял,
Копье приставил к липы / стволу живой рукой
И у ключа стоял уж / и ждал гость славный, удалой.
978 di sifrides tvgende / waren harte groz
den schilt er leite nider / al da der brvnne vloz
swi harte in do dvrste / der helt nine tranch
e daz der chvenich getrvnche / des sagt er im boesen danch
Ах, как учтив и вежлив / был удалой Зигфри́д!
Там, где ручей струился, / он положил свой щит;
От жажды изнывая, / сперва напиться дал
Он королю: плохое / спасибо тот ему сказал.
979 der brvnne der was chvle / lvter vnd gvt
gvnther sich do neigete / nider zv dem flvt
als er het getrvnchen / do riht er sih von dan
alsam het ovch gerne / der chvne sifrit getan
Студеный и прозрачный / поток бежал, журча;
— И вот, нагнулся Гунтер / лицом к струе ключа.
Воды напившись вволю, / оставил он ручей.
Ах, как хотел отважный / Зигфри́д к воде припасть скорей!
980 do engalt er sine zvehte / den bogen vnt daz swert
daz trvch allez hagene / von im dannewert
do sprang er hin wider / da er den ger da vant
er sach nach einem bilde / an des chvenen gewant
Что ж Зи́гфрид за учтивость / в награду получил?
И лук, и меч, — все Га́ген / подальше отложил
Скорей назад вернувшись, / копье его он взял
И знак креста на платье / бойца искать глазами стал.
981 da der herre sifrit / ob dem brvnnen tranch
er shoz in dvrch daz crvece / daz von der wunden spranch
daz blvt im von dem hercen / vaste an hagenen wat
so groze missewende / ein helt nimmer mer begat
Уж Зи́гфрид нидерландский / склонился над ключом,
Как Га́ген, в крест наметясь, / пустил в него копьем.
Кровь брызнула из сердца / на Га́гена тогда.
Никто столь злого дела / еще не делал никогда!
982 den ger im gein dem hercen / er do stechen lie
also grimmechlichen / ce flvehten hagen nie
gelief noch in der werlde / vor deheinem man
do sich der herre sifrit / der grozen wunden versan
Копье вонзил он в сердце / могучею рукой;
За то, ни разу в жизни / так быстро Га́ген злой
Не убегал, спасаясь, / еще ни от кого.
Почуял витязь Зи́гфрид, / что тяжко ранили его.
983 der herre tobelichen / von dem brvnnen spranch
im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch
der fverste wande vinden / bogen oder swert
so mvese wesen hagen / nach sinem dienste gewert
Тогда он, как безумный, / отпрыгнул от ручья;
Засело меж лопаток / в спине древко копья.
Ему найти хотелось / свой меч иль лук тугой,
Чтоб мог награду Га́ген / стяжать скорей за подвиг свой.
984 do der sere wunde / des swertes niht en vant
do ne het et er niht mere / want des shildes rant
er zvchten von dem brvnnen / do lief er hagenen an
do ne chvnde im niht entrinnen / des chvnich gvntheres man
Он, раненный так сильно, / не мог найти меча,
Лишь щит лежал на месте / у звонкого ключа.
Его подняв оттуда, / пустился он бежать
На Га́гена; не мог уж / дружинник15 Гунтера удрать.
985 swi wunt er was cem tode / so crefftechlich er slvch
daz vz dem schilde / draete genvch
viel des edelen gesteines / der schilt vil gar cerbrast
sich hete gerne errochen / der vil herliche gast
Хоть был он16 на смерть ранен, / но так пустил щитом,
Что из него на землю / посыпались дождем
Каменья дорогие: / разбился славный щит.
Отмстить хотел всем сердцем / гость пышный, удалой Зигфри́д.
986 do was gestrvchet hagene / vor siner hant ce tal
von des slages creffte / der wert vil lvt erhal
het er daz swert enhande / so waerez hagenen tot
so sere zvrnt der wunde / des gie im waerlichen not
Щитом был сшиблен Га́ген: / он на землю упал
От мощного удара / весь остров задрожал.
Будь меч в руках Зигфри́да, / погиб бы Га́ген злой
Уж то-то разъярен был / от боли витязь удалой.
987 erblichen was sin varwe / ern chvnde niht gesten
sines libes sterche / mvse gar cergen
wand er des todes zeichen / in liehter varwe trvch
sit wart er beweinet / von schonen vrowen genvch
В лице исчезла краска, / не мог Зигфри́д стоять;
Уж силы понемногу / в нем стали упадать,
И смерти знак был виден / на матовом лице.
Ах, сколько дам пригожих / потом рыдали о бойце.
988 do viel in di blvmen / der criemhilde man
daz plvt von siner wunden / sach man vil vaste gan
do begonde er schelten / des gie im groziv not
di vf in geraten / heten den vngetriwen tot
Вот, на цветы всем телом / упал Зигфри́д лихой.
Из раны кровь бежала / без удержу рекой.
Тут проклинать он начал / (терзала боль его)
Тех, кто так вероломно / убили гостя своего.
989 do sprach der verchwunde / ia ir vil boesen zagen
waz helffent miniv dienest / daz ir mich habt erslagen
ich was ie getriwe / des ich engolten han
ir habt an iwern magen / leider vbele getan
«Вы, злые трусы», насмерть / сраженный говорил:
«Ужель за все лишь смерть я / от вас здесь заслужил?
Я вам всегда был верен, / и вот, награда мне!
Наделали вы этим / немало бед своей родне.
990 di sint davon bescholten / swaz ir wirt geborn
her nach disen ziten / ir habet iwern zorn
gerochen also sere / an dem libe min
mit laster ir gescheiden / svlt von gvten rechen sin
И всех потомков ваших / позор, бесчестье ждет:
За ваше злое дело / их всякий упрекнет.
Ну, вот, вы мне отмстили, / ваш буйный гнев угас,
Но каждый честный рыцарь / всегда чураться будет вас».
991 di ritter alle lieffen / da er erslagen lach
aez was ir genvgen / ein vrevdeloser tach
di iht triwe heten / von den wart er gechlaeit
daz het wol verdienet / der ritter chven vnt gemeit
Тут все бойцы сбежались / туда, где он лежал.
Да, день для них печальный, / нерадостный настал!
В ком честь еще осталась, / те плакали о нем,
И стоило лить слезы: / был Зи́гфрид удалым бойцом.
992 der kvenich von bvrgvnden / chlagte sinen tot
do sprach der verchwunde / ez ist ane not
daz der nach schaden weinet / der in hat getan
der dienet michel schelten / ez waere bezer verlan
Король бургундский начал / над телом причитать,
Но раненный промолвил: / «Что пользы горевать
Тому, кто сам виновен? / Беды уж не поправить!
Достоин он укора, / и плач ему весь след оставить».
993 do sprach der grimme hagene / ia ne weiz ich waz er kleit
allez hat nv ende / vnser sorge vnt vnser leit
wir vinden ir vil wenich / di getverren vns bestan
wol mich deich siner herschaft / ce rate han getan
Сказал тут гневный Га́ген: / «И впрямь вам горя нет
Ведь, мы теперь свободны / от всех забот и бед,
Таких уже немного, / которые бы были
Противостать нам в силе, / уж благо с ним мы порешили».
994 ir mveget ivch lihte rvemen / sprach do sifrit
het ich an iv erchennet / den mortlichen sit
ich hete wol behalten / vor iv minen lip
mich riwet niht so sere / so vrov criemhilt min wip
«Вам хвастаться не трудно», / стал Зи́гфрид говорить:
«Знай я, что вы убийство / способны совершить,
Принять бы мог я меры / и тем спасти себя!
Лишь госпожу Кримхильду, / жену мою, жалею я.
995 nv mvze got erbarmen / deich ie gewan den svn
dem man daz itewizen / sol nah den ziten tvn
daz sine mage iemen / mortliche han erslagen
moht ich so sprach sifrit / daz sold ich pilliche chlagen
Да жаль еще мне сына: / Господь, не допусти!
Не то, ему придется / упреки в том нести,
Что кто-то был нечестно / его родней убит.
Скорбел бы я об этом, / когда бы мог», сказал Зигфри́д.
996 do sprach iemerliche / der verchwunde man
welt ir chvenich edele / triwen iht began
in der werlt iemen / lat iv bevolhen sin
vf iwer genade / di holden trivtinne min
Сказал печально витязь: / «Коль в вашем сердце есть,
Король могучий, верность / к кому-нибудь и честь,
Прошу я вас усердно, / не откажите ей,
Моей супруге милой, / в любви и милости своей.
997 vnd lat si des geniezen / daz si iwer swester si
dvrch aller fvrsten tvgende / wont ir mit triwen bi
mir mvezen warten lange / min vater vnd mine man
ez en wart nie vrowen leider / an liebem manne getan
Вы, как сестру родную, / должны ее держать
И, как князьям прилично, / к ней верность соблюдать.
Отцу и всей дружине / меня уж не дождаться.
Едва ль кому из женщин / пришлось так с милым расставаться!»
998 di blvmen allenthalben / von blvte wurden naz
do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz
want des todes waffen / ie ce sere sneit
do ne moht niht reden mere / der recke chven vnt gemeit
Цветы совсем промокли / от крови в этот миг.
Зигфри́д боролся с смертью, / был бой не долог их:
Да, смерти меч преострый / сразил его в конец,
Уж говорить не в силах / был смелый и лихой боец.
999 do di herren sahen / daz der helt was tot
si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot
vnd wurden des ce rate / wi daz sold ergan
daz man ez verhaele / daz ez hete hagen getan
И все тут увидали, / что кончил жизнь Зигфри́д:
На золотой червлёный / был он уложен щит;
Друг с другом совещались / они о том, как быть,
Чтоб Га́геново дело / от всех других получше скрыть.
1000 do sprach ir genvge / vns ist vbel geschehen
ir svlt ez heln alle / vnt svlt geliche iehen
da er rite eine iagen / der criemhilde man
in slvegen schachaere / da er fvere dvrch den tan
Тут многие сказали: / «Коль зло уж свершено,
Чтоб скрыть его, вам надо / твердить всем заодно,
Что он от нас отдельно / охотиться желал
И был убит ворами, / когда по лесу проезжал».
1001 do sprach von tronege hagene / ich bringn in daz lant
mir ist vil vnmaere / vnd wirt ez ir bechant
div so hat betrvebet / den prvennhilde mvt
ez ahtet mich vil ringe / swaz si weinens getvt
Сказал тут Га́ген: «Тело / я повезу домой.
Мне все равно: пусть будет / известно это той,
Кем госпожа Брунхильда / была оскорблена:
Мне, право, горя мало, / что будет слезы лить она».

Примечания

1 Swîn — букв. свиней, вернее: вепрей.

2 Это, по мнению г. E. Matthias (Die jagd im Nib. в Z. f. d. Phil. Bd. 15, 1883. p. 473) противоречит строфам 964–968. Мы, однако, этого противоречия не видим. См. строфу 967, 3.

3 По мнению Царнке, место, не затопляемое водою во время разлива реки. Островом называется у нас и лес, в котором охотятся.

4 В оригинале halpswûl (A), halp... (B); halpfowl (C), halphul (a), palpful (b), halpsul (D), и т. д. Рукописи колеблются в орфографии этого слова; очевидно, переписчики его не понимали. И до сих пор оно не разъяснено. Некоторые переводят его словом кабан-подросток. См. Matthias, Die jagd im Nib. (Z. f. d. Phil., Bd. 15. 1883, p. 492–3).

5 См. Введение, стр. 16; 38 прим. По мнению г. Haas’а («Der Schelch im Nib.» в «Germania», Bd. 33/21, 1888, p. 312), шельх есть исполинский олень, Megaceros hibernicus. (См. Claus, Zoologie, 2. Aufl. p. 821; Hörnes. Paläontologie, p. 540; Neumayr, Erdgeschichte, II, 610). По его же словам, ур (bos primogenius) есть вымерший родоначальник нашего рогатого скота. По старому мнению Ф. Пфейффера (Germania, Bd. 6, 1861, p. 225–231), шельх есть ныне вымершее животное tragelaphus (hircocervus), изображение которого помещено в указанной статье и напоминает громадного лося с исполинскими рогами. Эльх, по общему мнению, есть лось (alces). Подробности см. в указанных статьях Маттиаса, Усова, Пфейффера. Сличи также Ernst Bormann, Die jagd in den altfranzösischen Artus-und Abenteuer-Romanen (Ausgaben und Abhandlungen, hrsg. von E. Stengel, № 68. Marburg. 1887).

6 ... свор. В оригинале: vier und zweinzec ruore die jegere hêten verlan. Слово ruore составляет предмет спора. См. Zarncke, Beiträge zur Erklärung und zur Geschichte des Nibelungenliedes (в Berichte üb. die Verhandl. der Kngl. sächs. Gesellsch. d. Wiss. zu Lpz. Phil.-hist. Classe. Bd. 8. 1856. 8° pp. 161–166); его же «Zum Nibelungenliede» (в Germania, Bd. 4. 1859. 8°, pp. 421–427), Царнке переводит слово «ruore» посредством Spur, Fährte (след), так что вся фраза будет означать: «охотники пустили (собак) по 24 следам». Того же мнения держится и J. V. Zingerle (статья Zu Ruore в Germania, Bd. 8. 1863. 8° pp. 55–58). По мнению Лахманна, Мюлленгоффа, Барча и др., «ruore» значит: свора (свора — ремень, на котором держат борзых, а также и число борзых, взятое на поле одним стремянным. См. А. Венцеславский, Терминология псовой охоты, в «Журн. Коннозаводства и Охоты», 1849, май, стр. 506). В словаре древне-немецкого яз. О. Шаде (Oskar Schade, Altdeutsches Wörterbuch, Halle a. S. 1872–1882. 8° p. 425–426, под словом hrôra) сказано, что ruore имеет и то, и другое значение.

7 См. введение, стр. 22–23.

8 Лудем — неизвестное животное. Барч полагает, что это — речная выдра (Fischotter, lutra). По мнению Маттиаса (Die jagd im Nib. l. c. p. 482), это невероятно, так как одной шкуры речной выдры на целый плащ не хватит. В свою очередь, он делает предположение, что ludem соответствует французскому lutin (домовой), а lutin есть латинское Neptunus, употреблявшееся в значении: «водяной». Таким образом плащ Зигфрида оказывается сшитым из «чертовой шкуры» или из шкуры «водяного», но едва ли кто согласится с таким уже чересчур остроумным объяснением.

9 Плащ был украшен нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцветного меха.

10 Канитель (zein) — золотая проволока.

11 Тулея — трубка для насаживания копья на ратовище (длинное древко). См. Павла Савваитова «Описание старинных царских утварей» etc. Спб. 1865, 8°, стр. 201, под словом: Копье. В подлиннике буквально то же: vil guoter strâle (стрел) vol, von guldînen tüllen.

12 Чтоб не попасть в собак (прим. Барча).

13 Lutertranc — кларет, составлявшийся из вина, меду, сахару и пряностей. См. A. Schultz, l. c. I, 306.

14 Soum — мюйд, мера жидкостей. От латинского sagma, вьюк. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.

15 Гаген.

16 Зигфрид.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann