Aventivre wie sivrit ermort wart |
XVI авентюра. |
|
916 | Gventher vnd hagene / di recken vil balt lobten mit intruwen / ein pirsen in den walt mit ir scharffen geren / si wolden iagen swin bern vnd wisende / waz moehte chvners gesin |
Бойцы лихие, Гунтер / и Га́ген, в лес густой Собрались на охоту, / у них был замысл злой. Разить они хотели / бизонов и свиней1 И медведей преострым / копьем. Что может быть смелей. |
917 | damit reit ovch sifrit / in herlichem site maniger hande spise / fvrte man in mite zeinem chlaren brvnnen / verlos er sit den lip daz het geraten prvnnhilt / des kvnich gvntheres wip |
И Зи́гфрид ехал с ними / в лес с радостью большою. Они немало взяли / различных яств с собою. У вод ручья студеных / расстался с жизнью он: Брунхильдой королевой / на смерть был витязь обречен. |
918 | do gie der degen chvne / da er crimhilde vant do was nv vfgesovmet / sin edel pirsgewant sin vnd siner gesellen / si wolden vber rin do ne dorfte criemhilde / nimmer leider gesin |
Пошел боец отважный / к Кримхильде поскорей. Охотничьи одежды / его и свиты всей На лошадей взвалили: / за Рейн хотелось им. Кримхильде ж было больно / прощаться с Зи́гфридом своим. |
919 | di sine trivttinne / chvst er an den mvnt got laze mich dich vrowe / gesehen noch gesvnt vnd mich div dinen ovgen / mit holden magen din soltv chvercewilen / ine mach hie heime niht gesin |
Он милую супругу / в уста поцеловал. «Дай Бог, чтоб вновь здоровой / тебя я увидал, И ты меня таким же. / Отсюда ныне в путь Сбираюсь я: покуда, / ты здесь с родней твоей побудь». |
920 | do gedahtes an div maere / si ne torster niht gesagen div si da hagenen sagete / do begonde klagen div edel chveneginne / daz si ie gewan den lip do weinete ane mazze / des herren sifrides wip |
Тут вспомнила Кримхильда / (не смея вслух сказать), Что Га́гену сболтнула, / и стала горевать Зигфри́дова супруга, / что на свет родилась. От горя королева / слезами горько залилась. |
921 | si sprach zv dem recken / lat iwer iagen sin mir trovmte hinat / wi zwei wildiv swin iageten veber heide / da wurden blvomen rot daz ich so sere weine / des get mir waerliche not |
«Оставьте вы охоту», / сказала так она: «Ночесь мне сон приснился / плохой: два кабана Гнались за вами следом / по полю, в тот же миг Цветы вдруг покраснели. / Вот, где причина слез моих. |
922 | ich fverhte harte sere / ettelichen rat ob man der deheinem / missedienet hat di vns gefvgen chvennen / vientlichen haz belibet lieber herre / mit rehten triwen rat ich daz |
Я чьей-нибудь измены / страшуся всей душой: Быть может, кто обижен / был вами или мной, Один из тех, что могут / нам сделать много бед. Мой господин, останьтесь / со мной: вот добрый мой совет». |
923 | er sprach min trivtinne / ich chvm in chvrcen tagen ine weiz hie niht der livte / di mir iht hazzes tragen alle dine mage / sint mir gemeine holt ovch han ich an den degenen / hie niht anders versolt |
«Я скоро, дорогая, / вернусь», он ей сказал: «И никого не знаю, / кто б зло ко мне питал. Ведь, все твои родные / благоволят ко мне, И ничего худого / не сделал я твоей родне». |
924 | neina herre sifrit / ia fverht ich dinen val mir trovmte hinte leide / wi ob dir ce tal vielen zwene berge / ine gesach dich nimmer me wil dv von mir scheiden / daz tvt mir an dem hercen we |
«За жизнь твою недаром, / Зи́гфрид страшуся я: Ночесь мне худо снилось: / вишь, будто на тебя Вдруг две горы упали, / ты скрылся навсегда, И, если ты поедешь, / с тоски деваться мне куда?» |
925 | er vmbvie mit handen / daz tvgentriche wip mit minnechlichem chvessen / trvt er ir schonen lip mit vrlovbe er dannen / shiet in chvrcer stvnt si ne gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt |
Он славную супругу / руками обнимал И нежно-нежно к сердцу / красотку прижимал Затем, простившись с нею, / ушел он поскорей. Его живым увидеть / уж больше не пришлося ей. |
926 | do ritten si von dannen / in einen tieffen walt dvrch chvrcewile willen / vil manich ritter balt volgeten gvnthere / vnd sinen man ger vnd giselher / di waren da heime bestan |
В лесную чащу быстро / помчали кони их Охотой забавляться, / и рыцарей лихих Поехало немало / за Гунтером туда. Млад Ги́зельхер и Ге́рнот / остались дома лишь тогда. |
927 | geladen vil der rosse / chom vor in veber den rin di den iagetgesellen / brot vnd win daz vleihs mit den visschen / vnd manigen andern rat den ein chvnich so riche / vil harte pillichen hat |
Навьюченных немало / коней они вперед За Рейн послали; кони / примчали для господ Вина2, рыб, хлеба, мяса / и прочих яств немало, Всего, чему быть в доме / князей богатых надлежало. |
928 | si hiezen herbergen / fver den grvnen walt gegen des waldes ablovffe / di stolcen ieger balt da si da iagen solden / vf einen wert vil breit da was ovch chomen sifrit / daz wart dem chvenege geseit |
Пред лесом на опушке / устроили привал, Где всякий зверь гонимый / из леса выбегал. Охотиться решили / на островке3 большом, И Зи́гфрид тоже прибыл: / король был извещен о том. |
929 | von den iagtgesellen / wurden do gar bestan div warte in allen enden / do sprach der chvene man sifrit der vil starche / wer sol vns in den walt wisen nach dem wilde / ir helde chvne vnd balt |
Расставить караульных, / как есть, по всем концам Охотники спешили. / И молвил так бойцам Отважный витязь Зи́гфрид: / «Кто ж поведет из вас, Мужей отважных, смелых, / на зверя в лес зеленый нас?» |
930 | welle wir vns scheiden / sprach do hagene e daz wir beginnen / hie ce iagene dabi wir mvegen bechennen / ich vnd di herren min wer di besten iegere / an dirre waltreise sin |
«Ну, прежде, чем охоту / начнем», сказал бойцам Так Га́ген: «разойдемся / по разным сторонам Дабы я с господами / своими мог узнать, Кого тут наилучшим / из вас охотником считать. |
931 | livte vnd gehvende / svln wir teilen gar so cher ietslicher / swar er gerne var swer danne iage daz beste / des sol er haben danch do wart der ieger biten / bi einander niht ce lanch |
Скорей людей разделим / и псов между собой, И пусть, куда угодно / идет из вас любой. Получит благодарность / искуснейший из вас!» И расходиться стала / толпа охотников тотчас. |
932 | do sprach der herre sifrit / ich han der hvnde rat niwan einen bracken / der so genozzen hat daz er di verte erchenne / der tiere dvrch den tan wir chomen wol ce iegede / sprach der criemhilde man |
Сказал тут витязь Зи́гфрид: / «Собак не нужно мне. Одну ищейку дайте / такую, чтоб вполне Отыскивать след зверя / привыкла: с ней пойдем», Сказал он: «в лучшем виде / в лесу гоняться за зверьем». |
933 | do nam ein alter iegere / einen gvten spverhvnt er brahte den herren / in einer chvrcer stvnt da si vil tieren fvnden / swaz der von laegere stvnt di eriagten di gesellen / als noch gvte ieger tvnt |
И добрую ищейку / тут егерь старый взял И живо господину / местечко отыскал: Зверья там было вдоволь. / Коль подымался зверь, Они за ним гналися, / как то бывает и теперь. |
934 | swaz ir der bracke erspranchte / di slvch mit siner hant sifrit der vil chvene / der helt von niderlant sin ros lieff so sere / daz ir im niht entran den lob vor in allen er / an dem iegde gewan |
Спугнул зверей немало / пес, всех сразил рукой Их Зи́гфрид Нидерландский, / воитель удалой. Так конь его носился, / что зверь не ускользал: За то, уж перед всеми / боец хвалу себе стяжал. |
935 | er was in allen dingen / biderbe genvch tier was daz erste / daz er ce tode slvch ein vil starchez halp / mit der sinen hant darnach er vil schiere / einen vngefvegen lewen vant |
Уж то-то был отважен / во всяком деле он! И первый зверь, который / был им на смерть сражен, Могучим оказался / подростком4 кабаном: Затем, столкнулся скоро / боец в лесу с огромным львом. |
936 | do den der bracke erspranchte / den shoz er mit dem bogen eine starche strale / het er darin gezogen der lev lief nach dem shvzze / wan drier sprvenge lanch di sinen iagtgesellen / di sagten sifride danch |
Собака льва вспугнула, / лук натянул тугой Зигфри́д и ранил тяжко / льва острою стрелой: После того мог сделать / лев три прыжка всего. Уж как благодарили / Зигфри́да спутники его! |
937 | darnach slvch er shiere / einen wisent vnd einen elch starcher vower viere / vnd einen grimmen shaelch sin ross in trvch so balde / daz ir im niht entran hirzze oder hinden / chvnde im wenich engan |
Потом сразил рукою / бизона он да ольха, Четырех сильных уров / и яростного шельха. Так конь его носился, / что зверь не ускользал: Оленей и оле́ниц / и тех он всюду нагонял5. |
938 | einen eber grozen / den vant der spverhvnt als er begvnde vliehen / do chom an der stvnt des selben geiedes meister / er bestvnt in vf der sla daz swin vil zornechlichen / lief an den helt san |
На след большого вепря / напал тут добрый пес. Пес на утек пустился, / но быстро конь принес Туда того, кто в этой / охоте первым был. На витязя лихого / вепрь в страшном гневе наскочил. |
939 | do slvch in mit dem swerte / der criemhilde man ez en het ein ander ieger / so samfte niht getan do er in het ervellet / man vie der spverhvnt do wart sin iaget daz riche / wol den bvergvnden chvnt |
Супруг Кримхильды тотчас / сразил его мечом; Никто бы не покончил / так скоро с кабаном! Сражен был вепрь, ищейку / тогда его поймали. Бургунды о богатой / добыче скоро все узнали. |
940 | do sprachen sine iegere / mvegez mit fvege wesen so lat vns her sifrit / der tier ein teil genesen ir tvt vns hivte laere / den berch vnd ovch den walt des begonde smielen / der degen chvene vnde balt |
Охотники сказали: / «Довольно, Зи́гфрид, с вас! Хоть часть зверей оставить / должны бы вы для нас: И то, уж опустели / гора и лес густой». Услышав, улыбнулся / при этом витязь удалой. |
941 | do hortens allenthalben / lvdem vnd doz von livte vnd ovch von hvnden / was der schal so groz daz in davon antwurte / der berch vnd ovch der tan vier vnt zweinzech rvore / di ieger heten verlan |
И слышался в ту пору / немалый шум и гам, Промчался гул повсюду: / по лесу, по горам, От говора людского, / от лая псов; всех свор6 Две дюжины пустили / охотники в дремучий бор. |
942 | do mvsen vil der tiere / vliesen da daz leben do wanden si daz fvegen / daz man in solde geben den pris vor dem geiede / des chvnde niht geschaehen do der starche sifrit / wart cer fiwerstat gesaehen |
Им удалось немало / зверей тогда убить: Уже мечтали скоро / награду получить Все за свою удачу; / был их расчет плохой, Как на коне подъехал / к костру Зигфри́д, боец лихой. |
943 | daz iagt was ergangen / vnd ovch niht gar di cer fiwerstete wolden / di brahten mit in dar vil maniger tier hvete / vnd wildes genvch hey waz man des cer chvchen / des chvneges ingesinde trvch |
Охота прекратилась / на время; кто хотел, Коня к костру направив, / с добычею летел. И сколько ж шкур звериных / и дичи той порой Для кухни королевской / они понавезли с собой. |
944 | do hiez der chvenich chvenden / den iegern vzerchorn daz er wold enbizzen / do wart vil lvote ein horn zeiner stvnt geblasen / damit in wart erchant daz man den fvrsten edele / da cen herbergen vant |
Дать знать бойцам отборным / король тут приказал, Что он поесть хотел бы. / Тут громко прозвучал Призывный рог; тотчас же по этому узнали Они, что князь богатый их поджидает на привале. |
945 | do sprach ein sifrides iaegere / herre ich han vernomen von eines hornes dvzze / daz wir nv svln chomen zv den herbergen / antwurten ich des wil do wart nach den gesellen / gevraget blasende vil |
Сказал Зигфри́да егерь: / «Я, господин, сейчас Звук рога слышал: / видно, туда сзывают нас, К привалу; я ответить / хочу на призыв их». И в рог неоднократно / сзывал он спутников своих. |
946 | do sprach der herre sifrit / nv rvome ovch wir den tan sin ross trvch in ebene / si ilten mit im dan si erspranchten mit ir shalle / ein tier vil griwelich daz was ein ber wilde / do sprach der degen hinder sich |
«Поедем вон из леса!» / так Зи́гфрид речь повел. Они за ним спешили; / конь ровным шагом шел. Их топотом был поднят / зверь яростный лесной: То был медведь свирепый. / Сказал им витязь удалой: |
947 | ich wil vns hergesellen / gvter chvercewile wern ir svlt den bracken lazen / ia sih ich einen bern der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn ern vliehe danne vil sere / ern chan sich es nimmer bewarn |
«Хочу я распотешить / товарищей, друзья. Спустите-ка ищейку: / медведя вижу я. К привалу вместе с нами / поедет он сейчас, Не убежал бы только, / а то он не уйдет от нас». |
948 | der bracke wart verlazen / der bere spranchte von dan do wold in erriten / der criemhilde man er chom in ein gewelle / do ne chondes niwet wesen daz starche tier do wande / vor dem iaegere genesen |
Спустили пса; вприпрыжку / пустился зверь бежать; Верхом супруг Кримхильды / хотел его нагнать, Но бурелом да камни / ему прервали путь. Зверь сильный, было, думал / тут от Зигфри́да улизнуть. |
949 | do spranch von sinem rosse / der stolze ritter gvt er begonde nachlovffen / daz tier was vmbehvt ez en chonde im niht entrinnen / do viench er iz cehant an aller slahte wunden / der helt ez schiere gebant |
С коня слез рыцарь гордый / и за медведем вслед Бежать пустился. — Зверю / уж тут спасенья нет, Нельзя беды избегнуть: / Зигфри́д его нагнал И без пролитья крови, / без ран живехонько связал. |
950 | crazcen vnd bizen / chvnde ez niht den man er band ez zvme satele / vf saz der snelle san er braht iz an di fiwerstat / dvrch sinen hohen mvt ceiner chvrzewile / der recke chvene vnt gvt |
К седлу привязан крепко, / не мог он укусить Бойца, ни оцарапать; / помчался во всю прыть Проворный с ним к привалу; / он вез его туда Потехи ради; весел / был витязь удалой тогда. |
951 | wi rehte herliche / er cen herbergen reit sin ger was vil michel / starch vnde breit im hiench ein zier waffen / hin nider an den sporn von vil rotem golde / fvrt der herre ein schone horn |
Уж как же величаво / к привалу он скакал! Он доброе, большое, / широкое держал В руке копье; меч дивный / до самых шпор висел; Он на себе, вдобавок, / рог чудный, золотой имел. |
952 | von bezzerm pirschewaete / gehort ich nie gesagen einen rok von swarcem pfellel / den sach man in tragen vnd eine hvt von zobele / div riche was genvch hey waz er richer porten / an sinem chochaere trvch |
Я не слыхал о лучшей / одежде никогда: Кафтан из шелку черный / был на бойце тогда; Был он в собольей шапке, / богатой, дорогой; Его колчан украшен / был весь богатою каймой. |
953 | von einem pantel / was darvber gezogen ein hvt dvrch di sveze / ovch fvrt er einen bogen den man mit antwerche / mvse ziehen dan der in spannen solde / ern het ez selbe getan |
Он шкурою пантеры / обтянут был; за то Благоухал7 так сладко. / Без во́рота никто Не мог бы сладить с луком / Зигфри́довым тугим, Никто не натянул бы: / лишь он один справлялся с ним. |
954 | von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant von hovbet vnz an daz ende / gestrevt man darvffe vant vz der liehten rivhe / vil manich goldes zein ce beiden sinen siten / dem chvnem iegermeister schein |
Из целой шкуры лудема8 / был плащ его скроен И до подола мехом / иным весь испещрен.9 Сверкало канители10 / немало золотой По сторонам обеим / из той покрышки меховой. |
955 | do fvrt er palmvngen / ein ziere waffen breit daz was also scherpfe / daz ez nie vermeit swa man ez slvch vf helme / sin ecke waren gvt der herliche iaeger / was hohe gemvt |
Еще меч дивный, Бальмунг, / он при себе носил, Столь острый и широкий, / что завсегда рубил Без промаху шеломы / могучим лезвеем. Охотник славный ехал / веселый на коне своем. |
956 | sit daz ich iv div maere / gar bescheiden sol im was sin edel chocher / vil gvter strale vol von gvldinen tvellen / div sahs wol hende breit ez mvse vil balde sterben / swaz er damit versneit |
Еще одно, вдобавок, / скажу вам под конец: Имел в колчане много / чудесных стрел боец С златыми тулеями11, / их грань с пядь шириной Была. Тот жил не долго, / кто ранен был такой стрелой. |
957 | do reit der ritter edele / vil weidenliche dan in sahen dort chvmen her / di gvntheres man si lieffen im engegen / vnd enpfiengen im daz march do fvrt er bi dem satel / einen bern groz vn starch |
И рыцарь, как охотник, / скакал туда стремглав, И Гунтеровы мужи, / Зигфри́да увидав, Бежали в встречу; взяли / коня за удила: Висел медведь огромный / и сильный у его седла. |
958 | als er gestvnt von rosse / do lost er im div bant von fvoze vnd ovch von mvnde / do erlvote da cehant vil groze daz gehvende / swaz des den bern sach daz tier ce walde wolde / di livte heten vngemach |
С коня спрыгнув проворно / распутал зверю он Тотчас и рот и ноги. / И вот, со всех сторон Псы залились, и страшный / раздался лай и вой! Зверь, было, в лес, но люди / тогда шум подняли большой. |
959 | der ber von dem schalle / dvrch di chvochen geriet hey waz er chvchenknehte / von dem fiwer schiet vil chezzel wart gerveret / cefveret manich brant hey waz man gvter spise / in der asschen ligen vant |
От шума в перепуге, / зверь в кухню забежал: Что поварят от дела / он сразу отогнал. Все головни рассыпал / и сшиб котлов немало: Ух, сколько яств отменных / в золу из-за него попало! |
960 | do sprvngen von dem sedele / di herren vnd ir man der ber begonde zvernen / der chvenich der hiez do lan allez daz gehvende / daz an den seilen lach vnd waeriz wol verendet / si heten vrolichen tach |
И господа, и мужи / вскочили с мест тотчас. Медведь остервенился: / король тут дал приказ Всех псов спустить, что были / на своре. Только б с ним Покончить дело ладно, / довольны были б днем таким. |
961 | mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie do lieffen dar di snellen / da der ber gie da was so vil der hvnd / daz da niemen shoz von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz |
Копье спешил взять каждый / тотчас и лук тугой, И за медведем следом / пустились все гурьбой, Но псов там было столько, / что все стрелять боялись12; За то, уж лай да крики / в горах повсюду отдавались. |
962 | der ber begonde vliehen / von den hvnden dan im chvnde niht gevolgen / wan criemhilde man der erlief in mit dem swerte / ce tode er in do slvch hin wider zv dem fiwere / den ber man do sider trvch |
Медведь, вдруг испугавшись, / от псов вперед бежал; Никто, лишь муж Кримхильды / один его нагнал: Взмахнув мечом проворно, / сразил медведя он; Затем, к костру обратно / был зверь убитый принесен. |
963 | do sprachen di daz sahen / er waere ein creftech man di stolzen iagetgesellen / hiez man cen tisschen gan vf einem shoenem anger / saz ir da genvch hey waz man richer spise / den edeln iegeren do trvch |
Кто видел, говорили, / что сильный муж он был. Охотников надменных / к столу король просил: Там, на лугу прекрасном, / уселось много их. Ух! сколько принесли тут / им яств отменных, дорогих. |
964 | di schenchen chomen seine / di tragen solden win ez en chvnde baz gedienet / den helden nimmer sin heten si darvnder / niht so valschen mvt so waeren wol di recken / vor allen schanden behvt |
Лишь что-то не спешили / к ним чашники с вином, А то бы недостатка / там не было ни в чем, И, если б не таился / в душе их замысл злой, Конечно, не постиг бы / потом их стыд и срам такой. |
965 | do sprach der herre sifrit / wunder mich des hat sit man vns von den chvchen / git so manigen rat warvmb vns di shenchen / bringen niht den win man en pflaege baz der iegere / ich en wil niht iagetgeselle sin |
«Дивлюсь я», молвил Зи́гфрид: / «вот, люди подают Нам с кухни королевской / немало всяких блюд, Что ж чашники так медлят? / Коль здесь такой почет Охотникам достойным, / я не товарищ вам вперед. |
966 | ich hete wol gedienet / daz man min baz naeme war der chvenich von sinem tissche / sprach in valsche dar man sol iv gerne bvezen / swes wir gebresten han daz ist von hagenen schvlden / er wil vns gern erdversten lan |
Признаться, обхожденья / такого я не ждал». Из-за стола тут лживо / король ему сказал: «Уж в том виновен Га́ген, / что не чем нам запить. Чего здесь не хватает, / другим придется заменить». |
967 | do sprach von tronege hagene / vil lieber herre min ich wande daz daz pirsen / hivte solde sin da cem spehtsharte / den win den sand ich dar sin wir hivte vngetrvnchen / wi wol ich mere daz bewar |
Тут молвил с Тро́неге Га́ген: / «Король, признаюсь вам; Я думал, что сегодня / охота будет там, В Спесеарте, и отправил / вино туда, и вот, Запить еду нам не чем: / уж буду я умней вперед». |
968 | do sprach der herre sifrit / ir lip der hab vndanch man solde mir siben sovme / met vnd lvter tranch haben her gefveret / do des niht mohte sin do sold man vns gesidelt / haben naher an den rin |
«Спасибо не скажу вам / за то», Зигфри́д сказал: «Кларета13 с медом со́умов14 / хоть семь, я полагал Привезть вам было надо; / когда ж его здесь нет, Тогда б поближе к Рейну / привал устроить был весь след». |
969 | do sprach von tronege hagene / ir edel ritter balt ich weiz hie bi nahen / einen brvnnen chalt daz ir niht en zvernet / da svln wir hine gan der rat wart manigem degene / ce grozen sorgen getan |
«Вы, рыцари честные», / так Га́ген молвил злой: «Здесь есть вблизи источник / с студеною водой. Чтоб вы не обижались, / я вас к нему сведу». Совет тот был предложен / бойцам на горе и беду. |
970 | sifrit den recken / twanch des tvrstes not den tissch er deste ziter / rvchen dan gebot er wolde fver di berge / zv dem brvnnen gan do was der rat mit meine / von den rechen getan |
От жажды витязь Зи́гфрид / совсем изнемогал И кончить столованье / скорее предлагал: К горам, к ручью с студеной / водою он спешил Совет тот вероломно / боец Зигфри́ду предложил. |
971 | div tier hiez man waegen / fveren in daz lant div hete verhowen / div sifrides hant man iah im grozer eren / swer iz ie gesach hagen sine triwe / vil sere an sifriden brach |
Тут на возах велели / скорей везти домой Зверей, в лесу убитых / Зигфри́довой рукой. Кто это видел, всякий / бойца тут похвалил. Нарушив верность, дружбу, / Зигфри́ду Га́ген изменил. |
972 | do si wolden dannen / zv den linden breit do sprach von tronege hagene / mir ist des vil geseit daz niht gevolgen chvenne / der criemhilde man swenne er wolde gahen / hey wolde er vns daz sehen lan |
Уж вот к широкой липе / они идти решили, Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Не раз мне говорили, Что никому супруга / Кримхильды не догнать, Коль он бежит. Пусть это / он нам изволит показать», |
973 | do sprach von niderlande / der chvene sifrit daz mvget ir wol versvchen / welt ir mir lovffen mit ce wette zv dem brvnnen / so daz ist getan dem sol man iehen dannen / den man sihet gewunnen han |
Сказал тут нидерландский / воитель удалой: «Что ж? попытаться можно, / коль взапуски со мной К ключу бежать вам любо: / кто первый добежит На их глазах, награда / пускай тому принадлежит». |
974 | nv welle ovch wirz versvchen / sprach hagene der degen do sprach der snelle sifrit / so wil ich mich legen fvor di iwern fvezze / nider an daz gras do er daz gehorte / wi lieb ez gvnthere was |
«Попробуем», так Га́ген / на это отвечал. «Прекрасно», сильный Зи́гфрид / ему в ответ сказал: «У ваших ног на травке / я сяду наперед». Услышав это, Гунтер / был рад, что все на лад идет. |
975 | do sprach der degen chvene / noch wil ich iv mere sagen allez min gewaete / wil ich mit mir tragen den ger zv dem schilde / vnd al min pirsgewant den chocher zv dem swerte / vil schier er vmb gebant |
Сказал тут смелый витязь: / «Я должен вам сказать: Что я в доспехе полном / хочу туда бежать: В охотничьем наряде / с копьем и со щитом». Тут он вооружился / скорей колчаном и мечом. |
976 | do zvgen si div chleider / von dem libe dan in zwein wizzen hemden / sach man si beide stan sam zwei wildiv pantel / si lieffen dvrch den chle do sach man bi dem brvnnen / den chvenen sifriden e |
Вот Га́ген злой и Гунтер / с себя одежды сняли, Лишь в двух сорочках белых / они теперь стояли. К ключу, что две пантеры, / они, что было сил, Пустились по поляне, / но Зи́гфрид их опередил. |
977 | den pris an allen dingen / trvch er vor manigem man daz swert daz lost er schiere / den chocher leit er dan den starchen ger er leinte / an der linden ast bi des brvnnen vluzze / stvnt der herliche gast |
Да, верх во всяком деле / над всеми витязь брал. Меч добрый отвязал он, / колчан проворно снял, Копье приставил к липы / стволу живой рукой И у ключа стоял уж / и ждал гость славный, удалой. |
978 | di sifrides tvgende / waren harte groz den schilt er leite nider / al da der brvnne vloz swi harte in do dvrste / der helt nine tranch e daz der chvenich getrvnche / des sagt er im boesen danch |
Ах, как учтив и вежлив / был удалой Зигфри́д! Там, где ручей струился, / он положил свой щит; От жажды изнывая, / сперва напиться дал Он королю: плохое / спасибо тот ему сказал. |
979 | der brvnne der was chvle / lvter vnd gvt gvnther sich do neigete / nider zv dem flvt als er het getrvnchen / do riht er sih von dan alsam het ovch gerne / der chvne sifrit getan |
Студеный и прозрачный / поток бежал, журча; — И вот, нагнулся Гунтер / лицом к струе ключа. Воды напившись вволю, / оставил он ручей. Ах, как хотел отважный / Зигфри́д к воде припасть скорей! |
980 | do engalt er sine zvehte / den bogen vnt daz swert daz trvch allez hagene / von im dannewert do sprang er hin wider / da er den ger da vant er sach nach einem bilde / an des chvenen gewant |
Что ж Зи́гфрид за учтивость / в награду получил? И лук, и меч, — все Га́ген / подальше отложил Скорей назад вернувшись, / копье его он взял И знак креста на платье / бойца искать глазами стал. |
981 | da der herre sifrit / ob dem brvnnen tranch er shoz in dvrch daz crvece / daz von der wunden spranch daz blvt im von dem hercen / vaste an hagenen wat so groze missewende / ein helt nimmer mer begat |
Уж Зи́гфрид нидерландский / склонился над ключом, Как Га́ген, в крест наметясь, / пустил в него копьем. Кровь брызнула из сердца / на Га́гена тогда. Никто столь злого дела / еще не делал никогда! |
982 | den ger im gein dem hercen / er do stechen lie also grimmechlichen / ce flvehten hagen nie gelief noch in der werlde / vor deheinem man do sich der herre sifrit / der grozen wunden versan |
Копье вонзил он в сердце / могучею рукой; За то, ни разу в жизни / так быстро Га́ген злой Не убегал, спасаясь, / еще ни от кого. Почуял витязь Зи́гфрид, / что тяжко ранили его. |
983 | der herre tobelichen / von dem brvnnen spranch im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch der fverste wande vinden / bogen oder swert so mvese wesen hagen / nach sinem dienste gewert |
Тогда он, как безумный, / отпрыгнул от ручья; Засело меж лопаток / в спине древко копья. Ему найти хотелось / свой меч иль лук тугой, Чтоб мог награду Га́ген / стяжать скорей за подвиг свой. |
984 | do der sere wunde / des swertes niht en vant do ne het et er niht mere / want des shildes rant er zvchten von dem brvnnen / do lief er hagenen an do ne chvnde im niht entrinnen / des chvnich gvntheres man |
Он, раненный так сильно, / не мог найти меча, Лишь щит лежал на месте / у звонкого ключа. Его подняв оттуда, / пустился он бежать На Га́гена; не мог уж / дружинник15 Гунтера удрать. |
985 | swi wunt er was cem tode / so crefftechlich er slvch daz vz dem schilde / draete genvch viel des edelen gesteines / der schilt vil gar cerbrast sich hete gerne errochen / der vil herliche gast |
Хоть был он16 на смерть ранен, / но так пустил щитом, Что из него на землю / посыпались дождем Каменья дорогие: / разбился славный щит. Отмстить хотел всем сердцем / гость пышный, удалой Зигфри́д. |
986 | do was gestrvchet hagene / vor siner hant ce tal von des slages creffte / der wert vil lvt erhal het er daz swert enhande / so waerez hagenen tot so sere zvrnt der wunde / des gie im waerlichen not |
Щитом был сшиблен Га́ген: / он на землю упал От мощного удара / весь остров задрожал. Будь меч в руках Зигфри́да, / погиб бы Га́ген злой Уж то-то разъярен был / от боли витязь удалой. |
987 | erblichen was sin varwe / ern chvnde niht gesten sines libes sterche / mvse gar cergen wand er des todes zeichen / in liehter varwe trvch sit wart er beweinet / von schonen vrowen genvch |
В лице исчезла краска, / не мог Зигфри́д стоять; Уж силы понемногу / в нем стали упадать, И смерти знак был виден / на матовом лице. Ах, сколько дам пригожих / потом рыдали о бойце. |
988 | do viel in di blvmen / der criemhilde man daz plvt von siner wunden / sach man vil vaste gan do begonde er schelten / des gie im groziv not di vf in geraten / heten den vngetriwen tot |
Вот, на цветы всем телом / упал Зигфри́д лихой. Из раны кровь бежала / без удержу рекой. Тут проклинать он начал / (терзала боль его) Тех, кто так вероломно / убили гостя своего. |
989 | do sprach der verchwunde / ia ir vil boesen zagen waz helffent miniv dienest / daz ir mich habt erslagen ich was ie getriwe / des ich engolten han ir habt an iwern magen / leider vbele getan |
«Вы, злые трусы», насмерть / сраженный говорил: «Ужель за все лишь смерть я / от вас здесь заслужил? Я вам всегда был верен, / и вот, награда мне! Наделали вы этим / немало бед своей родне. |
990 | di sint davon bescholten / swaz ir wirt geborn her nach disen ziten / ir habet iwern zorn gerochen also sere / an dem libe min mit laster ir gescheiden / svlt von gvten rechen sin |
И всех потомков ваших / позор, бесчестье ждет: За ваше злое дело / их всякий упрекнет. Ну, вот, вы мне отмстили, / ваш буйный гнев угас, Но каждый честный рыцарь / всегда чураться будет вас». |
991 | di ritter alle lieffen / da er erslagen lach aez was ir genvgen / ein vrevdeloser tach di iht triwe heten / von den wart er gechlaeit daz het wol verdienet / der ritter chven vnt gemeit |
Тут все бойцы сбежались / туда, где он лежал. Да, день для них печальный, / нерадостный настал! В ком честь еще осталась, / те плакали о нем, И стоило лить слезы: / был Зи́гфрид удалым бойцом. |
992 | der kvenich von bvrgvnden / chlagte sinen tot do sprach der verchwunde / ez ist ane not daz der nach schaden weinet / der in hat getan der dienet michel schelten / ez waere bezer verlan |
Король бургундский начал / над телом причитать, Но раненный промолвил: / «Что пользы горевать Тому, кто сам виновен? / Беды уж не поправить! Достоин он укора, / и плач ему весь след оставить». |
993 | do sprach der grimme hagene / ia ne weiz ich waz er kleit allez hat nv ende / vnser sorge vnt vnser leit wir vinden ir vil wenich / di getverren vns bestan wol mich deich siner herschaft / ce rate han getan |
Сказал тут гневный Га́ген: / «И впрямь вам горя нет Ведь, мы теперь свободны / от всех забот и бед, Таких уже немного, / которые бы были Противостать нам в силе, / уж благо с ним мы порешили». |
994 | ir mveget ivch lihte rvemen / sprach do sifrit het ich an iv erchennet / den mortlichen sit ich hete wol behalten / vor iv minen lip mich riwet niht so sere / so vrov criemhilt min wip |
«Вам хвастаться не трудно», / стал Зи́гфрид говорить: «Знай я, что вы убийство / способны совершить, Принять бы мог я меры / и тем спасти себя! Лишь госпожу Кримхильду, / жену мою, жалею я. |
995 | nv mvze got erbarmen / deich ie gewan den svn dem man daz itewizen / sol nah den ziten tvn daz sine mage iemen / mortliche han erslagen moht ich so sprach sifrit / daz sold ich pilliche chlagen |
Да жаль еще мне сына: / Господь, не допусти! Не то, ему придется / упреки в том нести, Что кто-то был нечестно / его родней убит. Скорбел бы я об этом, / когда бы мог», сказал Зигфри́д. |
996 | do sprach iemerliche / der verchwunde man welt ir chvenich edele / triwen iht began in der werlt iemen / lat iv bevolhen sin vf iwer genade / di holden trivtinne min |
Сказал печально витязь: / «Коль в вашем сердце есть, Король могучий, верность / к кому-нибудь и честь, Прошу я вас усердно, / не откажите ей, Моей супруге милой, / в любви и милости своей. |
997 | vnd lat si des geniezen / daz si iwer swester si dvrch aller fvrsten tvgende / wont ir mit triwen bi mir mvezen warten lange / min vater vnd mine man ez en wart nie vrowen leider / an liebem manne getan |
Вы, как сестру родную, / должны ее держать И, как князьям прилично, / к ней верность соблюдать. Отцу и всей дружине / меня уж не дождаться. Едва ль кому из женщин / пришлось так с милым расставаться!» |
998 | di blvmen allenthalben / von blvte wurden naz do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz want des todes waffen / ie ce sere sneit do ne moht niht reden mere / der recke chven vnt gemeit |
Цветы совсем промокли / от крови в этот миг. Зигфри́д боролся с смертью, / был бой не долог их: Да, смерти меч преострый / сразил его в конец, Уж говорить не в силах / был смелый и лихой боец. |
999 | do di herren sahen / daz der helt was tot si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot vnd wurden des ce rate / wi daz sold ergan daz man ez verhaele / daz ez hete hagen getan |
И все тут увидали, / что кончил жизнь Зигфри́д: На золотой червлёный / был он уложен щит; Друг с другом совещались / они о том, как быть, Чтоб Га́геново дело / от всех других получше скрыть. |
1000 | do sprach ir genvge / vns ist vbel geschehen ir svlt ez heln alle / vnt svlt geliche iehen da er rite eine iagen / der criemhilde man in slvegen schachaere / da er fvere dvrch den tan |
Тут многие сказали: / «Коль зло уж свершено, Чтоб скрыть его, вам надо / твердить всем заодно, Что он от нас отдельно / охотиться желал И был убит ворами, / когда по лесу проезжал». |
1001 | do sprach von tronege hagene / ich bringn in daz lant mir ist vil vnmaere / vnd wirt ez ir bechant div so hat betrvebet / den prvennhilde mvt ez ahtet mich vil ringe / swaz si weinens getvt |
Сказал тут Га́ген: «Тело / я повезу домой. Мне все равно: пусть будет / известно это той, Кем госпожа Брунхильда / была оскорблена: Мне, право, горя мало, / что будет слезы лить она». |
1 Swîn — букв. свиней, вернее: вепрей.
2 Это, по мнению г. E. Matthias (Die jagd im Nib. в Z. f. d. Phil. Bd. 15, 1883. p. 473) противоречит строфам 964–968. Мы, однако, этого противоречия не видим. См. строфу 967, 3.
3 По мнению Царнке, место, не затопляемое водою во время разлива реки. Островом называется у нас и лес, в котором охотятся.
4 В оригинале halpswûl (A), halp... (B); halpfowl (C), halphul (a), palpful (b), halpsul (D), и т. д. Рукописи колеблются в орфографии этого слова; очевидно, переписчики его не понимали. И до сих пор оно не разъяснено. Некоторые переводят его словом кабан-подросток. См. Matthias, Die jagd im Nib. (Z. f. d. Phil., Bd. 15. 1883, p. 492–3).
5 См. Введение, стр. 16; 38 прим. По мнению г. Haas’а («Der Schelch im Nib.» в «Germania», Bd. 33/21, 1888, p. 312), шельх есть исполинский олень, Megaceros hibernicus. (См. Claus, Zoologie, 2. Aufl. p. 821; Hörnes. Paläontologie, p. 540; Neumayr, Erdgeschichte, II, 610). По его же словам, ур (bos primogenius) есть вымерший родоначальник нашего рогатого скота. По старому мнению Ф. Пфейффера (Germania, Bd. 6, 1861, p. 225–231), шельх есть ныне вымершее животное tragelaphus (hircocervus), изображение которого помещено в указанной статье и напоминает громадного лося с исполинскими рогами. Эльх, по общему мнению, есть лось (alces). Подробности см. в указанных статьях Маттиаса, Усова, Пфейффера. Сличи также Ernst Bormann, Die jagd in den altfranzösischen Artus-und Abenteuer-Romanen (Ausgaben und Abhandlungen, hrsg. von E. Stengel, № 68. Marburg. 1887).
6 ... свор. В оригинале: vier und zweinzec ruore die jegere hêten verlan. Слово ruore составляет предмет спора. См. Zarncke, Beiträge zur Erklärung und zur Geschichte des Nibelungenliedes (в Berichte üb. die Verhandl. der Kngl. sächs. Gesellsch. d. Wiss. zu Lpz. Phil.-hist. Classe. Bd. 8. 1856. 8° pp. 161–166); его же «Zum Nibelungenliede» (в Germania, Bd. 4. 1859. 8°, pp. 421–427), Царнке переводит слово «ruore» посредством Spur, Fährte (след), так что вся фраза будет означать: «охотники пустили (собак) по 24 следам». Того же мнения держится и J. V. Zingerle (статья Zu Ruore в Germania, Bd. 8. 1863. 8° pp. 55–58). По мнению Лахманна, Мюлленгоффа, Барча и др., «ruore» значит: свора (свора — ремень, на котором держат борзых, а также и число борзых, взятое на поле одним стремянным. См. А. Венцеславский, Терминология псовой охоты, в «Журн. Коннозаводства и Охоты», 1849, май, стр. 506). В словаре древне-немецкого яз. О. Шаде (Oskar Schade, Altdeutsches Wörterbuch, Halle a. S. 1872–1882. 8° p. 425–426, под словом hrôra) сказано, что ruore имеет и то, и другое значение.
7 См. введение, стр. 22–23.
8 Лудем — неизвестное животное. Барч полагает, что это — речная выдра (Fischotter, lutra). По мнению Маттиаса (Die jagd im Nib. l. c. p. 482), это невероятно, так как одной шкуры речной выдры на целый плащ не хватит. В свою очередь, он делает предположение, что ludem соответствует французскому lutin (домовой), а lutin есть латинское Neptunus, употреблявшееся в значении: «водяной». Таким образом плащ Зигфрида оказывается сшитым из «чертовой шкуры» или из шкуры «водяного», но едва ли кто согласится с таким уже чересчур остроумным объяснением.
9 Плащ был украшен нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцветного меха.
10 Канитель (zein) — золотая проволока.
11 Тулея — трубка для насаживания копья на ратовище (длинное древко). См. Павла Савваитова «Описание старинных царских утварей» etc. Спб. 1865, 8°, стр. 201, под словом: Копье. В подлиннике буквально то же: vil guoter strâle (стрел) vol, von guldînen tüllen.
12 Чтоб не попасть в собак (прим. Барча).
13 Lutertranc — кларет, составлявшийся из вина, меду, сахару и пряностей. См. A. Schultz, l. c. I, 306.
14 Soum — мюйд, мера жидкостей. От латинского sagma, вьюк. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.
15 Гаген.
16 Зигфрид.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин