Песнь о Нибелунгах

Aventivre von sivride wie der erzogen wart

II авентюра.
О Зигфриде

20 Do wuohs in niderlanden / eins vil edelen kvneges kint
des vater der hiez sigemvnt / sin mvoter sigelint
in einer richen bverge / witen wol bechant
nidene bi dem rine / div was ze santen genant
В то время в Нидерландах / король Сигмунд с женой,
Сиглиндой, правил; с ними / рос сын их молодой.
Он в Са́нтене богатом / на нижнем Рейне жил.
Так звался этот город, / далеко слух о нем ходил.
21 sivrit was geheizen / der snelle degen gvot
er versvochte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot
dvrh sines libes sterche / er reit in menegiv lant
hey waz er sneller degene / sit cen bvrgonden vant
Зигфри́д (так звался витязь / тот добрый и уда́лый)
Земель объехал много / с отвагою немалой
И всюду, где бывал он, / всю мощь свою являл.
Ах, сколько у бургундов / бойцов он смелых увидал!
22 in sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen
man mohte michel wunder / von siveride sagen
waz eren an im wuechse / vnt wi scoene was sin lip
sit heten in ce minne / div vil waetlichen wip
Как дни его младые, / дни красные, текли,
Порассказать немало / о том бы мы могли:
Как он себя прославил, / как был пригож лицом,
И скольким дамам милым / пришлось потом вздыхать о нем.
23 man zoch in mit dem vlize / als im daz wol gezam
von sin selbes mvote / waz tvgende er an sich nam
des wurden sit gezieret / sines vater lant
daz man in ze allen dingn / so rehte herlichen vant
Усердно воспитали / его, как подобало,
И от природы было / в нем доблестей немало.
За то потом отцовской / земли красой он стал,
И находили люди, / что всем-то витязь добрый взял.
24 er was nv so gewachsen / daz er ze hove reit
di livte in sahen gerne / manech frovwe vnt manech meit
im wunschten daz sin wille / in immer trvege dar
holt wurden im genvoge / des wart der herre wol gewar
Когда подрос, явился / к двору он; были там
Его все рады видеть: / ах, сколько дев и дам
Желали, чтоб почаще / он их там навещал.
Он был им люб, и витязь / прекрасно это замечал.
25 vil selten ane hvote / man riten lie daz kint
in hiez mit chleidern ziern / sigmvnt vnt siglint
sin phlagen ovch di wisen / den ere was bechant
des moht er wol gewinnen / beide livte vnde lant
Не часто без присмотра / Зигфри́да отпускали;
Сигмунд с Сиглиндой сына / богато одевали.
Его учили дядьки / в чести себя держать.
За то мог он со славой / потом землею обладать.
26 nv was er in der sterche / daz er wol wafen trvoch
swes er darzvo bedorfte / des lag an im genvoch
er begvnde mit sinnen / werben scoeniv wip
di trvten wol mit eren / des chvenen sivrides lip
Уж вот носить доспехи / вполне был в силах он:
Для этого всем нужным / был витязь наделен.
Засматриваться начал / на дам воитель статный:
Любить бойца такого / им было лестно и приятно.
27 do hiez sin vater sigmvnt / chvnden sinen man
er wolde hohgecite / mit liebn vriwenden han
div maere man do fvorte / in ander chvnege lant
den vremden vnt den chvnden / gab er ross vnt gvot gewant
Сигмунд, отец Зигфри́да, / своих мужей сзывал,
Он с милыми друзьями / попировать желал.
В другие королевства / помчалась весть о том;
Своих и иноземных / дарил он платьем и конем.
28 swa man vant deheinen / der riter solte sin
von art der sinen mage / div edeln kindelin
div ladet man zvo dem lande / dvrh di hohgecit
mit dem ivngen kvnege / swert genamen si sit
И всякого, кто право / стать рыцарем имел
По своему рожденью, / Сигмунд сзывать велел
К себе на пир веселый. / Всех юношей потом
И с ними вместе сына / король пожаловал мечем.
29 von der hohgecite / man mohte wunder sagn
sigmvnt vnde siglint / di mohten wol beiagn
mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant
des sach man vil der werden / nv zin riten in daz lant
Немало было б можно / про пир порассказать:
Сигмунд и Сигелинда / сумели пир задать
На славу; наделяли / всех щедрою рукой:
За то гостей немало / примчалось к ним на пир честной.
30 vier hvndert swertdegene / di solden tragn chleit
mit samt sivride / vil manech scoeniv meit
von werche was vnmvezech / wan si im waren holt
vil der edelen steine / die frovwen leiten in daz golt
С Зигфри́дом предстояло / одежды получить
Всем новичкам (их было / четыреста): тут шить
С любовью принялися / девицы молодые;
Вставлять пришлось им много / каменьев в гнезда золотые
31 die si mit porten wolten / wurchen vf ir wat
den ivngen stolzen rechen / des ne was niht rat
der wirt der hiez do sideln / vil manegn chvenen man
ce einen svnewenden / da sin svn sivrid wol riters namn gewan
И пришивать потом их / к одежде дорогой
Для молодцев удалых: / обычай был такой.
К дню поворота солнца / хозяин приказал
Скамьи поставить: Зи́гфрид / в тот день сан рыцаря приял.
32 do gie ce einem mvenster / vil manech richer chneht
vnt manech edel riter / di wisen hetn reht
daz si den tvmben dienten / als in was e getan
si heten chvrzewile / vnd ovch vil maneger vrevden wan
Толпа оруженосцев / и рыцарей лихих
Пошла в собор. Кто были / постарше тут из них,
Те молодым служили, / как было в оны дни
И с ними; день в забавах / провесть надеялись они.
33 got man do cen ern / eine messe sanch
do hvop sih von den livten / vil michel der gedranch
da si ce riter wurden / nah riterlicher e
mit also grozen ern / daz waetlich immer mer erge
В честь Господа обедня / в соборе началась,
Неслыханная давка / при этом поднялась:
Ведь в рыцари по чину / их будут посвящать,
И торжество такое / вдруго́рядь вряд ли увидать!
34 si liefen da si fvnden / gesatelt manech march
in hove sigmvndes / der bvhvrt wart so starch
daz man erdiezen horte / palas vnde sal
di hohgemvoten degene / di heten grozlichen schal
Они к коням бежали, / оседланным, гурьбой.
Там, на дворе Сигмунда, / был дан турнир большой,
От топота хоромы / дрожали и тряслись:
Так витязи лихие / забавой шумной увлеклись.
35 von wisen vnt von tvmben / man horte manegen stoz
daz der scefte brechen / gein den lveften doz
trvonzvne sach man vliegen / fver den palas dan
von maneges rechen hende / daz wart mit vlize getan
Со старыми бойцами / встречались новички;
Ломались с сильным треском / у копий их древки;
Жужжа, обломки копий / летали вдоль дворца
Из рук бойцов: усердью / их, право, не было конца.
36 der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march
man sach ovch da cebrochen / vil manege bvkel starch
vil der edelen steine / gevellet vf daz gras
ab liehten schildes spangen / von hverten daz gescehen was
Король просил окончить / и лошадей убрать.
Что тут щитов разбитых / пришлося увидать!
Что на траву каменьев / упало той порой
Из привязей блестящих / щитов от стычки жаркой той!
37 do giengens wirtes geste / da man in sizzen riet
vil der edelen spise / si von ir mvede sciet
vnt win der allerbeste / des man in vil getrvoch
den vremden vnt den chvnden / bot man ern genvoch
Тут рассадить изволил / Сигмунд гостей своих;
От вкусных яств исчезла / вся вмиг усталость их,
Да и вином отменным / изрядно их поили.
Своих и иноземных / тут всех на славу угостили.
38 swi vil si chvrzwile / pflagn al den tach
vil der varender diete / ruowe sich bewach
si dienten nach der gabe / di man da riche vant
des wart mit lobe gezieret / allez sigmvnds lant
День целый пировали / и тешились бойцы;
Лишь отдыха не знали / бродячие певцы,
За службу щедро были / они награждены.
Стяжал тем пиром славу / Сигмунд для всей своей страны.
39 der herre der hiez lihen / sivrit den ivngen man
lant vnde bvrge / als er het e getan
sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant
do liebt in div reise / daz si chomn in daz lant
Землей и городами / Зигфри́да наделил
Король Сигмунд: заране / он сделать то решил.
Все сверстники Зигфри́да / подарки получили:
Уж как за то поездкой / своей они довольны были!
40 div hohgecit div werte / vnz an den sibenden tach
siglint div riche / nach alten siten pflach
dvrh ir svns liebe / teilen rotez golt
si chvndez wol gedienen / daz im div livte waren holt
Тянулся пир веселый / вплоть до седьмого дня.
Старинные Сиглинда / обычаи храня,
Всех золотом дарила: / так был ей Зи́гфрид мил.
Недаром всех так сильно / боец к себе расположил.
41 vil lvcel man der varnder / armen da vant
ross vnd chleider / daz stovb in von der hant
sam si ce lebne heten / niht mer deheinen tach
ich waen ie ingesinde / so grozer milte gepflach
Из шпильманов едва ли / ушел кто бедняком:
И лошади, и платья / им сыпались дождем,
Как будто день последний / бойцы тут доживали.
Сдается мне, ни разу / они так щедры не бывали.
42 mit loblichen eren / sciet sich div hohgecit
von den richen herrn / horte man wol sit
daz si den ivngen wolden / ce eime herren han
des en gerte niht her sivrit / der vil waetliche man
И вот, с великой честью / был кончен пир честной.
Богатые вассалы / сказали той порой,
Что им иметь приятно / Зигфри́да королем,
Но не хотел и слышать / удалый молодец о том:
43 sit daz noch beide lebten / sigmvnt vnt siglint
niht wolde tragen chrone / ir beider liebez chint
doch wolder wesen herre / fver allen den gewalt
des in den landen vorhte / der degen chven vnd balt
Покуда жив был Сигмунд / и Сигелинда тоже,
Венец не соглашался / носить их сын пригожий,
Но, королем не числясь, / был охранять готов
Отважный, добрый витязь / свой край родной от злых врагов.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann