Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie der chvnic ezele nah froen chriemhilt ze wormze sinen boten sande

XX авентюра.
Как король Этцель послал к бургундам за Кримхильдой

1143 Daz was in einen citen / do vrov helche erstarp
vnt daz der kvnich ecel / vmb ein ander vrowen warp
do ritten sine vrivnde / in der bvrgondn lant
ceiner stolcen wittewen / div was vrov criemhilt genant
Когда скончалась Гельха, / царь Этцель стал искать
Себе жену другую. / Его друзья послать
Совет давали сватов / в бургундов край к одной
Вдове надменной: звали / ее Кримхильдой госпожой.
1144 sit daz erstorben waere / der schonen helchen lip
si sprachen welt ir immer / gewinnen edel wip
di hohesten vnt di besten / di chvnich ie gewan
so nemt di selben vrowen / der starche sifrit was ir man
Когда прекрасной Гельхи / не стало, то друзья
Оказали: «Если любо / сыскать вам для себя
Знатнейшую супругу / и лучшую из жен,
То след взять ту вдову вам: / был с нею Зи́гфрид обручен».
1145 do sprach der chvnich riche / wi moht daz ergan
sit ich pin ein heiden / vnt der tovffe nine han
so ist div vrowe christen / davon so lobt sis niht
ez mvese sin ein wunder / ob ez immer geschit
Сказал король богатый: / «Она мне не чета,
Ведь, я еще язычник / и нет на мне креста,
Она же христианка / и вряд ли согласится.
Да, то-то будет чудо, / коль это вдруг потом случится!»
1146 do sprachen aber di snellen / waz ob siz lihte tvt
dvrch iwern namen den hohen / vnd iwer michel gvt
so sol man daz versvchen / an daz vil edel wip
ir mveget vil gerne minnen / den ir vil waetlichen lip
Вновь храбрые сказали: / «Что ж, может быть, она
И согласится; ваша / несметная казна
И знатное столь имя / вполне дают вам право
Попробовать: красой же / она придется вам по нраву».
1147 do sprach der kvnich edele / wem ist nv bechant
vnder iv bi rine / di livte vnd ovch daz
do sprach von bechelaren / der gvte rvedeger
ich han erkant von kinde / di edelen chvenege her
Спросил король: «Кому же / из вас, мои друзья,
Известен люд прирейнский / и вся его земля?»
Муж добрый из Бех(е)лар(е)на / тут Рюдигер сказал:
«Я знатную царевну / еще ребенком малым знал.
1148 gvnther vnd gernot / di edeln ritter gvt
der dritte heizet giselher / ir ietslicher tvt
swaz er der besten eren / vnd tvgende mach began
ovch hant ir alten mage / noch her daz selbe getan
Гунтер и Ге́рнот / из рыцарей лихих
И Гизельхе́р брат третий, / могу сказать про них,
Что славятся своими / делами, все они,
Как славились делами / и предки их в былые дни».
1149 do sprach aber ecel / vrivnt dv solt mir sagen
op si in minem lande / chrone solde tragen
vnd ist ir lip so schoene / als mir ist geseit
den minen besten vrivnden / sold ez nimmer werden leit
Спросил вновь Этцель: / «Друже, сказать ты должен мне,
Пристойно ль ей корону / носить в моей стране?
И, если так прекрасна / она, как слышал я,
В том каяться не будут / мои достойные друзья».
1150 si gelichet sich wol mit schoene / der lieben vrowen min
helchen der vil richen / ia ne chonde niht gesin
in dirre werlde schoener / deheines chvniges wip
den si lobt ce vrivnde / der mach wol trosten sinen lip
«С достойнейшею Ге́льхой, / моею госпожей,
Она красою схожа; / едва ль король другой
Имел жену красивей; / и, если изберет
Она кого супругом, / утеху тот в ней обретет».
1151 er sprach so wirb ez rvedeger / als liep als ich dir si
vnd sol ich criemhilde / immer geligen bi
des wil ich dir lonen / so ich allerbeste chan
so hastv minen willen / so rehte verre getan
Сказал король: «Так, сватай / мне, Рюдигер, коль я
Тебе люб вправду; если / лежать подле меня
Потом Кримхильда будет, / уж как вознагражу
Тебя за то, что мне ты / достал такую госпожу.
1152 vzzer miner chameren / so heiz ich dir geben
daz dv vnt dine gesellen / mveget vroliche leben
von rossen vnd von chleidern / allez daz dv wil
des hiez ich iv bereiten / zv der botscheffte vil
Велю тебе из камер / моих всего я дать,
Чтоб с спутниками мог ты / в веселье поживать:
Коней, одежд, ну словом, / всего что хочешь сам,
Велю все заготовить, / что нужно для поездки вам».
1153 des antwurte rvdeger / der margrave rich
gerte ich dines gvtes / daz waere vnlobelich
ich wil din bote gerne / wesen an den rin
mit min selbes gvte / daz ich han von der hende din
Маркграф богатый Рюдигер / на это отвечал:
«Нет, не похвально, если б / твое добро я взял.
На Рейн гонцом поехать / хотел бы очень я
С моим добром, которым / ты раньше наделил меня».
1154 do sprach der chvenich riche / nv wenne welt ir varn
nach der minnechlichen / got sol ivch bewarn
der reise an allen eren / vnt ovch di vrowen min
des helfe mir gelveche / daz si vns genedich mvezze sin
Сказал король: «Когда же / вы едете туда
К пригожей? да хранит вас / Господь в пути всегда
Во всей чести, а также / и госпожу! Пусть счастье
Поможет мне, чтоб встретить / могли мы от нее участье».
1155 do sprach aber rvedger / e wir rvmen daz lant
wir mvezzen e bereiten / waeffen vnt gewant
also daz wirs ere / vor fvrsten mvgen han
ich wil ce rine fveren / fvmfhvndert waetlicher man
Вновь Рюдигер промолвил: / «Пред тем, как из страны
Мы выедем, оружьем / и платьем мы должны
Здесь запастись, чтоб с честью / предстать перед князей.
На Рейн со мной поедет / пять сот наряднейших мужей.
1156 swa man cen bvrgonden / mich vnt di mine sehe
daz ir ietslicher / danne dir dis iehe
daz nie chvenech deheiner / also manigen man
so verre baz gesande / danne dv ce rine hast getan
Пусть все, что у бургундов / меня увидят там,
Тебе потом расскажут, / дивясь моим мужам,
Что никогда столь многих / мужей не посылал
Король в доспехах лучших, / чем те, что ты на Рейн нам дал.
1157 vnd ob dvz kvenich riche / niht wil darvmb lan
si was in edelen minnen / sifride vndertan
dem sigemvndes chinde / den hastv hie gesehen
man moht im rehter eren / mit maniger warheit iehen
Еще одно, коль это / тебя не отвратит:
Был ею благородно / любим боец Зигфри́д,
Сын Сигемунда; видел / его ты здесь в стране1.
Сказать по правде можно, / достоин славы он вполне».
1158 do sprach der kvnich edele / was si des recken wip
so was wol also tivre / des edelen fvrsten lip
daz ich niht versmahen / di chvneginne sol
dvrch ir grozzen schone / so gevallet si mir wol
«Что ж? если», молвил Этцель: / «была она женою
Бойца, который прожил / со славою такою,
Не след пренебрегать мне / столь чудною женой.
Понравилась мне очень / она великою красой!»
1159 do sprach der margrave / so wil iv daz sagen
daz wir vns heben hinnen / in vier vnt zeweinzech tagen
ich enbivte iz gotelinde / der lieben vrowen min
daz ich nach criemhilde / selbe bote welle sin
Маркграф на то ответил: / «Так, слушайте ж меня!
В дорогу мы сберемся / в двадцать четыре дня;
Своей супруге милой, / Гот(е)линде дам я знать,
Что я послом к Кримхильде / хочу отсюда сам скакать».
1160 hin ce bechelaren / sande rvedeger
do wart div margrave / trvrech vnd her
er nbot ir daz er solde / dem chvnige werben wip
si gedahte minnechliche / an der schonen helchen lip
И в Бехела́рен Рюдигер / послал к жене скорей:
И весело, и грустно / то слышать было ей,
Что едет за невестой / для короля супруг;
Но мысль о славной Гельхе / ей радость омрачила вдруг.
1161 do div margravinne / di botschaft vernam
ein teil was ir leide / weinens si gezam
ob si gewinnen solde / vrowen alsam e
so si gedaht an helchen / daz tet ir innechliche we
Когда про то посольство / графиня услыхала,
Ей плакать захотелось / и так-то грустно стало:
Такую ли, как прежде, / ей госпожу опять
Дадут? Ей было больно / о Гельхе милой вспоминать.
1162 rvedeger von vngern / in siben tagen reit
des was der kvnech ecel / vro vnt gemeit
da cer stat ce wiene / bereite man im wat
do ne moht er siner reise / do niht langer haben rat
Из Венгрии поехал / маркграф через семь дней.
Король могучий Этцель / был рад в душе своей.
Уж в Вене там одежда / для них заготовлялась:
Отъездом медлить доле / ему причин не представлялось.
1163 da ce bechelaren / im warte gotelint
div ivnge margravinne / daz rvdegeres chint
sah ir vater gerne / vnt di sine man
da wart ein liebes piten / von schoenen chinden getan
В Бех(е)ла́р(е)не Готелинда / и Рюдигера дщерь,
Младая маркграфиня, / ждала его теперь,
Чтоб поскорей увидеть / мужей и своего
Отца: да, с нетерпеньем / ждала красавица его.
1164 e daz der edel rvedeger / ce bechelaren reit
vz der stat ze wiene / do waren in ir chleit
rehte vollechlichen / vf den sovmen chomen
di fvren in der maze / daz in wart wenich iht genomen
И прежде, чем в Бех(е)ла́рен / из Вены поспешить
Мог Рюдигер, пришлося / одеждой нагрузить
Для них немало сумных / коней; так охраняли
Обоз, что вряд ли воры / у них хоть что-нибудь украли.
1165 do si ce bechelaren / chomen in di stat
di sinen reisgesellen / herbergen do bat
der wirt vil minnechliche / vnt schvf in gvt gemach
gotelint div riche / den wirt vil gerne chomen sach
Когда же в Бехела́рен / весь поезд тот прибыл,
Всем спутникам любезно / покои предложил
Хозяин, помещение / им славное отвел.
Готлинда то-то рада / была, что Рюдигер пришел.
1166 alsam tet sin liebiv tohter / dev ivnge margravin
der ne chvnde nimmer / sin chomen lieber sin
di helde vz hivnen landen / wi gerne si si sach
mit lachendem mvte / div edele ivnchvrowe sprach
Младая маркграфиня, / дочь милая его.
Приятней этой встречи / не знала ничего:
Ей было любо видеть / бойцов из гуннов края,
И молвила с улыбкой / тогда девица молодая:
1167 nv si vns grozze willechomen / min vater vnd sine man
do wart ein schoene danchen / mit vlize da getan
der ivngen margravinne / von manigem ritter gvt
vil wol wesse gotelint / des herren rvedegeres mvt
«Отцу и вам всем, мужи, / от нас большой привет».
Учтивое спасибо / сказали тут в ответ
Прелестной маркграфине / все рыцари. Уж знала
Прекрасно Готелинда, / что мужу делать предстояло.
1168 do si des nahtes nahen / bi rvdgeren lach
wi gvetliche vragen / div margravinne pflach
war in gesendet hete / der chvenich von hevnen lant
er sprach min vrowe gotelint / ich tvn dirz gern bechant
Когда лежала ночью / она подле него,
То ласково спросила / супруга своего,
Зачем его шлет гуннов / владыка и король.
Сказал он: «Готели́нда, / я рад сказать тебе, изволь.
1169 da sol ich minem herren / werben ein ander wip
sit daz ist verdorben / der schonen helchen lip
ich wil nach criemhilde / riten an den rin
div sol hi cen hivnen / gewaltech sin
Я должен буду сватать / царю невесту там,
Взамен покойной Гельхи, / и к рейнским берегам
Я должен за Кримхильдой / со сватовством скакать:
Должна она у гуннов / здесь сильной королевой стать».
1170 daz wolde got sprach gotelint / vnd mohte daz geschehen
sit daz wir ir horen / so maniger eren iehen
si ergazt vns miner vrowen / lihte in alten tagen
ovch mohte wir si gerne / cen hivnen crone lazen tragen
Сказала Готели́нда: / «Да будет воля Бога!
Слыхали о Кримхильде / хорошего мы много.
Потом она заменит / мне Ге́льху, может быть.
Нам любо, чтоб у гуннов / венец могла она носить!»
1171 do sprach der margrave / trivtinne min
di mit mir svlen riten / hinnen an den rin
den svlt ir minnechliche / bieten iwer gvt
so helde varent riche / so sint hohe gemvt
«Моя супруга!» молвил / маркграф жене тогда:
«Тех, что со мною ехать / должны на Рейн туда,
Любезно надо будет / вам наделить добром:
Бойцам путь веселее / всегда в убранстве дорогом».
1172 si sprach ez ist deheiner / der iz gerne von mir nimt
ine gebe ir ietslichem / swaz im wol gecimt
e daz ir hinnen scheidet / vnd ovch iwer man
do sprach der margrave / daz ist mir liebe getan
Она в ответ: «Кто только / дар от меня возьмет,
Дать всем я вам готова, / что каждому идет;
Дам прежде, чем придется / вам выехать туда».
«Мне это будет любо», / ответил ей маркграф тогда.
1173 hey waz man richer pfellel / von ir kamer trvch
der wart den edelen recken / ce teile do genvch
erfvllet vlizechlichen / von hals vnz vf den sporn
di im darzv gevielen / di het im rvdger vzerchorn
Что принесли из камер / тут пфеллей2 дорогих!
Достаточно их было / для витязей лихих.
До шпор от самой шеи / они подбиты были3,
Из них те Рюдигер выбрал, / что для поездки подходили.
1174 an dem sibendem morgen / von bechelaren reit
der wirt mit sinen recken / waffen vnd chleit
fvrten si den vollen / dvrh der beier lant
si wurden vf der strazen / dvrch rovben selten angerant
Вот, на седьмое утро, / с бойцами полетел
Маркграф из Бехела́р(е)на. / Обоз весь уцелел
С доспехами и платьем / в земле бавар лихих4,
И редко нападали / в пути разбойники на них.
1175 inner tagen zwelfen / si chomen an den rin
do ne chvnden disiv maere / niht verholn sin
man saget ez dem chvnige / vnt ovch sinen man
ez choemen vremde geste / der wirt do vragen began
На Рейн они примчались / через двенадцать дней.
Заметили, конечно, / все там приезд гостей
И королю сказали / и всем его мужам,
Что прибыли там гости. / Сказал тогда король друзьям:
1176 ob iemen si bechande / man sold ez im sagen
man sah ir sovmaere / so rehte swaere tragen
daz si vil riche waren / daz wart da bechant
man schvf in herberge / in der witen stat cehant
Кто знает их, пусть скажет / ему про тех гостей.
Увидели с большою / поклажей их коней
И поняли, что гости / богатые пришли.
Им в городе обширном / тотчас покои отвели.
1177 do di vil vnchvnden / waren in bechomen
do wart der selben herren / vaste wargenomen
si wunderte wannen fveren / di recken an den rin
der wirt nach hagen sande / ob si im chvndech moehten sin
Когда ж для незнакомцев / был отведен постой,
Про тех господ все стали / судить промеж собой,
Дивясь, откуда гости / пришли. Король скорей
За Га́геном послал тут / спросить: не знает ли гостей?
1178 do sprach der helt von tronege/ in han ir niht gesehen
als wir si nv geschowen / ich chan iv wol veriehen
von swann si riten / her in dizze lant
si svlen sin vil vremde / ine hab si schiere bechant
Ответил тронежанин: / «Я их не видел сам;
Когда мы здесь посмотрим / на них, скажу я вам,
Откуда в край наш гости / примчались. Из чужих
Далеких стран, наверно, / коль вдруг я не узнаю их».
1179 den gesten herberge / waren nv genomen
in vil richiv chleider / was der bote bechomen
vnd sine hergesellen / ce hove si do ritten
si fvrten gvtiv chleider / vil harte spaehe gesnitten
Гостям покои были / отведены тогда.
В одежде пребогатой / пришел гонец5 туда
Со свитою, помчались / к двору они потом;
Они все были в чудно / скроенном платье дорогом.
1180 do sprach der snelle hagene / als ich mih chan verstan
wande ich den herren lange / niht gesehen han
si varent wol dem geliche / sam ez si rvdeger
von hivnisschen landen / der recke chvne vnd her
Промолвил быстрый Га́ген: / «Могу я вам сказать,
Хоть мне не приходилось / давно его видать,
А все ж на то похоже, / что это Рюдиге́р,
Боец лихой из гуннской / земли и доблести пример».
1181 wi sol ich daz gelovben / sprach der kvenich zehant
daz der von bechelaren / si chomen in dizz lant
als der chvnich gvnther / di rede vol gesprach
hagene der chvene / den gvten rvdegeren sach
«Ну, как тому поверить», / сказал король тотчас:
«Чтоб муж из Бехела́р(е)на / вдруг посетил здесь нас?»
Когда же это Гунтер, / король, ему сказал,
Там славного Рюдиге́ра / отважный Га́ген увидал.
1182 er vnt sine vrivnde / lieffen alle dan
do sach man von den rossen / fvnfhvndert ritter stan
do wurden wol enpfangen / di von hivnen lant
boten nie getrvgen / also herlich gewant
И он, и все друзья тут / на встречу побежали,
Увидели: пятьсот там / мужей с коней слезали.
Гонцам прием радушный / оказан был тогда.
Одежды не носили / гонцы столь пышной никогда.
1183 do sprach harte lvte / von tronege hagene
nv sin gote willechomen / dise degene
der voget von bechelaren / vnt alle sine man
der antpfanch wart wol mit eren / den snellen hivnen getan
Сказал из Тро́неге Га́ген / прегромко тут гонцам:
«А, гости дорогие! / привет наш всем бойцам:
И фогту из Бех(е)ла́р(е)на / и всем мужам лихим!»
Да, был прием почетный / оказан гуннам удалым.
1184 des chveniges nehesten mage / di giengen da man sach
ortwin von mezze / ce rvedgeren sprach
wir haben in aller wile / mere nie gesehen
geste hi so gern / des wil ich waerliche gehen
Тут короля родные / пришли к ним, и один
Сказал так Рюдигеру, / из Метца Ортевин:
«И в жизнь не приходилось / охотнее встречать
Нам здесь гостей, чем ныне: / могу по правде я сказать».
1185 des grvzzes si do danchten / den recken vber al
mit den hergesinden / si giengen in den sal
da si den chvenich fvnden / bi manigem herlichem man
der herre stvnt von sedele / daz was dvrch groze zvht getan
Гонцы за эту встречу / бойцов благодарили
И с челядью своею / в ту залу поспешили,
Где был король и много / с ним удалых мужей.
Король поднялся с места, / почтить желая тем гостей.
1186 wi rehte zvehtechlichen / er zv den boten gie
gvnther vnd giselher / vil vlizechlich enpfie
den gast mit sinen mannen / als im wol gezam
den gvten rvedger / er bi der hende genam
И как же он учтиво / пошел встречать гонцов.
Герно́т и Гунтер оба / и гостя, и бойцов.
Как подобало, с честью / старалися принять,
И за́ руку Рюд(и)гера / спешил король богатый взять.
1187 er brahten zv dem sedele / da er selbe saz
den gesten hiez man shenchen / vil gerne tet man daz
met den vil gvten / vnt den besten win
dem man chvnde finden / in dem lande al vmb den rin
Привел его он к креслу, / где сам пред тем сидел.
Гостям принесть скорее / хозяин повелел
Отменнейшего меду / и лучшего вина,
Произвести какие / могла прирейнская страна.
1188 giselher vnd gere / di waren beide chomen
dancwart vnd volcher / di heten ovch vernomen
vmb dise geste / si waren vro gemvt
si enpfiengen vor dem chvnige / di ritter edel vnd gvt
И Ги́зельхер и Ге́ре / пришли туда вдвоем,
Данкварт и Фолькер тоже / о госте дорогом
Услышали, и радость / вдруг охватила их,
Пред королем встречали / они тех рыцарей лихих.
1189 do sprach ce sinem herren / von tronege hagene
ez solden immer dienen / dise degene
daz vns der margrave / ce liebe hat getan
des solde lon enpfahen / der schoenen gotelinde man
Из Тро́неге Га́ген молвил / хозяину тогда:
«Должны здесь наши мужи / служить за то всегда,
Что нам в угоду делал6 / маркграф; за это надо
Гот(е)линды милой мужа / почтить теперь и нам наградой».
1190 do sprach der kvnich gvnther / ine chan daz niht verdagen
wi sich gehaben beide / daz svlt ir mir sagen
ecel vnd helche / vzzer hivnen lant
do sprach der margrave / ich tvn iz iv gerne bechant
Сказал король тут Гунтер: / «Хотелось бы мне знать,
Как поживают, вас я / прошу о том сказать,
Там, в крае гуннов, Этцель / и Гельха, как и что?»
Сказал маркграф: «Охотно / сказать я вам готов про то».
1191 do stvnt er von dem sedele / mit allen sinen man
er sprach zv dem chvenicge / vnd mach daz sin getan
daz ir mir fvrste erlovbet / so ne wil ich niht verdagen
div maere div ich bringe / sol ich iv vroliche sagen
И он и все гонцы тут / поднялись с мест своих,
Он королю промолвил: / «Коль любо вам про них
Узнать, король, — извольте, / не скрою я от вас,
И весть, с какой я прибыл, / готов поведать вам сейчас».
1192 er sprach swaz man vns maere / bi iv enboten hat
di erlovb ich iv ce sagene / ane vrivnde rat
ir svlt si lazen horen / mich vnt mine man
wand ich iv aller eren / hi ce werbene gan
Король сказал: «Известье, / что поручили вам,
Я, без друзей совета, / здесь позволяю нам
Пред мной и пред моими / мужами объявить.
Готов я всем, чем в силах, / здесь ныне вас, маркграф, почтить».
1193 do sprach der bote biderbe / iv enbivtet an den rin
getriwelichen dienest / der groze voget min
darzv al den vrivnden / di ir mvegt han
ovch ist disiv botschaft / mit grozen triwen getan
Сказал гонец достойный: / «Вам шлет поклон большой
По-дружески великий / мой фогт7 на Рейн со мной
И всем друзьям, какие / имеются у вас.
Да, с верностью великой / сюда на Рейн послали нас.
1194 iv bat der kvnich edele / chlagen sine not
sin volch ist ane frevde / min frowe div ist tot
helche di vil riche / mines herren wip
an der nv ist verweiset / vil maniger ivnchvrowen lip
Просил еще сказать он / вам о беде своей:
Народ в тоске: не стало / вдруг госпожи моей,
Богатой Гельхи; царской / супруги нет в живых,
Осиротело ныне / девиц немало молодых!8
1195 chint der edeln fvrsten / div si gezogen hat
davon iz ime lande / vil iamerliche stat
din hant nv leider niemen / der ir mit triwen pflege
des wen ovch sich vil seine / des chveniges sorge gelege
Все княжеские дочки, / растила их она.
От этого страна вся / тоской удручена.
Нет никого, кто мог бы / пещись о них так верно!
И долго не забудет, / я чай, король тоски безмерной».
1196 nv lon im got sprach gvnther / daz er den dienest sin
so willechlich enbivtet mir / vnt den vrivnden min
den sinen grvz ich gerne / hie vernomen han
daz svlen gerne dienen / beide mage vnt mine man
«Бог награди», так Гунтер / сказал: «его потом
За то, что он поклон нам / прислал с своим гонцом.
Его привет нам было / приятно слышать здесь:
За то, служить готовы / ему и двор, и род мой весь».
1197 do sprach von bvrgonden / der recke gernot
in mag immer riwen / der schoenen helchen tot
dvrch ir vil manige tvgende / der si chvnde pflegen
der rede gestvnt im hagene / darzv vil manich ander degen
Воитель из бургундов, / Герно́т, сказал тогда:
«Тужить о славной Ге́льхе / и вспоминать всегда
Ее за добродетель / весь будет мир людской!»
Тут подтвердил речь эту / и Га́ген, витязь удалой.
1198 do sprach aber rvedger / der edel bote her
sit ir mir kvnich erlovbet / ich sol iv sagen mer
waz iv min lieber herre / her enboten hat
sit im sin dinch nach helchen / so rehte kvmmerlichen stat
Гонец достойный, Рюдигер, / сказал тогда опять:
«Король, еще дозвольте / вам кое-что сказать,
Что господин мой милый / вам передать велел:
Тоскует он по Ге́льхе, / и тяжек короля удел.
1199 man sagt minem herren / criemhilt si ane man
her sifrit si erstorben / vnd ist so getan
welt ir ir des gvennen / so sol si chrone tragen
vor eceln recken / daz hiez ir min herre sagen
Ему ж сказали, будто / Кримхильда овдовела,
Что витязь Зи́гфрид умер, / и вот, теперь в чем дело:
Коль любо вам, корону / должна она носить
Пред Этцеля бойцами: / так он велел вам сообщить».
1200 do sprach der kvnich riche / wol gezogen was sin mvt
si horet minen willen / ob siz gerne tvt
den wil ich iv chvenden / in disen drien tagen
e ich ez an ir erfvnde / zwiv sold ich eceln versagen
Сказал король богатый / (был он учтив) в ответ;
«Коль любо ей все это, / я дам ей свой совет,
И вам, в теченье этих / трех дней, про то дам знать:
Ее не расспросивши, / могу ль ему9 я отказать?»
1201 di wile man den gesten / hiez schaffen gvt gemach
in wart da so gedienet / daz rvedeger des iach
daz er da frivnde hete / vnder gvntheres man
hagen im diente gerne / er het im e alsam getan
Велели хорошенько / гостям постели стлать;
Услуживали так им, / что Рюдигер признать
Был должен, что все дружбы / к нему полны они.
Рад был служить и Га́ген, / как тот ему в былые дни10.
1202 alsvs beleip do gvnther / vnz an den dritten tach
der kvnich nach rate sande / vil wislich er pflach
ob ez sine mage / dvhte gvt getan
daz criemhilt nemen solde / den kvenich eceln ce man
До третьего дня Рюдигер / меж тем ответа ждал.
Король (был он разумен) / всех родичей созвал
Спросить у них совета: / коль за-муж вдруг пойдет
За Этцеля Кримхильда, / как мненье их на этот счет?
1203 si rieten al gemeine / niwan hagene
der sprach / ce gvnther dem degene
habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behut
ob sis iv volgen wolde / daz irz nimmer getvt
Советовали мужи, / лишь Га́ген восставал,
Муж смелый на совете / так Гунтеру сказал:
«Коль вы в уме, вам надо / о том лишь хлопотать,
Хоть будь она согласна, / чтоб свадьбе этой не бывать».
1204 warvmbe sprach do gvnther / sold ichs volgen niht
swaz der chvneginne / liebes geschiht
des sol ich ir wol gvennen / si ist div swester min
wir soltenz selbe werben / op ez ir ere mohte sin
«Зачем же», молвил Гунтер: / «мне впутывать себя?
Что королеве любо, / того желать и я
Ей должен: ведь, она мне / сестра. Нет, самое
Спросить сперва должны мы, / приятно ль это для нее».
1205 do sprach aber hagene / lat di rede stan
het ir eceln chvende / als ich sin chvende han
sol sin danne minnen / als ich ivch hore iehen
so ist iv allererste / von schvlden sorgen geschehen
«Оставьте эти речи!» / вновь Га́ген тут сказал:
«Коль Этцеля б вы знали, / как я его узнал!
Да, если вдруг полюбит / она его потом,
Как слышу я, — ну, дело / не кончится для вас добром!»
1206 varvmb sprach do gvnther / ich behvte vil wol daz
daz ich im chome so nahen / daz ich deheinen haz
von im dvlden mvese / vnd waere sin wip
do sprach aber hagene / ez geraetet nimmer min lip
«Как так?» сказал тут Гунтер: / «и то ему мешать
Боюсь я, чтоб от злобы / его не пострадать
«Потом, коль станет мужем / ее он». — Га́ген снова
Сказал: «Нет, никогда бы / совета не дал я такого».
1207 man hiez nach gernoten / vnd nach giselheren gan
ob di herren beide / dvhte gvt getan
daz criemhilt solde minnen / den richen kvnich her
noch widerreit ez hagene / vnd nieman mer
Затем, был позван Ге́рнот / и Ги́зельхер вместе с ним;
Спросить господ хотели, / как, любо ль будет им,
Коль в брак Кримхильда вступит / с богатым королем.
Никто не прекословил, / стоял лишь Га́ген на своем.
1208 do sprach von bvrgonden / giselher der degen
nv mvegt ir vrivnt hagene / noh der triwen pflegen
ergezzet si der leide / vnd ir ir habt getan
an swiv ir wol gelvnge / daz soldet ir vngeveht lan
Стал Ги́зельхер, бургундский / боец, тут говорить:
«Друг Га́ген, вам бы надо / ей с верностью служить:
За ваше зло должны вы / добро ей оказать,
И, раз ее ждет счастье, / не след вам в этом ей мешать,
1209 ia habt ir miner swester / getan so manegiv leit
so sprach aber giselher / der recke vil gemeit
daz si des hete schvlde / ob si iv waere gram
nie man decheiner vrowen / noch mere frevdn benam
Вы причинили горя / сестре моей немало»,
Вновь Ги́зельхер промолвил: / «когда б она питала
К вам злобу, то была бы / права: ни у одной
Из жен не отнимали / доселе радости такой».
1210 daz ich daz wol bechenne / daz tvn ich iv chvnt
sol si nemen ecel / gelebt si an di stvnt
si getvt vns noch vil leide bswi siz getragt an
ia wirt ir dienende / vil manich waetlicher man
«Я говорю, что знаю: / ну, пусть она пойдет
За Этцеля, до часа / того пусть доживет, —
За то, уж сколько горя / она натворит нам:
К ее услугам будет / мужей отважных много там».
1211 des antwurte hagenn / der chvne gernot
ez mag also beliben / vnz an ir beider tot
daz wir geriten nimmer / in eceln lant
wir svln ir sin getriwe / daz ist ce den eren vns gewant
И Га́гену на это / сказал Герно́т тогда:
«До смерти их обоих, / наверно, никогда
Ни разу не придется / нам к Этцелю скакать;
Для нас же чести больше / к сестрице верность соблюдать».
1212 do sprach aber hagene / mir mach niemen widersagen
vnd sol div edele criemhilt / helchen chrone tragen
si getvt vns noch vil leide / swi si gefvege daz
ir svlt iz lan beliben / daz zimt iv recken michel baz
Вновь молвил Га́ген: / «Трудно меня разубедить!
И, раз корону Ге́льхи / должна она носить,
Всех бед, какие сможет, / она натворит нам.
Оставьте ж это: право, / бойцы, так лучше будет вам».
1213 mit zorn sprach do giselher / der schoenen vten svn
wir svln doch niht alle / meinlichen tvn
swaz eren ir geschehe / vro solten wir des sin
swaz ir geredet hagene / ich dien ir dvrch di triwe min
Сказал тут с гневом Ги́зельхер, / пригожей Уты чадо
«Не всем же нам так худо / с ней обращаться надо:
Коль ждет почет сестрицу, должны мы рады быть.
«то мне ни говорите, / я буду верно ей служить».
1214 do daz gehorte hagene / do wart er vngemvt
gernot vnd giselher / di stolzen ritter gvt
vnd gventher der riche / ce ivngest reiten daz
ob ez lobt criemhilt / si woltenz lazzen ane haz
Услышав это, Га́ген / разгневался, и вот,
Бойцы лихие: Ги́зельхер, / и брат его Герно́т,
И Гунтер, порешили / Кримхильде не мешать,
Коль ей угодно будет / на то свое согласье дать.
1215 do sprach der fvrste gere / ich wilz der vrowen sagen
daz si ir den kvenech ecel / laze wol behagen
dem ist so manich recke / vnde grozen vorhten vndertan
er mach si wol ergezzen / swaz ir leides ist getan
Сказал князь Ге́ре: / «С нею уж я поговорю,
Чтоб пробудить в ней склонность / к могучему царю,
Ему со страхом служит / там множество мужей:
Вознаградит её он / за зло, что́ причинили ей».
1216 do gie der snelle recke / da er crimhilde
si enpfie in gvtliche / wi bald er do sprach
ir mvegt mich gerne grvezzen / vnd geben botembrot
ich wil iv gelvcke scheiden / vil schiere vz aller iwer not
Пошел к ней муж проворный, / Кримхильду увидал
И, принятый радушно, / как быстро он сказал:
«Вам радоваться надо / и, как гонцу, мне дать
На хлеб11; от вас хочу я / все ваше горе отогнать.
1217 ez hat dvrch iwer minne / vrowe her gesant
ein der allerbeste / der ie chveneges lant
gewan mit vollen eren / oder chrone solde tragen
ez werbent ritter edele / daz hiez iv iwer brvder sagen
Ища любови вашей, / к вам, госпожа, сюда
Прислал царь самый славный, / какого никогда
Доселе не бывало, — / он рыцарей прислал
Вас сватать, передать вам / ваш братец это приказал».
1218 do sprach div iamers riche / iv sol verbieten got
vnd allen minen vrivnden / daz si deheinen spot
an mir armer veben / waz sold ich einem man
der ie herceliebe / von gvtem wibe gewan
Печальная сказала: / «Должны вы воспретить
Моей родне, чтоб больше / не смели так шутить
Над бедною Кримхильдой! / Мне ль замуж вновь идти?
Да и какую радость / со мной он может обрести?»
1219 si widerreit ez sere / do chom aber sint
gernot ir brvder / vnt giselher daz chint
da baten minnechliche / trosten si ir mvt
ob si den kvnich genaeme / ez waer ir waerlichen gvt
Она не согласилась. / Тут снова к ней пошли
Брат Ге́рнот и млад Ги́зельхер / и речь с ней повели,
По-дружески просили / её тоску забыть:
Ведь, ей за королём тем / уж то-то славно будет жить.
1220 vberwinden chvnde / niemen do daz wip
daz si minnen wolde / deheines mannes lip
do baten si di degene / nv lazet doch gesehen
ob ir anders niht getvt / daz ir den boten rvchet sehen
Не в силах был Кримхильду / никто к тому склонить,
Чтоб ей пришла охота / кого-нибудь любить.
«Пусть будет так», сказали / бойцы: «коль это вам
Не любо, но дозвольте же / вас видеть лично тем гонцам!»
1221 daz eine wil ich niht versprechen / sprach daz vil edel wip
ich en sehe gerne / den rvedgeres lip
dvrch sine manige tvgende / waer er her niht gesant
swerz ander boten waere / dem waer ich immer vmbechant
Тут знатная сказала: / «Не откажу я в том,
И видеть Рюдиге́ра / я рада: много в нем
Всех доблестей. Будь послан / сюда гонцом другой,
Ни в жизнь не допустила б / его я видеться со мной».
1222 si sprach ir svlt in morgen / hiezen her gan
zv miner kemenate / ich wil in hoeren lan
vil gar den minen willen / sol ich im selbe sagen
ir wart eritteniwet / daz ir vil groezlichez clagen
Она сказала: «Завтра / велите вы прийти
Ему в мою светлицу, / чтоб речь о том вести:
Сама ему на это / ответ хочу я дать».
И вновь безмерно стала / она, как прежде, горевать.
1223 do gert ovch niht anders / der edel rvedger
wan daz er gesaehe / di chvenegin her
er weste sich so wisen / ob ez imer sold ergan
daz si sich den recken / veberreden mvese lan
А Рюдигер, конечно, / того лишь и желал,
Чтоб повидать Кримхильду: / он опытным считал
Себя настолько в этом / и мог уверен быть,
Что, при свиданьи личном, / ее сумеет убедить.
1224 des andern morgens vrv / do man di messe sanch
di edeln boten chomn / do wart da groz gedranch
di mite rvedgere / ce hove wolden gan
do sah man da gechleidet / vil manigen herlichen man
Наутро рано-рано, / лишь месса отошла,
Пошли гонцы; большая / тут тискотня была:
Мужей нарядных, статных, / которым надлежало
Идти к двору с Рюдиге́ром, / виднелось той порой немало.
1225 criemhilt div here / vnd vil trvrech gemvt
si warte rvedger / dem edeln boten gvt
der vant si in der waete / di si alle tage trvch
dabi trvch ir gesinde / richer chleider genvch
Кримхильда, убиваясь / безмерно, без конца,
Ждала уж Рюдиге́ра, / достойного бойца.
Он в будничной одежде / застал её в тот миг,
Меж тем ее вся свита / была в нарядах дорогих.
1226 si giench im engegene / zv der tvr dan
vnd enpfie vil gvtliche / den edeln man
niwan selbe zwelfter / er dar zv ir gie
man bot im grozen dienest / irn chomen hoher boten nie
К дверям ему навстречу / она тогда пошла
И Этцелева мужа / радушно приняла.
Лишь сам-двенадцать / Рюдигер вошел в ее покой,
Был он почтен вниманьем, / как никогда гонец другой.
1227 man hiez den herren sitzen / vnd sine man
di zwene margraven / di sah man vor ir stan
eckewart vnd gere / di edeln recken gvt
dvrch di hvsvrowen / si sahen niemen wol gemvt
Ему сесть приказали / и всем его мужам.
Пред нею два маркграфа / тогда стояли там:
Граф Эккеварт и Ге́ре, / бойцы, как на подбор.
Из-за тоски хозяйки / в тот день не весел был их взор.
1228 si sahen vor ir sizzen / vil manich schoene wip
do pflach niwan iamers / der criemhilde lip
ir wat was vor den brvesten / von heizen traehen naz
der edel margrave / sah wol an criemhilde daz
Пред нею там сидело / немало милых жен.
Был дух Кримхильды горем / безмерным удручен
И на груди промокла / одежда у нее
От слез горячих; знатный / маркграф заметил это всё.
1229 do sprach der bote here / vil edeles chvniges chint
mir vnt minen gesellen / di mit mir chomen sint
svlt ir daz erlovben / daz wir vor iv stan
vnd iv sagen maere / warnach wir her geritten han
«Дочь короля», так славный / гонец к ней речь повел.
«И мне, и тем, с кем ныне / я к вам сюда пришел,
Позвольте встать пред вами / и вам здесь передать
Ту весть, с какой велели / нам к вам на Рейн сюда скакать».
1230 nv si iv erlovbet / sprach div chvenegin
swaz ir reden wellet / also stat min sin
daz ich ez gerne hore / ir sit ein bote gvt
di andern do wol horten / ir vnwilligen mvt
Сказала королева: / «Вы можете вполне
Всё говорить, что будет / угодно вам, а мне
Приятно вас послушать, / вас, славного посла».
Иные догадались, / что весть ей будет не мила.
1231 do sprach von bechelaren / der fvrste rvedger
mit triwen groze liebe / ecel ein kvnich her
hat iv enboten vrowe / her in dizze lant
er hat nah iwer minne / vil gvte recken her gesant
Князь Бехела́рена Рюдигер / на это ей сказал:
«Большую дружбу — верность / царь Этцель приказал
Вам предложить; желая / любовь у вас снискать,
Бойцов немало славных / сюда изволил он послать.
1232 ern enbivtet iv innechlichen / minne ane leit
staeter vrivntschefte / der si er iv bereit
als er e tet vrovn helchen / div im ce hercen lach
ia hat er nach ir tvgenden / vil diche vnvrolichen tach
Он радость без печали / готов вам предложить
От всей души и в дружбе / вовеки с вами жить,
Как с госпожою Гельхой: / всем сердцем был он к ней
Расположен и много в тоске по ней провел он дней».
1233 do sprach div chvneginne / margrave rvdger
waer iemen der bechande / miniv starchen ser
der baete mich niht trivten / noch deheinen man
ia verlos ich ein den besten / den ie vrowe ie gewan
Сказала королева: / «Маркграф Рюдге́р, никто,
Знай он мое все горе, / не дал бы ни за что
Совета мне другого / избрать в свои мужья:
Да, лучшего супруга / из всех мужей лишилась я».
1234 waz mach ergezen leides / sprach der vil chvene man
wan frivntliche liebe / swer di chan began
vnt der dan einen chivset / der im ce rehte chvmt
vor hercelicher leide / niht so grozliche frvmt
Сказал он: «Что же может / тоску нам разогнать,
Что окроме любови, / коль может кто питать
Её в душе, по сердцу / избрав себе дружка?
Нет лучше средства: / с сердца спадет живой рукой доска.
1235 vnd gervchet ir ce minnen / den edeln herren min
zwelf vil richer chrone / svlt ir gewaltech sin
darzv git iv min herre / wol drizech fvrsten lant
div elliv hat betwungen / sin vil ellenthaftiv hant
Коль моего владыку / не прочь вы полюбить,
Двенадцати богатых / корон царицей быть
Придется вам; даст земли / он тридцати князей,
Которых покорил он / рукой могучею своей.
1236 ir svlt ovch werden vrowe / vber manigen werden man
di miner vrowen helchen / waren vndertan
vnd veber manige vrowen / der si het gewalt
von hoher fvrsten chvenne / sprach der chvene degen balt
Служить вам будет много / достойнейших мужей,
Досель служивших Гельхе, / владычице моей,
И много дам, что были / подвластны ей недавно,
Из княжеских высоких / родов», сказал ей витязь славный.
1237 darzv git iv min herre / heizet er iv sagen
ob ir gervchet chrone / bi dem kvenige tragen
gewalt den allerhohesten / den helche ie gewan
den svlt ir gewaltechliche / haben vor ecelen man
Даст вам мой повелитель, / так он велел сказать,
Коль с королем согласны / вы под венцом стоять,
Власть полную, как Гельхе; / поверьте мне, что там
Все Этцелевы мужи / тогда подвластны будут вам».
1238 do sprach div chvneginne / wi mohte min lip
immer des gelvsten / deich wurde heldes wip
mir hat der tot an einem / so rehte leit getan
des ich vnz an min ende / mvz vnvroliche stan
Сказала королева: / «Мне ль думать вновь о том,
Чтоб в брак вступить вдруго́рядь / с каким-нибудь бойцом?
Смерть мужа столько горя / мне принесла, что впредь
Вплоть до моей кончины / веселья больше мне не зреть».
1239 do sprachen aber di hivnen / kvneginne rich
iwer leben wirt bi ecel / so reht lobelich
daz ivch immer wundert / ist daz ez ergat
want der kvnich riche / vil manigen cieren degen hat
Сказали вновь ей гунны: / «Вы, королева, там
На славу заживете / у Этцеля, и вам
Блаженствовать придется, / взяв Этцеля в мужья:
Ведь, царь наш много славных / бойцов имеет у себя.
1240 helchen ivnchvrowen / vnt iwer magedin
solten di bi einander / ein gesinde sin
dabi mohten recken / werden wol gemvt
lat ez iv vrowe raten / ez wirt iv waerlichen gvt
Девицы Гельхи славной / и ваши девы чадь12
Придворную составят, / да будет состоять
При вас же много славных / бойцов; вам предложить
Совет дозвольте: будет / вам, верьте, там отлично жить».
1241 si sprach in ir zvehten / nv lat di rede stan
vnze morgen vrv / so svlt ir her gan
ich wil iv antwurten / des ir da habt mvt
des mvsen do gevolgen / di recken chven vnde gvt
Учтиво отвечала / она: «Пообождите
Ответом; завтра, рано, / сюда вновь приходите,
Тогда я вам отвечу / на вашу речь». Бойцам
Достойным и отважным / пришлося внять ее словам,
1242 do si cen herbergen / alle chomen dan
do hiez div edel vrowe / nach giselhern gan
vnd ovch nach ir mvter / den beden sagt si daz
daz si gezaeme weinen / vnd niht anderes baz
Когда гонцы в покои / ушли к себе, позвать
Она скорей велела / к себе в светлицу мать
И Ги́зельхера; прямо / сказала им она,
Что только вечно плакать / о муже впредь она должна,
1243 do sprach ir brvder giselher / swester mir ist geseit
vnd wilz ovch wol gelovben / daz elliv diniv leit
der kvnich ecel swende / vnd nimestvn ceinem man
swaz iemen ander rate / so dvncht ez mich wol getan
Сказал ей так брат Ги́зельхер: / «Сестра, мне так сказали,
И я готов поверить, / что все твои печали
Рассеет Этцель, если / ты за него пойдешь,
И, что ни говори там, / по мне такой совет хорош».
1244 er mach dich wol ergezzen / sprach aber giselher
vome rotten zv dem rine / von der elbe vnz an daz mer
so ist kvenech deheiner / so gewaltech niht
dv maht dich vrowen balde / so er din ce chonen giht
Вновь Ги́зельхер промолвил: / «Ты с ним забудешь горе!
От Ро́тена13 до Рейна, / от Эльбы вплоть до моря
Нет короля другого, / столь сильного; судьбой
Должна ты быть довольна, / коль станешь ты ему женой».
1245 si sprach min vil lieber brvder / zwiv raetestv mir daz
chlagen vnd weinen / mir immer zaeme baz
wi sold ich vor recken / da ce hove gan
wart min lip ie schone / des pin ich ane getan
«Мой милый брат, как можешь, / ты это говорить?
Прилично мне лишь вечно / грустить да слезы лить.
Как мне к двору являться / пред витязей толпой?
И капли не осталось / во мне от красоты былой».
1246 do sprach div vrowe vte / ir lieben tohter zv
swaz dine brvder raten / liebez chint daz tv
volge dinen frivnden / so mach dir wol geshehen
ich han dich doh so lange / mit grozem iamer gesehen
«Дитя мое», так Ута, / сказала дочке тут:
«Все делай так, как братья / совет тебе дают;
Своих друзей послушай — / все к лучшему пойдет,
А то, тебя я вижу / в тоске, уж вот не первый год».
1247 do bat si got vil diche / fvegen ir den rat
daz si ce geben hete / golt silber vnd wat
sam e bi ir manne / do er noch was gesvnt
si gelebte doch nimmer mere / sit so vroliche stvnt
Она просила Бога / не раз ей средства дать,
Чтобы сребро и злато / и платья раздавать
Могла она, как прежде, / при жизни мужа. Нет!
Не довелось ей больше / вернуть веселье прошлых лет.
1248 si gedahte in ir sinnen / vnd sol ich minen lip
geben einem heiden / ich pin ein christen wip
des mvz ich cer werlde / immer schaden han
gaebe mir elliv riche / ez ist von mir vil vngetan
Она так рассуждала: / «Коль нехристю себя
Отдать я соглашуся — / ведь, христианка я —
Тогда меня до гроба / ждет вечный стыд и срам.
Нет, пусть он даст все царства, / на брак согласья я не дам».
1249 damit siz lie beliben / di naht vnz an den tach
div vrowe an ir bette / mit vil gedanchen lach
div ir vil liehtv ovgen / getrvchenten nie
vnz daz si aber den morgen / hin ce mettene gie
Она так и решила. / Вплоть до утра лежала
Она всю ночь и много / об этом размышляла;
Глаза не высыхали / ее вплоть до утра,
Когда ей к ранней мессе / сбираться вновь пришла пора.
1250 ze rehter messecite / di chvnige waren chomen
si heten aber ir swester / vnder hende genomen
ia rieten si ir ze minnen / den kvnich von hivnen lant
di vrowen ir deheiner / lvecel vroliche vant
К обедне ранней также / пришли и короли.
Они с сестрою снова / о том речь повели:
Владыку края гуннов / любить совет давали,
Но радости ни капли / в сестре они не замечали.
1251 do hiez man dar gewinnen / di eceln man
di nv mit vrlovbe / waeren gerne dan
geworben oder gescheiden / swi ez do moehte sin
ce hove chom do rvedger / di helde reiten vnder in
И Этцеля мужей тут / позвать был дан приказ.
Они не прочь бы были / взять отпуск хоть сейчас,
Каков ответ бы ни был: / пусть будет «нет» иль «да».
К двору пошел тут Рюдигер, / и все бойцы ему тогда
1252 daz man reht erfvere / des edeln fversten mvt
vnd taeten daz becite / daz divhtes alle gvt
ir wege waeren verre / wider in ir lant
man brahte rvedegern / da er criemhilde vant
Сказали, что им надо / мысль короля узнать:
Они все в том согласны, / что некогда им ждать:
Не близко им обратно / скакать. Был приведен
Рюдге́р туда, где снова / застал вдову Кримхильду он.
1253 vil minnechliche piten / der recke do began
di edeln chveneginne / si solde in horen lan
waz si enbieten wolde / in eceln lant
er waen an ir niht anders / niwan lavgenen vant
Усердно королеву / упрашивать тут стал
Боец: ее ответ он / услышать бы желал,
Что в Этцелевом крае / сказать, какой ответ?
Сдается мне, услышал / он нее одно лишь «нет»;
1254 daz si nimmer minnen wolde / mer deheinen man
do sprach der margrave / daz waere missetan
zwiv woldet ir verderben / einn also schoenen lip
ir mvegt noch mit eren / werden gvtes mannes wip
Услышал, что не будет / она любить другого.
«Вы были бы неправы», / сказал маркграф ей снова:
«К чему красу такую / хотите вы сгубить?
Еще могли б вы с честью / с достойным мужем в счастье жить».
1255 niht half daz si gebaten / vnz rvedger
si gesprach in heimliche / di chveneginne her
er wolde si ergzen / swaz ir ie gesach
ein teil begonde ir senften / do ir grozer vngemach
Не помогли их просьбы, / не тронули ее,
Пока Рюдге́р тихонько / не молвил, что за всё
Вознаградит её он, / за всё, что с нею было,
И это, хоть немного, / тоску и скорбь ее смягчило.
1256 er sprach cer kvneginne / lat iwer weinen sin
ob ir ce hivnen hetet / niemen danne min
getriwer miner mage / vnd ovch der miner man
er mveses ser engelten / vnt het iv iemen iht getan
Сказал он королеве: / «Ну, полно плакать вам!
Когда б при вас остался / лишь я у гуннов там,
Да будь мои там мужи / и верная родня,
Все ж тем, кто вас обидел, / с лихвой за все воздал бы я».
1257 davon wart wol geringet / do der vrowen mvt
si sprach so swert mir eide / swaz mir iemen getvt
daz ir sit der naehste / der bveze minv leit
do sprach der margrave / vrowe des pin ich bereit
И на душе вдруг стало / ей легче. Тут ему
Она сказала: «Дайте / мне клятву, что тому,
Кто причинил мне горе, / вы первый за меня
Отмстите». Отвечал ей / маркграф: «На то согласен я».
1258 mit allen sinen mannen / swur ir do rvedger
mit triwen immer dienen / vnt daz di recken her
ir nimmer niht versageten / vz eceln lant
des si ere haben solde / des sichert ir rvedegers hant
И мужи все и Рюдигер / ей поклялись тогда
Служить всегда ей верно / и в том, что никогда
Бойцы ей ни откажут / у Этцеля ни в чем,
Что честь спасти ей может; / рукой14 Рюдге́р уверил в том.
1259 do gedahte div getriwe / sit ich vrivnde han
also vil gewunnen / so sol ich reden lan
di livte swaz wellen / ich iamerhaftez wip
waz ob noch wirt errochen / des minen liebn mannes lip
А верной15 мысль такая / пришла: «Раз я друзей
Приобрету так много, / мне до молвы людей
Нет дела: что угодно / им могут говорить.
Что ж? пусть! раз за супруга / мне можно будет отплатить.
1260 si gedahte sit daz ecel / der recken hat so vil
sol ich den gebieten / so tvn ich swaz ich wil
er ist ovch wol so riche / daz ich ce geben han
mich hat der leidege hagene / mines gvtes an getan
У Этцеля немало / бойцов; там буду я
Их госпожой: исполнят / они все для меня.
Средств для раздачи будет / немало: царь богат,
А то, здесь мерзкий Га́ген / прибрал к своим рукам мой клад».
1261 si sprach ce rvedgere / het ich daz vernomen
daz er niht waere ein heiden / so wold ich gerne chomen
swar er hete willen / vnd naem in ceinem man
do sprah der margrave / di rede svlt ir vrowe lan
Сказала Рюдиге́ру / она: «Когда б я знала,
Что ваш король не нехристь, / к нему б я поскакала,
Куда ему угодно, / в мужья его избрав».
«Оставьте ваши речи», / сказал на это ей маркграф:
1262 er hat so vil der recken / in cristenlicher e
daz iv bi dem chvenige / nimmer wirdet we
waz ob ir daz verdienet / daz er tovffet sinen lip
des mvegt ir gerne werden / des kvnich eceln wip
«Бойцов христовой веры / живет немало там.
Поверьте, не придется / скорбеть об этом вам,
А что, как и его вдруг / удастся вам крестить?
Вот, почему весь след вам / в тот брак с моим царем вступить».
1263 do sprach aber ir brvder / nv lob iz swester min
iwer vngemvete / daz svlt ir lazen sin
si batens also lange / vnz doch ir trvrech lip
lobte vor den helden / si wuerde eceln wip
Сказали вновь ей братья: / «Сестрица, согласитесь
И с вашею кручиной / на веки распроститесь!»
Упрашивали долго / они, и, наконец,
Пред ними согласилась / она идти с ним под венец.
1264 si sprach ich wil iv volgen / ich armiv kvnegin
daz ich var zv den hivnen / so daz nv mach gesin
swenne ich han di vrivnde / di mich fveren in sin lant
des bot do vor den helden / div schone criemhilt ir hant
Она сказала: «Вас я / послушаюсь; вдова
Несчастная, пойду я / в край гуннов, но сперва
Друзей набрать мне надо, / что в путь со мной пойдут».
И в знак того всем руку / Кримхильда протянула тут.
1265 do sprach der margrave / habt ir zwene man
darzv han ich ir mere / ez wirdet wol getan
daz wir ivch wol nach eren / bringen vber rin
ir svlt niht vrowe langer / hi cen bvergonden sin
Сказал маркграф ей: «Только / два витязя при вас,
За то, при мне их много: / так что же? в добрый час!
За Рейн доставим с честью / мы вас, поверьте нам.
Не след здесь у бургундов, / не след здесь медлить доле вам.
1266 ich han fvnhvndert manne / vnd ovch der mage min
di svln iv hi dienen / vnt da heime sin
vrowe swi ir gebietet / ich tvn iv selbe alsam
swenne ir mich mant der maere / daz ich mich es nimmer gesham
При мне пятьсот мужей здесь / и родичей; они
Обязаны служить вам / и там, и здесь все дни
Во всем, что повелите. / Сам буду я служить
И помнить клятву, чтобы / ничем себя не осрамить.
1267 nv heizet iv bereiten / iwer pfaertchleit
di rvedgeres raete / iv nimmer werden leit
vnd sagetez iwern magedin / di ir da fveren welt
ia chvmt vns vf der straze / vil manich vzerwelter helt
Подать велите сбрую / и конский весь наряд!
Советы Рюдиге́ра / вам бед не причинят.
Да девушкам скажите, / которых вы с собой
Возьмете: не один к нам / примкнет в пути боец лихой».
1268 si heten noch gesmide / daz man davor reit
bi sifrides ziten / daz si vil manige meit
mit eren mohte fveren / swenne si wolde dan
hey waz man gvter saetele / den schoenen vrowen gewan
Еще кой-что из сбруи / осталося у них
От времени Зигфри́да, / и многих из своих
Девиц могла с собою / она в путь с честью взять.
Что добрых седел дамам / пригожим тут пришлось подать.
1269 ob si e ie getrvgen / deheiniv richen kleit
der wart zv zir verte / vil manigez nv bereit
wand in von dem kvnige / so vil gesaget wart
si slvzen vf di chisten / di e stvnden wol bespart
Нарядов самых лучших, / какие только были,
Они теперь в дорогу / с собою захватили:
О короле немало / им слышать довелось,
И вот, ларцы девицам / раскрыть заветные пришлось.
1270 si waren vil vnmvezech / wol fvenftehalben tach
si svchten vz der valden / des vil darinne lach
criemhilt do ir kamer al / entslizen began
si wolde machen riche / alle rvdegeres man
Да, полпята16 дня девы / и рук не покладали;
Они из обогнушек17 / наряды вынимали.
Кримхильда приказала / ей камеры открыть:
Всех витязей Рюдге́ра / она хотела наградить.
1271 si hete noch des goldes / von nibelvnge lant
si wand ez cen hivnen / teiln solde ir hant
daz ez wol hvndert moere / ninder chvnden tragen
div maere horte hagene / do von criemhilde sagen
Из злата Нибелунгской / земли еще кой-что
Осталось, ей хотелось / раздать мужам и то
У гуннов, не свезти бы / всего и ста коням.
Узнал про то и Га́ген, / что вздумала Кримхильда там.
1272 er sprach sit mit vrov criemhilt / nimmer wirdet holt
so mvz ovch hi belibn / daz sifrides golt
zwiv sold ich minen finden / lan so michel gvt
ich weiz wol waz criemhilt / mit disem shaze getvt
Сказал он: «Никогда мне / Кримхильда не простит,
Так пусть Зигфри́дов клад здесь / по-прежнему лежит.
Могу ль я столько злата / отдать врагам моим?
Ведь, я чудесно знаю, / что сделает Кримхильда с ним.
1273 ob si in brehte hinnen / ich wil gelovbn daz
er wurde doch certeilet / vf den minen haz
sin habnt ovch nicht der rosse / di in solden tragen
in wil behalten hagene / daz sol man criemhilde sagen
Раз увезут отсюда / его, уверен я,
Его раздарят, чтобы / науськать на меня.
Да и коней нет столько / у них, чтоб клад тот взять.
Пускай Кримхильде скажут, / что клад он хочет удержать».
1274 do si gehorte div maere / do was ir grimme leit
ez wart ovch den kvenegen / allen drin geseit
si woltenz gerne wenden / do des niht geschach
rvedger der edele / harte vroliche sprach
При вести той досадно / куда как стало ей.
О том оповестили / и всех трех королей.
Им помешать хотелось, / но Га́ген настоял.
И, радуясь немало, / ей знатный Рюдиге́р сказал:
1275 richiv chveneginne / zwiv chlagt ir daz golt
iv ist der chvnich ecel / so grozlichen holt
gesehent ivch siniv ovgen / er git iv also vil
daz irz verswendet nimmer / des ich iv vrowe sweren wil
«Зачем вам, королева, / о золоте тужить?
Успел вас царь мой Этцель / так сильно полюбить,
Что, лишь он вас увидит, / готов я клятву дать,
Даст столько он вам злата, / что в век всего не издержать».
1276 do sprach div chveneginne / vil edel rvedger
ez gewan chvniges tohter / nie richeite mer
danne der mich hagene / ane hat getan
do chom ir brvder gernot / hin zir kemenaten gegan
«Рюдге́р, нигде царевна», / она ему сказала:
«Досель богатством большим / еще не обладала,
Чем то, какого Га́ген / лишил меня». И вот,
Шаг к камере направил / скорее брат ее Герно́т.
1277 mit gewalt des chveniges den slvezel / stiez er an di tver
golt daz criemhilde / reichte man darfver
ce drizech tvsent marchen / oder dannoch baz
er hiez iz nemn di geste / liep was gvnthere daz
И с силой королевским / ключом он отпер дверь,
И золота Кримхильде / доставили теперь,
Так с тридцать тысяч марок18, / иль больше; приказал
Брать это все гостям он: / уж как же весел Гунтер стал!
1278 do sprach von bechelaren / der gotelinde man
ob ez min vrowe criemhilt / allez moehte han
swaz sin ie wart gefveret / von nibelvnge lant
sin solde lvecel rveren min / oder der kveneginne hant
Сказал из Бехела́рена / муж Готелинды тут:
«Пусть госпоже Кримхильде / хоть все то отдадут,
Что в Вормс из Нибелунгской / перевезли страны,
Всё ж, я и королева / его касаться не должны.
1279 nv heizet ez behalten / wand ich es nine wil
ia fvrt ich von lande / des minen also vil
daz wirs vf der straze / haben gvten rat
vnd vnser choste hinnen / harte herlichen stat
Велите ж спрятать злато, / оно не нужно мне:
Я своего взял столько / с собой в своей стране,
Что обойтись мы можем / в дороге без него;
Всем нам на путь обратный / вполне достанет своего».
1280 davor in aller wile / gefvllet zwelf schrin
des allerbesten goldes / daz inder mohte sin
hete di ir megde / daz fvrt man von dan
vnd gezierde vil der vrowen / daz si cir verte solde han
Меж тем отменным златом, / какое только быть
Могло, уже успели / девицы нагрузить
Двенадцать скрыней, взяли / его они туда
Да украшений дамских, / что были им нужны тогда.
1281 gewalt des grimmen hagenen / dvhte si ce starch
si het ir opffergoldes / noch wol tvsent march
si teiltez siner sele / ir vil liebem man
daz dvhte rvedgern / mit grozen triwen getan
Ей гневный Га́ген силой / внушал не малый страх.
Еще так с тысячу марок19 / осталось на руках
У ней: за душу мужа / их раздала она.
Мог Рюдигер заметить / тут, как была она верна.
1282 do sprach div chlagende vrowe / wa sint di vrivnde min
di dvrch mine liebe / wellent ellende sin
di svln mit mir riten / in der hivnen lant
di nemen shaz den minen / vnd chovffen ros vnt ovch gewant
Печальная сказала: / «Где ж те мои друзья,
Что для меня в чужие / не прочь скакать края?
С кем я поеду к гуннам? / Пусть из казны моей
Берут они, что надо, / и купят платья и коней».
1283 do sprach cer kveneginne / der margrave eckewart
sit daz ich allerste / iwer gesind wart
so han ich iv mit triwen / gedient sprach der degen
vnd wil vnz an minen ende / des selben immer bi iv pflegen
Маркграф тут Эккеварт ей / на это отвечал:
«Придворным человеком / при вас я первый стал20
И вам служил усердно», / сказал боец: «поверьте,
Что точно так же буду / служить я вам до самой смерти.
1284 ich wil ovch mit mir fveren / fvnfhvndert minen man
der ich iv ce dienste / mit rehten triwen gan
wir sin vil vngescheiden / ez en tv dan der tot
der rede neig im criemhilt / des gie ir waerliche not
С собою поведу я / пятьсот мужей моих,
Слуг верных и усердных / вы там найдете в них,
И, если разлучит нас, / то разве смерть одна».
За те слова поклоном / почтила витязя она.
1285 do zoch man dan di moere / si wolden varn dan
da wart vil michel weinen / von vrivnden getan
vte div vil riche / vnd manich schone meit
di zeigeten daz in waere / nach vrovn criemhilde leit
Коней тут привели им, / собрались отъезжать.
Ах! как друзья их стали / лить слезы и рыдать!
И Уты королевы, / и милых дев печаль
Тут ясно показала, / как им Кримхильду было жаль,
1286 hvndert richer magede / fvrt si mit ir dan
di wurden so gechleidet / als in wol gezam
do vielen in di trehene / von liehten ovgen nider
si gelebt vil der vrevden / ovch bi eceln sider
С ней сто девиц богатых / в дорогу отъезжало,
На славу разодетых, / как то им подобало.
Из ясных глаз их слезы / текли; за то, оне
Немало пережили / утех потом в чужой стране.
1287 do chom der herre giselher / vnd ovch gernot
mit ir gesinde / als in ir zvht gebot
do wolden si beleiten / ir liebe swester dan
do fvrten si ir rechen / wol tvsent waetlicher man
Пришел тут Гизельхе́р к ним / и Ге́рнот вместе с ним,
И с ними их дружина, / как подобало им;
Сестру свою хотели / они сопровождать
И тысячу отважных / мужей с собой решили взять.
1288 do chom der snelle gere / vnd ovch ortwin
rvmolt der chvchenmeister / damite mvse sin
si svffen di nahtselde / vnz an tvonowe stat
do reit niht fverbaz gvnther / wan ein lvecel fvr di stat
Пришли проворный Ге́ре, / Ортви́н и стряпчий их
Румо́льт: им о привалах / пришлось пещись ночных
В пути вплоть до Дуная. / Недолго провожал
Их Гунтер: он близ Вормса / к себе обратно поскакал
1289 e si von rine fveren / si heten fver gesant
ir boten harte snelle / in der hivnen lant
di dem chvnige sageten / daz im rvedger
ce wibe het erworben / di edeln kvneginne her
Перед отъездом с Рейна, / в край Этцеля гонцов
Они вперед послали, / проворных ходоков;
Пусть скажут королю там: / мол, Рюдигер жену
Ему успел сосватать / и едет с ней в его страну.

Примечания

1 Намек на пребывание Зигфрида у Этцеля, о чем молчат дошедшие до нас саги. (Примеч. Барча).

2 Pfellel = старофранц. paile, от латинск. pallium, парчевая ткань из золота и шелка. См. Alwin Schultz, D. höfische Leben, I, 249–267.

3 T. e. мехом. (Прим. Барча).

4 Баварцы слыли разбойниками. (Барч).

5 Т. е. Рюдигер.

6 Намек на дружественное обращение Рюдигера с Гагеном в ту пору, когда Гаген находился при дворе Этцеля. (Прим. Барча).

7 Царь, повелитель.

8 Девушки знатнейших фамилий посылались ко двору Этцеля, чтоб получить там тонкое образование и воспитание. Ср. Weinhold, die deutschen Frauen in dem Mittelalter, стр. 87. Прим. К. Барча. См. также о воспитании знатных девиц при дворе у A. Schultz’а: Das höf. Leben I, 133, 154.

9 Т. е. Этцелю.

10 См. выше прим. к строфе 1189, 3.

11 За радостную весть гонцы получали «Botenbrot» (гонцовский хлеб), обыкновенно 10 и даже 100 марок (100 марок = 4000 нынешних имперских марок, т. е. 1 марка = 20 рубл.). См. выше строфа 242. Ср. A. Schultz, l. c. I, 138–139.

12 Этим старинным словом мы хотели передать стоящее в оригинале gesinde.

13 Róten, ныне Рона (Rhone), сличи Rhodanus, как называли ее римляне.

14 Т. е. ударив по рукам, как говорят у нас, при заключении сделок.

15 Кримхильде.

16 Буквальный перевод слова fünftehalben tac (= 4½ дня).

17 Valden = простыни, которыми обертывают дорогие одежды. В областном русском языке есть слово «обогнушки», употребляемое, напр., в Ярославской губернии, в таком же смысле, как немецкое valden. Сличи объяснение Барча: «valde = Tuch zum Einschlagen der guten Kleider».

18 Т. е. около 600,000 рублей. См. выше примеч. к строфе 1216,4.

19 Т. е. около 20,000 рублей.

20 См. строфу 1101,2.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann