Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie chriemhilt vnd ezele brvten in der stat ze wienne

XXII авентюра.
Как Этцель повенчался с Кримхильдой

1336 Si was ce zeizenmvre / vnz an den vierden tach
div molte vff der straze / di wile ni gelach
si ne stvebe alsam ez brvenne / allenthalben dan
da ritten dvrch osteriche / des chvnich eceln man
Она уж в Трейзенмуре / четвертый день жила.
Всё время на дороге / в движенье пыль была,
Взвиваясь вверх, как будто / там все поля пылали:
То Этцелевы мужи / к гостям по Австрии скакали.
1337 do was ovch dem chvenige / vil rehte nv geseit
des im von den gedanchen / swunden siniv leit
wi herlichen criemhilt / da chome dvrch div lant
der kvenich begonde gahen / da er di wolgetanen vant
Как след, тут сообщили / известье королю
Про то, о чем при мысли, / забыл он грусть свою, —
Что славная Кримхильда / уж прибыла в страну.
Король спешил скорее / увидеть чудную жену.
1338 von vil maniger sprache / sah man vffe den wegen
vor eceln riten / manigen chvenen degen
von cristen vnd von heiden / vil manige wite schar
da si di vrowen fvnden / si chomen herliche dar
Пред Этцелем скакало / немало в путь бойцов,
Отважных. Сколько было / тут всяких языков!
Что верных и неверных / взял в путь король с собой!
Как важно повстречались / бойцы с своею госпожой.
1339 von rivzen vnd von criechen / reit da vil manich man
den poelan vnd den walachen / sach man swinde gan
ir ross div vil gvten / da si mit creffte riten
swaz si site heten / der wart vil wenich vermiten
Скакало много русов / и греков в встречу ей;
Полян и влахов много / видали, как коней
Они своих отменных / тут во всю прыть пускали;
И норов свой, и силу / они ничуть уж не скрывали.
1340 von dem lande ze chiewen / reit da vil manich degen
vnt di wilden petsschenaere / da wart vil gepflegen
mit dem bogen schiezen / cen vogeln di da flvgen
di pfile si vil sere / zv den wenden vaste zvgen
Мужей немало было / из Киевской земли
И диких печенегов; / тут показать могли
Себя они, из луков / в птиц на лету стреляя
И изо всей-то мочи / из луков стрелы выпуская.
1341 ein stat bi tvonowe / lit in osterlant
div ist geheizen tvln / da wart ir bechant
vil manich site vremede / den si e nie gesach
si enpfiengen da genvge / den sit leit von ir gesach
Есть Тульне у Дуная / (так город тот зовут)
Там, в Остерланде; сколько / пришлось увидеть тут
Ей нравов незнакомых. / Здесь многие её
Встречали. Пострадать им / пришлось потом из-за нее.
1342 vor eceln dem chvenege / ein ingesinde reit
vro vnd vil riche / hoefsh vnt gemeit
wol vier vnd zweinzech fversten / tiwer vnd her
daz si ir vrowen saehen / davon en gerten si niht mer
Пред Этцелем скакала / дружина; было в ней
Веселых, богатейших, / учтивейших князей
Двадцать четыре, славных. / Хотелось одного
Им: госпожу увидеть / скорей и больше ничего.
1343 der herzoge ramvnch / vzer walachen lant
mit siben hvndert mannen / chom er fver si gerant
sam vliegende vogele / sah man si varn
do chom der fverste gybecke / mit vil herlichen scharn
Земли Волошской герцог / Рамунг семьсот мужей
Привел туда с собою, / спеша предстать пред ней;
Бойцы его, как птицы, / летели той порой.
Явился и князь Ги́бехе / с своей дружиной удалой.
1344 hornboge der snelle / wol mit tvsent man
cherte von dem chvenege / gegen siner vrowen dan
vil lvte wart geschallet / nach des landes siten
von der hivnen magen / wart ovch da sere geritten
Хорнбог проворный тоже / от короля отстал
И с тысячной дружиной / пред госпожой предстал.
Поднялся шум (обычай / в стране уж был такой).
Что родичей тут гуннских / в турнир вступило удалой!
1345 do chom von tenemarchen / der chvene hawart
vnt yrinch der vil snelle / vor valsche wol bewart
vnt irnfrit von dveringen / ein waetlicher man
si enpfiengen criemhilde / daz sis ere mvsen han
Пришел и Тенемаркский / Хаварт, боец лихой,
И Иринг, витязь быстрый, / правдивый и прямой,
И Ирнфрид Дюрингенский, / достойный муж. Встречали
Они Кримхильду (это / они за честь себе считали)
1346 mit zwelf hvndert mannen / di fvrtens in ir schar
do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar
der eceln brvder / vzer hivnen lant
der chom vil herliche / da er di chveneginne vant
С толпой бойцов (всех было / двенадцать сотен их).
Привел и витязь Блёделин / три тысячи своих
(Владыка гуннов, Этцель / ему был брат родной),
Пришел и он так важно / навстречу гостье дорогой.
1347 do chom der chvenich ecel / vnd ovch her dietrich
mit allen sinen gesellen / da was vil lobelich
manich ritter edele / biderbe vnd gvt
des wart do vrovn criemhilde / vil wol gehoehet der mvt
За ними прибыл Этцель / и господин Дитрих
С дружиною своею. / Что витязей лихих,
Отважных, знатных, гордых / тут было у него!
Дух госпожи Кримхильды / поднялся сразу от того.
1348 do sprach cer kveneginne / der herre rvedger
vrowe ich wil enpfahen / hie den chvnich her
swen ich ivch heize chvessen / daz sol sin getan
ia ne mvgt ir niht geliche / gervzen alle eceln man
И молвил королеве / так Рюдигер: «Здесь я
«Сейчас сбираюсь встретить / могучего царя.
«Кого я укажу вам, / вы поцелуйте тех:
«Нельзя ж вам королевских / бойцов приветствовать так всех».
1349 do hvp man von dem moere / di chveneginne her
ecel der vil riche / en beite do niht mer
et stvnt von sinem rosse / mit manigem chvenem man
man sah in vroliche / gegen criemhilde gan
Тут королеву сняли / с коня ее скорей.
Царь Этцель богатейший / и множество мужей
Не стали медлить доле, / с коней своих сошли
И госпоже Кримхильде / навстречу, радуясь, пошли.
1350 zwene fvrsten riche / als vns daz ist geseit
bi der frvn gende / trvgn iriv chleit
da ir der chvenich ecel / hin engegen gie
da si den fvrsten edele / mit chvsse gvetelich enpfie
Князей богатых двое / (как нам передавали),
Идя за королевой, / шлейф госпожи держали
В руках, пока царь в встречу / ей шел. Его потом
Она поцеловала, / радушный оказав прием.
1351 vf rvchte si ir gebende / ir varwe wolgetan
div lvht ir vz dem golde / da was vil manich man
di iahen daz vrov helche / niht schoener chvnde sin
dabi so stvnt vil nahen / des kveniges brvder bloedelin
Отдвинула повязку / она назад: блистал
Средь золота румянец / ее. Тут всяк признал,
Что не могла и Гельха / ее красивей быть.
Брат королевский Блёделин / стал к госпоже тут подходить.
1352 den hiez si chvessen rvedeger / der margrave rich
vnt den kvnech gybechen / da stvnt ovch dieterich
der recken chvste zwelve / daz eceln wip
do enpfie si svs mit grvze / vil maniges riteres lip
Его и Ги́б(е)хе Рюд(и)гер / ей указал, чтоб их
Она поцеловала. / Затем, предстал Дитри́х.
Поцеловав двенадцать / бойцов, она одним
Поклоном лишь почтила / толпу бойцов, прибывших с ним.
1353 al di wile vnd ecel / bi chriemhilde stvnt
do taten do di tvmben / als noch di livte tvnt
vil manigen pvneiz richen / sah man da geriten
daz taten cristen helde / vnd ovch di heiden nach ir siten
Пока стоял царь Этцель / рядком с Кримхильдой здесь,
Юнцы скакали лихо, / как водится поднесь.
И не один тут славный / пунейс тогда был дан
Бойцами вер различных / из нехристей и христиан.
1354 wi rehte ritterliche / di dieteriches man
di schefte liezen vliegen / mit trvnzvnen dan
hohe vber di schilde / gvter ritter hant
von den tivschen gesten / wart dverchel manich schildes rant
Как Ди́триховы мужи / пускали тут древки!
Как, в щепки разлетаясь, / из рыцарской руки
Высоко вверх взлетали / их копья над щитами!
Пробито было много / щитов немецкими гостями.
1355 da wart von schefte brechen / vil michel doz vernomen
do waren von dem lande / di rechen alle chomen
vnt ovch des chveneges geste / vil manich edel man
do gie der kvnech riche / mit vrovn criemhilde dan
Ломались копья с треском; / был слышен шум и гам:
Еще б! ведь, все из края / бойцы сошлися там
Да столько королевских / достойнейших гостей.
Пошел король оттуда / с Кримхильдой, госпожой своей
1356 si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt
von hvetten was erfvllet / alvmbe daz velt
da si solden ruwen / nach ir arbeit
von helden wart gewiset / darvnder manich schoniv meit
Они шатер роскошный / узрели пред собой.
Усеяли всё поле / палатки той порой,
Где отдохнуть могли бы / они после труда,
И девушек пригожих / ввели воители туда.
1357 mit der chveneginne / da si sit gesaz
vf rich stvlgewaete / der margrave daz
hetez wol geschaffen / daz man ez vant vil gvt
daz gesidele criemhilde / des vroevt sich eceln mvt
Там села королева / на стул, на нем лежал
Ковер богатый; это / маркграф всё приказал
Устроить так, что всякий / прекрасным находил
Кримхильдин стул, и Этцель / уж как тогда доволен был.
1358 waz do redete ecel / daz ist mir vmbechant
in der sinen zeswen / lag ir wiziv hant
si gesazen minnechliche / da rvedger der degen
den kvenech niht wolde lazen / criemhilde heinliche pflegen
Про то мне не известно, / что Этцель тут сказал;
В своей деснице руку / он белую держал;
Любясь, сидели оба, / но короля маркграф
Не допускал до тайных / с Кримхильдой свадебных забав.
1359 do hiez man lan beliben / den bvhvrt veberal
mit eren wart verendet / da der groze schal
do giengen zv den hvetten / di eceln man
man gap in herberge / wil wite allenthalben dan
Бугурд велели кончить / везде лихим бойцам,
Был он окончен с честью, / смолк говор, шум и гам.
Все Этцелевы мужи / к шатрам скорей пошли;
Немало для покоя / везде им места отвели.
1360 der tach der het nv ende / si schvf ir gemach
vnz man den liehten morgen / aber schinen sach
do was zv den rossen / chomen manich man
hey waz man chvrzewile / dem chvenege ce eren began
День кончился; в палатках / бойцы започивали
До бела утра; вместе / с рассветом, повскакали.
Толпа мужей пустилась / тогда к своим коням.
Что тут забав пришлося / начать в честь короля бойцам!
1361 der kvnech ez nach den eren / di hivnen schaffen bat
do ritten si von tvlne / ce wiene zv der stat
da fvnden si gezieret / vil maniger vrowen lip
si enpfiengen wol mit eren / des kvenech eceln wip
Чинить всё это с честью / царь гуннам приказал.
Из Тульне в город Вену / им путь теперь лежал;
Нашли они там много / нарядных дам: оне
С почетом вышли в встречу / царя могучего жене.
1362 mit harte grozem vollen / so was in bereit
swaz si haben solden / vil manich helt gemeit
sich vrevte gegen dem schalle / herbergen man began
des kvneges hohgezite / div hvp sich vrolichen an
Всё нужное уж было / готово для гостей
С излишком; ликовала / толпа лихих мужей,
Веселье предвкушая. / Их стали размещать.
Превесело царь свадьбу / свою намерен был справлять.
1363 si ne mohten niht geherbergen / alle in der stat
di niht geste waren / rvedger di bat
daz si herberge / naemen in daz lant
ich wene man alle zite / bi dem criemhilde vant
Но всех приезжих город / не мог в себя вместить:
Тех, что не гости были, / стал Рюдиге́р просить
В селеньях разместиться / за городом. Видали,
Я чай, там, как Кримхильду / все время окружали
1364 den herren dieterichen / vnd andern manigen degen
si heten sich der rvwe / mit arbeit bewegen
dvrch daz si den gesten / trosten wol den mvt
her rvedger vnd sine vrivnde / heten chverzewile gvt
Толпа мужей отважных / и господин Дитрих;
Все отдыха не знали, / сил не щадя своих,
Чтоб только распотешить, / развеселить гостей.
Не дурно веселился / тут Рюдиге́р с толпой друзей.
1365 div hohzit was gevallen / an einen pfinxtach
da der kvnech ecel / bi criemhilde lach
in der stat ce wiene / si waen so manigen man
bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan
В день Троицын царь Этцель / ее супругом стал:
Тогда он в Вене (город / так звался тот) лежал
С Кримхильдой. Не случалось, / при первом муже, ей
Вдруг приобресть столь многих, / служить готовых ей мужей.
1366 si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach
vil maniger darvnder / zv den gesten sprach
wir wanden daz vrov criemhilt / gvtes niht mohte han
nv ist hie mit ir gabe / vil manich wunder getan
Не видевшие раньше / ее, тут по дарам
Её узнали; всякий / так говорил гостям:
«Не мнили мы, что столько / у ней добра с собой!
Здесь много натворила / она чудес своей казной».
1367 div hohzit div werte / sibenzehen tage
ich waene man von deheinem / kvnige mere sage
des hohzit grozer waere / daz ist vns gar verdeit
alle di da waren / di trvgen iteniuowe chleit
Семнадцать дней продлился / пир свадебный честной.
Я чай, не говорили / нигде, чтоб царь иной
Справлял богаче свадьбу: / мы что-то не слыхали.
В одеждах самых новых / все, бывшие там, пировали.
1368 si waen in niderlande / davor nine gesaz
mit so manigem recken / dabi so gelovbe ich daz
was sifrit rich des gvtes / daz er nie gewan
so manigen recken edele / so si sach vor eceln stan
Я чай, и в Нидерландах / с таким бойцов числом
Она не восседала; / да, убежден я в том,
Что, хоть богат был Зи́гфрид, / всё ж не имел мужей
Столь много, знатных, храбрых, / как здесь пришлось увидеть ей.
1369 ovch gap nie deheiner / zv sin selbes hohgezit
so manigen richen mantel / tief vnd wit
noch so gvter cleider / der si mohte vil han
so si dvrch criemhilde / heten alle getan
Никто, сам в брак вступая, / не раздавал таких
Вместительных, широких / плащей, столь дорогих,
И славной столь одежды, / как то они творили.
Все для Кримхильды то-то / тут на подарки щедры были.
1370 ir frivnde vnt ovch di geste / di heten einen mvt
daz si da niht en sparten / deheiner slahte gvt
swes iemen an si gerte / daz gaben si bereit
des gestvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit
Друзья бойцов и гости / сошлись тогда в одном:
Без жалости сорили / они своим добром.
Кто что ни спросит, тотчас / давали всем они.
Что голыми осталось / бойцов от щедрости в те дни!
1371 wi si ce rine saeze / si gedaht ane daz
bi ir edelen manne / ir ovgen wurden naz
si hetes vaste haele / deiz iemen chvnde sehen
ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen
Но вспомнила Кримхильда / свое житьё-бытьё
На Рейне с милым; стали / мокры глаза ее.
С большим трудом сумела / скрыть грусть от всех она.
Как, после бед, столь многих, / была она тут почтена!
1372 swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint
vnz an dieterichen / swaz botelvnges chint
im gegeben hete / daz was nv gar verswant
ovch begie da michel wunder / des milten rvedegeres hant
Как ни щедры все были, / то был лишь ветр один
В сравнении с Дитри́хом: / что Ботелунга сын
Ему сам дал, все то здесь / он дочиста спустил;
И щедрый Рюд(и)гер тоже / чудес немало натворил.
1373 vzer vngerlande / der fverste bloedelin
der hiez da laere machen / vil manich leitschrin
von silber vnd von golde / daz wart da hin gegeben
man gesach des chveneges helde / so rehte vroliche leben
И князь земли Угорской / достойный Блёделин
Ларцов с сребром и златом / дорожных не один
Изволил опорожнить: / все это раздарили,
И можно было видеть, / как все бойцы в восторге были.
1374 waerbel vnd swemmelin / des kveniges spilman
ich waene ir ieselicher / zer hohgezit gewan
wol ce tvsent marchen / oder dannoch baz
da div schoene criemhilt / bi ecel vnder chrone saz
Ве́рбель и Све́ммелин, / два царских игреца1.
На пире том зашибли / с начала до конца
По тысяче, чай, марок / иль больше. С королем
Пригожая Кримхильда / тогда сидела под венцом.
1375 an dem ahzentem morgen / von wiene si do ritten
da wart in ritterschepfte / schilde vil versniten
von spern di da fvrten / di recken an der hant
svs chom der chvenich ecel / vnz in daz hivnissche lant
В осмьнадцатый день утром / из Вены поскакали,
Игрою потешаясь. / Что тут щитов пронзали
Бойцы, пуская копья / могучею рукой,
Пока не прибыл Этцель / в край гуннский с витязей толпой.
1376 ze heimbvrch der alten / si waren vber naht
do ne chvnde niemen wizzen / wol des volches aht
mit wi getaner crefte / si ritten veber lant
hey waz man schoener vrowen / in siner heinmvete vant
В старинном Хеймбурге / им ночь пришлось провесть
Народа тьму не в силах / никто был перечесть.
Как лихо по стране той / их кони понесли!
Ах, сколько дам пригожих / они в земле царя нашли!
1377 ze misenbvrch der richen / da shifften si sich an
daz wazer wart verdechet / von ross vnd ovch von man
alsam ez erde waere / swaz man sin vliezen sach
di wegemveden vrowen / di heten senfte vnd ovch gemach
В богатом Мизенбурге / все сели на суда;
Конями и мужами / покрылась вдруг вода:
Как будто всюду суша, / куда ни глянь. В пути
Устав, могли все дамы / приятный отдых здесь найти.
1378 zesamene was geslozen / manich shif vil gvt
daz im niht en schadete / di vende noch div flvt
darveber was gespannen / manich gvt gecelt
sam ob si noch heten / beiduv lant vnde velt
Судов немало крепких / сплотили, чтобы их
Река не повредила / напором волн своих;
Раскинули немало / палаток на судах,
Как будто находились / не на реке, а на полях.
1379 do chomen disiv maere / ce ecelnpvrch von dan
do vrevten sich darinne / wip vnde man
des eceln ingesinde / des e div vrowe pflach
gelebten sit bi crimhilde / vil manigen vroelichen tach
До Этцельнбурга вести / об этом долетели;
Все женщины и мужи / там вдруг повеселели.
Покойной Гельхи свита, / взлелеянная ей,
Пережила с Кримхильдой / потом в веселье много дней.
1380 do stvnden da wartende / vil manich edel meit
di von helchen tode / heten manigiv leit
siben chvenige toehter / crimhilt noch da vant
von den was gezieret / wol allez eceln lant
Девиц немало знатных / ее там поджидали;
Со дня кончины Гельхи / они всё тосковали.
Еще нашла Кримхильда / семь королевн. Оне
Блеск придавали также / собой всей Этцеля стране.
1381 div ivnchvrowe herrat / noch des gesindes pflach
div helchen swester tohter / an der vil tvgende lach
div gemahele dieteriches / eins edeln chvneges chint
div tohter naentwines / div het vil der eren sint
Пока, девица Херрат / пеклась о чади всей,
Дщерь Гельхиной сестрицы; / достоинств было в ней
Немало, королевна / была обручена
С Дитри́хом, дочь Нентвейна; / жила потом в чести она.
1382 gegen der geste chvemfte / vrevte sich ir mvt
ovch was darzv bereitet / vil creftigez gvt
wer chvnde iv daz bescheiden / wi sit der chvenech saz
si gelebten da cen hivnen / nie mit der chvneginne baz
Обрадовался дух их / с приходом дорогих
Гостей. Что запасли уж / они добра про них!
Кто скажет вам, как Этцель / лотом там восседал?
Ни при одной царице / край гуннский лучше не живал,
1383 do der chvenech mit sinem wibe / von dem stade reit
wer ieslichiv waere / daz wart do wol geseit
di edelen criemhilde / si grvztens deste baz
hey wi gewaltechliche / si sit an helchen stat gesaz
От берега царь Этцель / с супругой поскакал.
Кто каждая девица, / Кримхильде царь сказал.
Тем горячей Кримхильда / привет им оказала.
Как властно после Гельхи / она на троне восседала!
1384 getriwelicher dienste / wart ir vil bechant
do teilte div chvneginne / golt vnt gewant
silber vnt gesteine / swaz di des veber rin
mit ir cen hivnen brahte / daz mvse gar cergeben sin
Что было ей усердных / оказано услуг!
Сребром, камнями, златом, / одеждой верных слуг
Царица наделяла. / Что к гуннам привезла
Она за Рейн, — всё это / раздать она должна была.
1385 ovch wurden ir mit dieneste / sider vndertan
alle des chveniges mage / vnt alle sine man
daz div vrowe helche / so gewalteclich gebot
so si nv mvsen dienen / vnz an den criemhilde tot
И короля родные, / и вся толпа мужей,
Все ей подвластны стали / и так служили ей,
Что никогда и Гельха / так не была сильна.
Служили так Кримхильде, / пока не умерла она.
1386 do stvnt mit soelhen eren / der hof vnt ovch daz lant
daz man da zallen ziten / di chvrzewile vant
swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvt
dvrh des chveneges liebe / vnt di kveneginne gvt
В такой чести высокой / жил двор и вся земля.
Не прекращались игры / в палатах короля:
Все тешились, чем каждый / хотел, чтоб угодить
Царю и от царицы / за то подарок получить.

Примечания

1 В подлиннике: spileman, шпильман, но слово «шпильман» у нас на Руси уже давно переводилось словом «игрец». Так в Иловицкой Кормчей 1262 года сказано: «шпилъманъ сказаіетъ се игръцъ». В Прологе XV в. под 17-м днем апреля читаем: «в той же день страсть святого мученика Ардалеона шпильмана игреца». См. об этом: Я. К. Грот, о слове «шпильман» в старинных русских памятниках, [в «Русск. Филол. Вестнике», изд. под ред. М. А. Колосова, Варш. т. I, 1879, стр. 35–38]; А. Н. Веселовский, Разыскания в области русского духовного стиха. Вып. VI–X, гл. VII, стр. 177. (Сборник Отдел. русск. яз. и слов. И. Ак. Н. т. 32, Спб. 1883). О роли немецких шпильманов см. Friedrich Vogt, Leben und Dichten der deutschen Spielleute im Mittelalter. Halle. 1876. 8°.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann