Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie sivrit
ze wormze chome

III авентюра.
Как Зигфрид приехал в Вормс

44 Den herren mveten selten / deheiniv hercenleit
er horte sagn maere / wi ein scoeniv meit
waere in bvrgonden / ce wunsche wolgetan
von der er sit vil vrevden / vnt ovch arbeit gewan
Жил так-то витязь смелый / без горя и забот.
Он слышал, что девица / в Бургундии живет,
И так мила, что больше / нельзя и пожелать.
За то был должен много / утех и бед он испытать.
45 div ir vnmazen scoene / was vil witen chvnt
vnt ir hoh gemvete / zvo der selbn stvnt
an der ivnchfrovwen / so manech helt ervant
ez ladete vil der geste / in daz gvnthers lant
Прославилась далеко / она своей красой;
И добрый нрав, и сердце / в девице молодой
Нашли бойцы лихие, / вздыхавшие по ней:
И к Гунтеру недаром / так много ехало гостей.
46 swaz man der werbenden / nah ir minne sach
chrimhilt in ir sinne / ir selber nie veriach
daz si deheinen wolde / ce eime trvote han
er was ir noch vil vremde / dem si wart sider vndertan
Ее любви искало / немало женихов,
Но выбрать не хотела / Кримхильда из бойцов
Ни одного: покуда / еще был незнаком
Ей тот, кому досталась / в удел ее любовь потом.
47 do gedaht vf hohe minne / daz siglinde kint
ez was ir aller werben / wider in ein wint
er mohte wol verdienen / scoener frovwen lip
sit wart div edele chrimhilt / des chvenen sivrides wip
Любовь девицы знатной / хотел Зигфри́д стяжать;
Легко над женихами / верх мог он одержать
И овладеть по праву / красавицей такой.
Да, стал потом супругом / Кримхильды витязь удалой.
48 im rieten sine mage / vnt genvoge sine man
sit er vf staete minne / wolde tragen wan
daz er dan eine wurbe / div im mohte zemen
do sprach der chvene sivrit / so wil ich chiemhilden nemen
Его мечта о верной / любви не покидала.
Тогда родня с дружиной / ему совет давала,
Чтоб он себе невесту / приличную избрал.
«Хочу я взять Кримхильду», / им смелый Зигфрид отвечал.
49 dif scoenen ivnchfrovwen / von bvrgonden lant
dvrch ir vnmazen scoene / daz ist mir wol bechant
nie keiser wart so riche / der wolde haben wip
im zaeme wol ce minnen / der richen chvneginne lip
«Живет девица эта / в Бургундской стороне,
Красы необычайной, / и знаю я вполне,
Что кесарь самый сильный / и тот бы не считал
За стыд любить Кримхильду, / когда б жениться пожелал».
50 disiv selbn maere / gehorte sigmvnt
ez reiten sine livte / davon wart im chvnt
der wille sines chindes / des was im harte leit
daz er werbn wolde / di vil herlichen meit
И сам Сигмунд богатый / наслышался о ней;
Ему известно стало / через его людей
Желание Зигфри́да: / о том он заскорбел,
Что свататься к девице, / столь знатной, сын его хотел.
51 ez gevriesc ovch siglint / des edelen kvneges wip
si hete groze sorge / vm ir chindes lip
wan si wol erchande / gvnthern vnt sine man
den gewerp man dem degene / sere leiden began
Узнала и Сиглинда, / жена его, о том
И сильно затужила / о сыне молодом:
Ей Гунтер и дружина / его известны были.
От сватовства Зигфри́да / тут все отговорить решили.
52 do sprach der chvene sivrit / vil lieber vater min
an edeler frovwen minne / wold ich immer sin
ih en wurbe dar min herce / vil groze liebe hat
swaz iemn reden chvnde / des ist decheiner slahte rat
«Отец мой милый», витязь / так начал говорить:
«Уж лучше никого мне / на свете не любить,
Коль свататься не смею / я к той, кого люблю.
Что мне ни говорите, / ни в чем я вам не уступлю».
53 vnt wildv niht erwinden / sprach der chvnech do
so bin ich dins willen / waerlichen vro
vnt wil dirz helfen enden / so ich allerbeste chan
doch hat der chvnech gvnther / vil manegen hohferten man
«Ты уступить не хочешь», / сказал король ему:
«Я радуюсь безмерно / желанью твоему
И первый в этом деле / помочь тебе готов,
Но Гунтер гордых много / имеет при себе бойцов.
54 ob ez ander niemn waere / wan hagene der degn
der chan mit vbermvete / der hohverte pflegn
daz ich des sere fverhte / ez mvg vns werden leit
ob wir werbn welln / di vil herlichen meit
Не будь других, все ж Гаген / там при дворе живет:
С таким высокомерьем / он честь двора блюдет,
Что я боюсь, не вышло б / для нас беды какой,
Коль свататься мы станем / с тобой к девице молодой».
55 waz mag vns daz gewerren / sprach do sivrit
swaz ih friwentliche / niht ab in erbit
daz mach svs erwerbn / mit ellen da min hant
ich truowe an in ertwingen / beide livte vnd lant
«Нам это не помеха», / сказал Зигфри́д ему:
«Коль я от них по дружбе / невесты не возьму,
То силою добудет / ее рука моя,
И всех людей и землю / отнять у них сумею я».
56 do sprach der fvrste sigmvnt / din rede div ist mir leit
wan wurden disiv maere / ce rine geseit
dv ne dorftest nimmer / geriten in daz lant
gvnther vnt gernot / di sint mir lange bechant
Сказал Сигмунд: «Те речи / прискорбно слышать мне:
Коли о них узнают / в Бургундской стороне,
То к ним забыть дорогу / тебе весь будет след:
Ведь мне Герно́т и Гунтер / известны с очень давних лет.
57 mit gewalte niemn / erwerben mach di magt
so sprach der kvnec sigmvnt / daz ist mir wol gesagt
wilt aber dv mit rechen / riten in daz lant
ob wir iht habn vriwende / di werdent sciere besant
Да и никто не может / невесту силой брать»,
Сказал Сигмунд: «так вот, что / хотелось мне сказать.
А, впрочем, если хочешь / с дружиной ехать к ним,
С тобою ехать вместе / я дам приказ друзьям моим».
58 des en ist mir niht ce mvote / sprach abr sivrit
daz mir svlen rechen / ce rine volgen mit
dvrh deheine hervart / daz waere mir vil leit
damit ich solde ertwingen / di vil waetlichn meit
«Мне, право, не по сердцу», / сказал Зигфри́д лихой:
«Что целая дружина / пойдет на Рейн за мной,
Как на войну, и будет / мне больно, если я
Лишь страхом их заставлю / принять меня в свои зятья.
59 si mach wol svs erwerben / da min eines hant
ich wil selbe zwelfte / in gvnthers lant
dar svlt ir mir helfen / vater sigmvnt
do gap man sinen degenen / ze chleidern gra vnd bvnt
Нет, я ее добуду / один своей рукой,
Одиннадцать всего лишь / возьму бойцов с собой,
И вы, отец мой Си́гмунд, / мне в этом помогите».
Тут для одежд двуцветных / мехов его всей дали свите.
60 do vernam ovch disiv maere / sin mvoter siglint
si begvnde trvoren / vm ir liebez chint
daz vorhte si verliesen / von gvnthers man
div edele chvneginne / vil sere weinen began
И мать его, Сиглинда, / услышавши о том,
Уж как загоревала / о дитятке родном:
А вдруг да он погибнет / от Гунтера мужей.
У королевы слезы / ручьем лилися из очей.
61 sivrit der herre / gie da er si sach
wider sine mvoter / er gvetliche sprach
frovwe ir svlt niht weinen / dvrh den willen min
ia wil ich an sorge / vor allen wiganden sin
Вот королевич Зи́гфрид / в покои к ней пошел
И с матерью такую / речь ласково повел:
«Что плачете напрасно / вы, матушка моя?
Без страха там пред всею / толпой бойцов предстану я.
62 vnd helfet mir der reise / in bvrgonden lant
daz ich vnt mine rechen / habn soelch gewant
daz also stolce helde / mit eren mvgen tragn
des wil ich iv genade / mit triwen waerlichen sagn
Меня прошу скорее / к Бургундам снарядить
И самой наилучшей / одеждой нас снабдить,
Чтоб было в чем достойным / бойцам пощеголять:
Великое спасибо / я вам готов за то сказать».
63 sit dv niht wil erwinden / sprach frov siglint
so hilf ich dir der reise / min einigez chint
mit der besten waete / di riter ie getrvoch
dir vnt dinen gesellen / ir svlt ir fveren genvoch
Она сказала: «Если / стоишь ты на своем,
Я, так и быть, готова / помочь тебе во всем:
Одежд я вам немало / дам самых дорогих.
Из рыцарей доселе / никто не нашивал таких».
64 do neich der kvneginne / sivrit der ivnge man
er sprach ih wil cer verte / niemn mer han
niwan zwelf rechen / den sol man prveven wat
ich wil daz sehen gerne / wi ez vm chrimhilde stat
За то ей поклонился / воитель молодой,
Сказал он: «лишь двенадцать / товарищей с собой
Хочу я взять, и надо / им всем одежды дать.
Ах, как бы мне хотелось / скорей Кримхильду увидать!»
65 do sazen scoene frovwen / naht vnd tach
daz lvcel ir deheiniv / ruowe gepflach
vnce man geworhte / di sivrids wat
er wolde siner reise / habn deheiner slahte rat
Засели за работу / девицы, ни одна
Из милых дев не знала / ни отдыха, ни сна.
Чтоб поскорей одежду / Зигфри́ду смастерить:
Никак не соглашался / Зигфри́д поездку отложить.
66 sin vater hiez im cieren / sin riterlich gewant
damit er wolde rvemen / daz sigmvnds lant
vnt ir vil liehten brvenne / di wurden ovch bereit
vnt ir vesten helme / ir schilde scoen vnde breit
Отец ему получше / наряд убрать велел:
Он тем свои владенья / прославить захотел.
И панцирей блестящих, / и шлемов, и щитов
Широких заготовил / он вдоволь для лихих бойцов.
67 do nahet in ir reise / cen bvrgonden dan
vm si begvnde sorgen / wib vnde man
ob si immer chomn solden / heim wider in daz lant
di helde in hiezen sovmen / beide wafen vnt gewant
Вот им приспело время / к бургундам отъезжать;
Тут принялися дамы / и мужи горевать:
Вернуться ль им обратно / домой. Бойцы скорей
Доспехи и одежды / укласть велели на коней.
68 ir ross div waren scoene / ir gereite goldes rot
lebt iemn vbermveter / des en was niht not
denne waere sivrit / vnt di sine man
vrlovbes er do gerte / zvo den bvrgonden dan
Прекрасны были кони / в их сбруе золотой.
Со спутниками Зи́гфрид / гордиться мог собой:
На то он права больше, / чем кто-нибудь имел.
С Сигмундом и Сиглиндой / проститься Зи́гфрид захотел.
69 in werten trvrechlichen / der chvnech vnt sin wip
er troste minnechlichen / do ir beider lip
er sprach ir svlt niht weinen / dvrch den willen min
immer ane sorge / svlt ir mines libes sin
С печалью отпускали / его отец и мать;
Он ласково принялся / обоих утешать,
Сказал он: «Не тревожьтесь, / не плачьте обо мне!
На счет меня спокойны / всегда должны вы быть вполне».
70 ez was leit den rechen / ez weinte ovch manech meit
ich waen in het ir herce / rehte daz geseit
daz in so vil der friwende / davon gelaege tot
von scvlden si do chlageten / des gie in waerliche not
Бойцы взгрустнули, много / девиц тут зарыдало:
Сдается мне, им сердце / заранее сказало.
Что на чужбине много / погибнет их друзей:
Не без причины слезы / у них струились из очей.
71 an dem sibenden morgen / ce wormez vf den sant
riten di vil chvenen / allez ir gewant
was von rotem golde / ir gereite wolgetan
ir ross in giengen ebene / des chvenen sivrids man
Вот, на седьмое утро / все витязи верхом
Скакали к Вормсу лихо / в убранстве золотом.
Ах, что была за сбруя / на их конях ретивых!
Несли послушно кони / бойцов лихих и горделивых.
72 ir schilde waren niwe / lieht vnde breit
vnt vil scoen ir helme / da ce hove reit
sivrit der vil chvene / in gvnthers lant
man gesach an helden / nie so herlich gewant
У каждого был новый, / широкий, светлый щит
И добрый шлем в то время, / когда лихой Зигфри́д
Туда к двору бургундов / в край Гунтера скакал.
Бойцов в столь пышном платье / никто доселе не видал.
73 div ort ir swerten giengen / nider vf den sporn
ez fvorten scaerpfe gern / di riter vzerchorn
sivrit der fvort ir einen / wol zweier spannen breit
der zvo sinen ecken / vil harte vreislichen sneit
До самых шпор висели / у них мечей концы,
В руках держали копья / преострые бойцы
С две пяди шириною; / из копий тех одно
Держал Зигфри́д — уж как же / краями резало оно!
74 die goltvarwen zovme / fvortens an der hant
sidiniv fvrbvege / svs chomens in daz lant
daz volch si allenthalbn / chapfen an began
do liefen in engegene / vil der gvnthers man
Уздечки золотые / бойцы в руках держали,
И в шелковых попе́рсьях / их лошади бежали.
Повсюду собирался / на них глазеть народ,
И Гунтеровы мужи / бежали встречу им вперед.
75 die hohgemveten rechen / riter vnd chneht
di giengen zvo den herrn / daz was michl reht
vnt enpfiengen dise geste / in ir herrn lant
vnt namen in di moere / mit den schilden von der hant
Тут все оруженосцы / и рыцари скорей,
Обычай соблюдая, / пошли встречать гостей:
Из рук щиты их взяли, / коней прочь отвели
И витязей отменных / в страну своих господ ввели.
76 div ross si wolden dannen / ziehen an gemach
sivrit der vil chvene / wi snelle er do sprach
lat vns sten di moere / mir vnt minen man
wir wellen sciere hinnen / des ich vil gvoten willen han
Уж отвести хотели / коней их на покой,
Как вдруг сказал им Зи́гфрид, / воитель удалой:
«Коней не уводите! / пусть здесь стоят покуда:
С товарищами вскоре / хочу уехать я отсюда.
77 swem sin chvnt div maere / der sol mich niht verdagn
wa ich den kvnec vinde / daz sol man mir sagn
gvnthern den vil richen / vz bvrgonden lant
do sagt ez im ir einer / dem ez rehte was bechant
Кому из вас известно, / пусть тот мне и укажет,
Где короля найду я; / пусть он мне это скажет,
Где Гунтер тут бургундский?» / На это тот, кто знал,
Где был в ту пору Гунтер, / бойцу, не медля, отвечал:
78 welt ir den herrn vinden / daz mach vil wol gescehn
in ienem sale witen / da han ich in gesehn
bi den sinen helden / da svlt ir hine gan
da mvgt ir bi im vinden / vil manegen herlichen man
«Найти его не трудно, / коль надобен он вам:
Его в большой той зале / сейчас я видел сам
Среди его дружины. / Идите поскорей:
Увидите вы много / при нем достойнейших мужей».
79 nv waren dem kvnge / div maere geseit
daz da chomen waeren / riter vil gemeit
di fvortn wizze brvenne / vnt herlich gewant
sin erchande niemn / in der bvrgonden lant
Меж тем, про них известье / до короля дошло,
Что рыцарей отборных / немало там пришло:
Все в панцирях блестящих, / в одеждах дорогих.
Как есть никто в Бургундской / земле не знал бойцов лихих.
80 den kvnech des hete wunder / von wannen choemn dar
di herlichen rechen / in wate lieht gevar
vnt mit so gvoten scilden / niwe vnd breit
daz im daz sagte niemn / daz was gvnthere leit
И сам король дивился: / из чьей бы то земли
Бойцы в одежде дивной / к нему прийти могли,
С широкими щитами / и новыми? Никто
Не мог о них поведать: / король в досаде был на то.
81 des antwurt dem kvnege / von mecen oertwin
rich vnde chvene / moht er wol sin
sit wir ir niht erchennen / nv svlt ir heizen gan
nach minem oeheim hagenen / den svlt ir si sehen lan
И королю промолвил / в ответ тогда один
Могучий и отважный / из Метца Ортевин:
«Коль их никто не знает, / пошлите поскорей
За Га́геном: пусть дядя / придет и взглянет на гостей.
82 dem sint chvnt div riche / vnt ovch div vremden lant
sint im di herrn chvende / daz tvot er vns bechant
der chvnech bat in bringen / vnt di sinen man
man sach in herliche / mit rechen hinz hove gan
Ему все королевства, / и земли, и князья
Известны: он узнает / и их, уверен я!»
За ним и за дружиной / его король послал,
И вот, с бойцами важно / пришел к нему его вассал.
83 waz sin der kvnech wolde / des vragte hagene
ez sint in mime hvse / vnchvnde degene
di niemn hie bechennet / habt ir si ie gesehn
des svlt ir mir her hagene / der rehten warheite iehn
«Что королю угодно?» / был Га́гена вопрос.
«Бойцов, мне неизвестных / в мой дом Господь занес.
Никто их здесь не знает; / я вас прошу сказать:
Быть может, приходилось / вам их когда-нибудь видать?»
84 daz tvon ich sprach hagne / ceinem venster er da gie
sin ovge er do wenchen / zvo den gesten lie
wol behagte im ir geverte / vnt ovch ir gewant
si waren im vil vremde / in der bvrgonden lant
«Извольте», молвил Га́ген; / к окну он подошел
И быстро на приезжих / гостей глаза навел:
Понравились ему их / доспехи и убор,
Но в области Бургундской / не видел их он до сих пор.
85 er sprach von swannen choemn / di rechen an den rin
ez moehtn selbe fversten / oder fverstn boten sin
ir ross div waeren scoene / ir chleider harte gvot
von swannen daz si fveren / si waeren hohgemvot
Сказал он, что, откуда б / к ним ни пришли бойцы,
Они князья, быть может, / или князей гонцы:
У них на славу кони, / наряд прекрасен их;
Кто б ни были, их всякий / признает за бойцов лихих.
86 also sprach do hagne / ich wil des wol veriehn
swi ich sivriden / nimer hab gesehn
so wil ich wol gelovben / swi ez darvmbe stat
daz ez si der reche / der dort so herlichen gat
«Сдается мне, однако», / так Га́ген продолжал:
«Хоть Зи́гфрида доселе / нигде я не видал,
Что этот рыцарь статный / никто иной, как он;
Да, по всему я вижу, / что не был я в обман введен.
87 er bringet niwe maere / her in dize lant
di chvenen nibelvnge / slvoch des heldes hant
schilbvnch vnt nibelvngen / div richen chvneges kint
er frvmte starchiv wunder / mit siner grozen chrefte sint
Он новостей немало / везет сюда с собой:
Он смелых Нибелунгов / сразил своей рукой:
Шильбунга и Ниблунга, / богатых двух князей.
Чудес наделал много / он силой мощною своей.
88 da der helt aleine / an alle helfe reit
er vant vor eime berge / daz ist mir wol geseit
bi nibelvnges horde / vil manegen chvenen man
di waren im e vremde / vnz er ir chvnde da gewan
Как есть один, без свиты, / он ехал на коне
И пред одной горою, / так говорили мне,
При кладе Нибелунгов / толпу мужей застал.
Отважный, незнакомых: / впервые тут он их узнал.
89 hort der nibelvnges / der was gar getragn
vz eime holem berge / nv hoeret wunder sagn
wi in wolden teilen / der nibelvnge man
daz sach der degen sivrit / den helt ez wunderen began
Был вынесен из полой / горы Ниблунгов клад.
Послушайте, что дальше / об этом говорят:
Клад мужи Нибелунгов / делить вдруг пожелали
И витязя Зигфри́да / немало этим удивляли.
90 er chom zvo zin so nahen / daz er di helde sach
vnt ovch in di degene / ir einer drvnder sprach
hie chvmt der starche sivrit / der helt von niderlant
vil seltsaeniv maere / er an den niblvngen vant
Он к ним подъехал ближе, / их ясно увидал.
Один из них, приметив / Зигфри́да, тут сказал:
«Воитель Нидерландский, / Зигфри́д, приехал к нам».
Да, редкостное дело / узнал отважный витязь там.
91 den rechen wol enpfiengen / scilbvnch vnt nibelvnch
mit gemeinem rate / di edeln fvrsten ivnch
den scaz in baten teilen / den waetlichen man
vnt gerten des mit vlize / der herre lobn inz began
Шильбунгом и Ниблунгом / был с честью принят он
И, с общего совета, / был витязь приглашен
Князьями молодыми / тот клад им разделить.
Пришлось Зигфри́ду просьбам / князей усердным уступить.
92 er sach so vil gesteines / so wir hoeren sagn
hvndert chanzwaegene / ez moehten niht getragn
noch me des roten goldes / von nibelvnge lant
daz sold in allez teilen / des chvenen sivrides hant
Тьму там камней узрел он / (про то нам говорили):
На ста возах, пожалуй, / всего б не уместили,
А золота там было / и более того:
Таков был клад. Меж ними / пришлось бойцу делить его.
93 do gaben si im ce miete / daz nibelvnges swert
si waren mit dem dienste / vil vbele gewert
den in da leisten solde / sivrit der helt gvot
ern chvndez niht verenden / si waren zornech gemvot
Ему в награду дали / Ниблунгов меч они,
И невдомек им было, / что горести одни
Зигфри́д своей услугой / им только причинит.
Взял гнев их, что не в силах / дележ окончить был Зигфри́д.
94 si heten da ir frivnde / zwelf chvene man
daz starche risen waren / waz chvndez si vervan
di slvoch sit mit zorne / div sivrids hant
vnt rechen siben hvndert / twang er von nibelvnge lant
Двенадцать великанов / могучих, удалых
В числе друзей их было, / да мало пользы в них:
Их в гневе Зи́гфрид смелый / избил своей рукой
Да витязей Ниблунгских / семь сот сразил боец лихой,
95 mit dem gvotem swerte / daz hiez balmvnch
dvrch di starchen vorhte / vil manech reche ivnch
di si cem swerte heten / vnt an den chvenen man
daz lant zvo den bvergen / si im taten vndertan
Сразил своим Бальмунгом / (так звался добрый меч).
Тогда немало юных / бойцов, чтоб жизнь сберечь
От витязя лихого / и смерти избежать,
Скорей спешили землю / и бурги все ему отдать.
96 darzvo di richen chvnge / di slvog er bede tot
er chom von albriche / sit in groze not
der wande sine herrn / rechen da cehant
vnz er di grozen sterche / sit an sivride vant
К тому ж, князей богатых / обоих он убил,
От Альбриха большую / беду себе нажил:
Альбри́х отмстить задумал / Зигфри́ду за господ,
Но Зи́гфридову силу / узнать был должен в свой черед.
97 do ne chvnd im niht gestriten / daz starche getwerch
alsam di lewen wilde / si liefen an den perch
da er di tarenkappen / sit albriche an gewan
do was der hordes herre / sivrit der vreisliche man
Не мог в борьбе с Зигфри́дом / карл сильный совладать;
Как львы, они пустились / вдвоем к горе бежать,
И там плащ-невидимку / у Альбриха отнял
И господином клада / Зигфри́д, воитель грозный, стал.
98 di da torsten vehten / di lagen alle erslagn
den scaz den hiez er balde / fveren vnde tragn
da in davor da namen / di nibelvnge man
albrich der vil starche / do di kamern gewan
Кто биться с ним посмели, / все мертвые лежали.
Клад перенесть обратно / туда, откуда взяли
Его Ниблунга мужи, / воитель приказал,
Хранителем же клада / тогда могучий Альбрих стал.
99 er mvos im sweren eide / er diente im so sin chneht
aller hande dinge / was er im gereht
so sprach von tronege hagene / daz hat er getan
also grozer chrefte / nie mer reche gewan
Он клятву дал Зигфри́ду / быть впредь его слугой
И делать все, что скажет / воитель удалой».
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Так вот Зигфри́д каков!
Никто силен так не был / еще доселе из бойцов.
100 noch weiz ich an im mere / daz mir ist bechant
einen lintrachen den / slvoch des heldes hant
er badet sich in dem blvote / sin hvt wart hvrnin
des snidet in chein wafen / daz ist diche worden scin
Еще о нем немало / я слышал от людей,
Как смелый витязь змея / сразил рукой своей.
В крови его купаясь, / стал Зи́гфрид роговым:
С тех пор не раз видали, / что он в бою неуязвим.
101 wir svln den herrn / enpfahen deste baz
daz wir iht verdienen / des ivngen rechen haz
sin lip der ist so chvene / man sol in holden han
er hat mit siner chrefte / so menegiv wunder getan
С тем большей честью должно / нам витязя принять,
Чтобы потом от гнева / его не пострадать:
Поласковее надо / нам быть с таким бойцом,
И без того немало / чудес наделал он мечом».
102 do sprach der kvnech riche / dv maht wol habn war
nv sich wi degenliche / er stet in strites var
er vnt di sinen degene / der vil chvene man
wir svlen im engegene / hin nider zvo dem rechen gan
Король богатый молвил: / «Сказал ты правду нам:
Вишь, словно в бой готовясь / ступить, стоит он там,
И витязи все, будто / начать желают сечу.
Да, вижу: нам придется / идти бойцу лихому встречу».
103 daz mugt ir sprach do hagene / wol mit ern tvon
er ist von edelem chvnne / eines richen kvnegs svn
er stet in der gebaere / mich dvnchet wizze christ
ez en sin niht chleiniv maere / darvmb er her geriten ist
«И вам», ответил Гаген: / «позора нету в том:
Ему король богатый / приходится отцом.
Христос то больше знает, / но, кажется мне, к нам
Сюда бы не приехал, / конечно, он по пустякам».
104 do sprach der kvnech des landes / nv si vns willechomn
er ist edel vnd chvene / daz han ich wol vernomn
des sol ovch er geniezen / in bvrgonden lant
do gie der herre gvnther / da er sivriden vant
«Пусть будет нашим гостем», / король страны сказал:
«Он знатен и отважен, / как я сейчас узнал.
Пусть будет и в Бургундской / земле ему почет».
Тут Гунтер, князь богатый, / пошел встречать гостей вперед.
105 der wirt vnt sine rechen / enpfiengen so den gast
daz in an ir zvehten / vil wenech iht gebrast
des begvnd in nigen / der waetliche man
daz si in heten grvezen / so rehte scone getan
Хозяин гостя принял / с учтивостью такой.
Что вряд ли быть учтивей / мог кто-нибудь другой.
Хозяина поклоном / боец благодарил
За то, что он приемом / его столь ласковым почтил.
106 mich wundert dirre maere / sprach der kvnech cehant
von wannen ir edel sivrit / sit chomn in dizze lant
oder waz ir wellent werben / ze wormez an den rin
do sprach der gast cem kvnege / daz sol ivch vnverdaget sin
Сказал король богатый: / «Зигфри́д, дивлюся я,
Что побудило ехать / вас в здешние края,
И что на Рейне в Вормсе / хотите вы сыскать?»
Тут королю гость молвил: / «От вас не буду я скрывать.
107 mir wart gesaget maere / in mins vater lant
daz hie bi iv waeren / daz het ich gern erchant
di chvensten rechen / des han ich vil vernomn
di ie chvnech gewunne / darvmbe bin ich her bechomn
В земле отца нередко / я от других слыхал,
Что есть у вас (ах, как бы / узнать я их желал!)
Отважнейшие мужи: / какой король таких
Иметь не пожелал бы! / Я прибыл, чтоб взглянуть на них.
108 ovch hoere ich iv selben / der degenheite iehn
daz man kvnec deheinen / chvener hab gesehn
des redent vil di livte / vber elliv disiv lant
nv wil ich niht erwinden / vnz ez mir werde bechant
Да и про вашу храбрость / слыхал немало я,
Что будто нет на свете / отважней короля:
Окрест владений ваших / твердит о том народ,
А в этом убедиться / и я желал бы, в свой черед.
109 ich bin ovch ein reche / vnt solde chrone tragn
ich wil daz gerne fvegen / daz si von mir sagn
daz ich hab von rehte / livte vnde lant
darvmbe sol min ere / vnt ovch min hovbet wesen pfant
Я — витязь тож, придется / и мне венец носить,
Но мне б его хотелось / на деле заслужить:
Пусть скажут, что по праву / землей владею я.
Порукой в том пусть будет / и честь, и голова моя!
110 nv ir sit so chvene / als mir ist geseit
so ne rvoch ich ist daz iemn / lieb oder leit
ich wil an iv ertwingen / swaz ir mvget han
lant vnde bvrge / daz sol mir werden vndertan
Коль вправду вы так смелы, / как я слыхал не раз,
То, любо ль вам иль нету, / жалеть не стану вас:
Да, знайте, что намерен / я все у вас отнять:
Страну и бурги ваши / должны вы мне во власть отдать».
111 den kvnec hete wunder / vnt sine man alsam
vm disiv maere / di er hie vernam
daz er des hete willen / er naeme im siniv lant
daz horten sine degene / do wart in zvernen bechant
Король с своей дружиной / был крайне удивлен,
Как только от лихого / бойца услышал он,
Что у него всю землю / отнять задумал тот.
Разгневалась немало / и вся дружина в свой черед.
112 wie het ich daz verdienet / sprach gvnther der degn
des min vater lange / mit eren hat gepflegn
daz wir daz solden vliesen / von iemannes chraft
wir liezen vbele schinen / daz wir ovch pflegn riterschaft
Тут молвил Гунтер: «Чем же / я это заслужил,
Чтоб силой иноземец / меня того лишил,
Чем с честью и так долго / отец мой обладал:
Вам рыцарем плохим бы / тогда себя я показал».
113 ine wil es niht erwinden / sprach aber der chvene man
ez en mvge von dinen ellen / din lant den fride han
ich wil es alles walden / vnd ovch div erbe min
erwirbest dvz mit sterche / div svelen dir vndertaenech sin
А витязь смелый молвил: / «Стою я на своем:
Коль землю не сумеешь / ты оберечь мечом,
Владеть я ею буду; / когда ж землей моей
Ты силой овладеешь, / тогда ты будешь править ей.
114 din erbe vnt ovch daz mine / svlen geliche lign
sweder vnser einer / am andern mach gesign
dem sol ez allez dienen / di livte vnd ovch div lant
daz widerredete hagene / vnt gernot cehant
Пусть земли наши будут / наградой нам служить:
И кто из нас другого / сумеет победить,
Пусть тот людей и земли / во власть свою возьмет».
Тут речь его прервали / отважный Га́ген и Герно́т.
115 wir han des niht gedingen / sprach do gernot
daz wir iht lande ertwingen / daz iemn drvmbe tot
gelige vor heldes handen / wir habn richiv lant
div dienent vns von rehte / ze niemn sint si baz bewant
«Такой и мысли нету / у нас», Герно́т сказал:
«Чтоб у другого землю / отнять, да чтобы пал
Из наших кто: богаты / землей мы без того.
На землю ту прав больше, / чем наши, нет ни у кого».
116 mit grimmigem mvote / da stvonden friwende sin
do was ovch darvnder / von mecen oertwin
der sprach disiv svone div / ist mir harte leit
iv hat der starche sivrit / vnverdient widerseit
Взял гнев друзей Герно́та; / тогда из них один,
(То был боец из Метца, / достойный Ортевин)
Промолвил: «Миролюбье / такое мне претит:
Ведь без причины всякой / звал вас на бой сейчас Зигфри́д.
117 ob ir vnt iwer brvoder / hetet niht di wer
vnd ob er danne fvorte / ein gancez kvneges her
ih trvote wol erstriten / daz der chvene man
diz starchez vbermveten / von waren schvlden mvese lan
Коль сил у вас и братьев / на то не достает,
Коль полк весь королевский / сюда он приведет,
То я с уда́лым мужем / готов в тот бой вступить;
Надеюсь, что сумею / я спесь с бойца лихого сбить».
118 daz zvrnde harte sere / der helt von niderlant
er sprach sich sol vermezzen / niht wider mich din hant
ich bin ein kvnec riche / so bistv kvneges man
ia ne dorften mich din zwelve / mit strite nimmer bestan
Взял гнев бойца Зигфри́да, / сказал он в свой черед:
«Твоя рука со мною / рубиться не дерзнет:
Ведь я — король богатый, / а ты — вассал простой;
Таких, как ты, двенадцать / ни в жизнь не справятся со мной».
119 nach swerten rief do sere / von mecen oertwin
er mohte hagenen swestersun / von tronege vil wol sin
daz der so lange dagete / daz was dem kvnege leit
do vnderstvond ez gernot / der riter chven vnt gemeit
Велел боец из Метца / извлечь мечи (Ортви́н
Был Га́гену из Тро́неге / племянник, сестрин сын).
Молчал все время Га́ген, / король о том скорбел.
Тогда Герно́т отважный / вмешаться в их раздор посмел.
120 er sprach ce oertwine / lat iwer zvrnen stan
vns en hat der herre sivrit / solhes niht getan
wir en mvgenz noch wol sceiden / mit zvehten deist min rat
vnt habn in ce friwende / daz vns noch loblicher stat
Ортви́ну он промолвил: / «Не след сердиться вам.
Ведь ничего, покамест, / Зигфри́д не сделал нам:
По мне, так лучше дело / уладить нам добром,
Да и пристойней будет / вперед иметь нам друга в нем».
121 do sprach der starche hagne / vns mach wol wesen leit
allen dinen degenen / daz er ie gereit
dvrch striten her ce rine / / er soltez habn lan
im heten mine herren / soelher leide niht getan
Тот молвил сильный Га́ген: / «Нам, витязям твоим.
Прискорбно, что на Рейн к нам / он с умыслом лихим
Приехал; пусть же замысл / теперь оставит он!
Моими господами / ничем он не был оскорблен».
122 des antwurte sivrit der chreftige man
mvet ivch daz her hagene / daz ich gesprochen han
so sol ich lazen chiesen / daz die hende min
wellent vil gewaltech / hie cen bvrgonden sin
Зигфри́д, воитель сильный, / на это отвечал:
«Коль не любо вам, Га́ген, / все то, что я сказал,
То скоро вам придется / на деле увидать,
Как по земле Бургундской / начнет мой добрый меч гулять».
123 daz sol ich eine wenden / sprach aber gernot
allen sinen degenen / reden er verbot
iht mit vbermvete / des im waere leit
do gedahte ovch sivrit / an di herlichen meit
«Тому я помешаю», / ответствовал Герно́т
И наказал при этом / бойцам своим вперед
Не говорить так гордо, / чтоб гостя не сердить.
Зигфри́д, о деве вспомнив, / готов был тоже уступить.
124 vie zaeme vns mit iv striten / sprach aber gernot
swaz helde nv darvnder / mvese ligen tot
wir hetens lvcel ere / vnt ir vil chleinen frvm
des antwurte im do sivrit / des kvnech sigmvndes svn
Сказал Герно́т: «Прилично ль / вступать нам с вами в бой?
Ведь сколько б ни погибло / бойцов в борьбе такой, —
Нам чести в том немного, / вам пользы мало в том».
Сказал Зигфри́д рожденный / на свет Сигмундом королем:
125 warvmbe bitet hagne / vnt ovch oertwin
daz er niht gaht striten / mit den friwenden sin
der er hie so manegn / cen bvrgonden hat
si mvosen rede vermiden / daz was gernotes rat
«Зачем так медлит Гаген? / Ортви́н из-за чего
Сразиться не желает? / ведь много у него
Друзей в земле Бургундской, / чего ж еще он ждет?»
Ни слова не сказали / они: так им велел Герно́т.
126 er svlt vns wesen willechomn / so sprach daz voten kint
mit iwern gesellen / di mit iv chomn sint
wir svlen iv gerne dienen / ich vnt di mage min
do hiez man den gesten / scenchen den gvnthers win
Сын Уты молвил: «Будьте ж / вы гостем дорогим
И те, кто к нам явились / на Рейн с бойцом лихим.
И я, и братья будем / служить усердно вам».
Тут Гунтерова Ге́рнот / вина велел подать гостям.
127 do sprach der wirt des landes / allez daz wir han
gervochet irs nach eren / daz si iv vndertan
vnt si mit iv geteilet blib vnde gvot
do wart der herre sivrit / ein lvcel sanfter gemvot
Сказал страны хозяин: / «Что только есть у нас,
Лишь честью попросите, / готово все для вас.
Тогда за вас готовы / мы даже кровь пролить».
В душе бойца Зигфри́да / стал гнев немного проходить.
128 do hiez man in gehalten / allez ir gewant
man svochte herberge / di besten di man vant
sivrids chnehten / man scvof in gvot gemach
den gast man sit vil gerne / da cen bvrgonden sach
Гостей тут попросили / с себя одежды снять,
Покои им получше / спешили отыскать:
Всех спутников Зигфри́да / приятный отдых ждал.
С тех пор среди бургундов / Зигфри́д желанным гостем стал.
129 man bot im michel ere / darnach ce manegn tagn
tvsent stvnden mere / dann ich iv chan gesagn
daz het versolt sin ellen / ir svlt gelovben daz
in sach vil lvcel iemen / der im waere gehaz
Всех почестей, какие / пришлось ему встречать,
И тысячной я доли / не в силах описать.
Поверьте мне, лишь мощью / он это заслужил:
Таких встречалось мало, / кому бы витязь не был мил.
130 sich vlizen chvrzwile / di kvnege vnt ovch ir man
so was er ie der beste / swes man da began
des en chvnd im gevolgen niemen / so michel was sin chraft
so si den stein wurfn / oder schvzen den scaft
Три короля в потехах / с ним коротали дни.
Во всем был Зи́гфрид первым, / что только ни начни:
Метали ли каменья, / пускали ль в цель копьём,
Как есть никто сравниться / не мог с таким лихим бойцом.
131 swa so bi den frovwen / dvrch ir hofscheit
chvrcewile pflagen / di riter vil gemeit
da sah man ie vil gerne / den helt von niderlant
er het vf hohe minne / sine sinne gewant
Когда ж бойцы лихие / в кругу пригожих дам
Учтивой забавлялись / беседою, и там-
Воитель Нидерландский / всем радость доставлял.
Всем сердцем о высокой / любви он только и мечтал.
132 swes man ie begvnde / des was sin lip bereit
er trvog in sime sinne / ein minnechliche meit
vnt ovch in ein div frovwe / di er noh nie gesach
div im in heinliche / vil diche gvetlichen sprach
И что ни начинали, / на все готов он был.
Он мысль о милой деве / в душе своей носил,
И та, которой Зи́гфрид / не видел до сих пор,
В душе своей нередко / вела с ним нежный разговор.
133 swenne vf dem hove wolden / spilen da div kint
riter vnd chnehte / daz sach vil diche sint
chrimhilt dvrch div venster / div kvneginne her
deheiner chvrzwile / bedorftes in den citen mer
Лишь молодежь, бывало, / на двор играть пойдет,
И рыцари и кнехты, / а уж к окну влечет
Кримхильду королеву. / На них глядит она,
И всякая другая / забава ей уж не нужна.
134 wesser daz in saehe / di er in hercen trvoch
da het er chvrzewile / immer von genvoch
saehen sie siniv ovgen / ich wil wol wizen daz
daz im in dirre werlde / chvnde nimmer werden baz
Знай он, что дама сердца / там на него глядит,
Обрадовался б то-то / тогда лихой Зигфри́д:
Ведь ничего, я знаю, / не мог он так желать,
Как если б удалося / ему девицу увидать.
135 swenner er bi den helden / vf dem hove stvont
also noch di livte / dvrch chvrcewile tvont
so stvont so minnechliche / daz siglinde kint
daz in dvrch hercenliebe / trvote manech frovwe sint
Когда же на дворе он / стоял, и все они
Резвились (так бывает / еще и в наши дни),
Сын Сигелинды смелый / был так хорош собой,
Что в нем души не чаял / девиц пригожих целый рой.
136 er gedaht ovch manege cite / wi sol daz gescehen
daz ich di maget edele / mit ovgen mvge sehen
di ich von hercen minne / vnt lange han getan
div ist mir noch vil vremde / des mvoz ich trvorich stan
Не раз о том он думал: / «Когда ж придется мне
Красавицу увидеть / глазами, не во сне.
Давно уж всей душею / люблю девицу я
И не видал ни разу / ее: печалит то меня».
137 so ie di kvnege riche / riten in ir lant
so mvosen ovch di rechen / mit in al cehant
damite mvos ovch sivrit / daz was der frovn leit
er leit ovch von ir minne / diche michel arbeit
Когда ж в свои владенья / три брата отлучались,
Все витязи за ними / в путь тоже отправлялись,
И Зи́гфрид с ними: то-то / прискорбно было ей,
И витязь сам немало / страдал из-за любви своей.
138 svss wont er bi den herrn / daz ist alwar
in gvnthers lande / vollechlich ein iar
daz er di minnechlichen / di cite nien gesach
davon im sit vil liebe / vnt ovch vil leide gescach
Вот как (все это правда) / жил при дворе господ
У Гунтера отважный / воитель целый год,
И все еще ни разу / пригожей не видал,
Из-за кого так много / утех и бед потом узнал.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann