Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie bloedelin erslagen wart

XXXII авентюра.
Как был убит Блёделин

1921 Bloedelines recken / di waren alle gar
mit tvsent halspergen / hvben si sich dar
da danchwart mit den knehten / ob dem thisse saz
da hvb sich vnder helden / der allergrozeste haz
Уж Блёделина мужи / вполне вооружились
(Всех тысяча их было), / в кольчугах устремились
Туда, где столовали / Данква́рт и кнехтов рой.
Там витязи вскипели / безмерной злобой и враждой.
1922 also der herre bloedelin / fver di thisse gie
danchwart der marschalch / in vlizechliche enpfie
willechomen her ce hvse / min her bloedelin
ia wundert mich der maere / waz sol disiv rede sin
И шаг свой сударь Блёдель / направил к тем столам,
Его радушно встретил / там Да́нкварт-ма́ршалк сам:
«А, сударь Блёдель! гость вы / желанный здесь всегда!
Одно мне только дивно, / что значит ваш приход сюда?» —
1923 ia ne dverfet ir mich niht grvezen / so sprach blodelin
wan diz chomen daz mine / daz mvz din ende sin
dvrch hagenen dinen brvder / der sifriden slvch
des engiltest du hi cen hivnen / vnd ander degene genvch
«Не должен ты приветствовать / меня», ответил тот:
«Тебе концом быть должен, / знай, этот мой приход:
Виновен Га́ген, брат твой, / кем Зи́гфрид был убит:
Зато тебе и многим / теперь расчесться предстоит». —
1924 neina herre bloedelin / so sprach do danchwart
so moeht vns wol balde / riwen disiv hovevart
ich was ein wenich kindelin / do sifrit vlos den lip
ine weiz niht waz mir wizzet / des kvenech eceln wip
«Нет, сударь Блёдель», Да́нкварт / сказал ему тогда:
Не то, мы сожалели б, / что прибыли сюда
Я отроком был малым, / когда убит он был.
Не знаю, право, чем я / супругу Этцля прогневил».
1925 ia ne weiz ich dir der maere / niht ce sagene
ez taten dine mage / gventher vnde hagene
nv wert ivch vil ellenden / ir chvennet niht genesen
ir mvezet mit dem tode / pfant daz criemhilde wesen
«Тебе сказать про это / одно могу лишь я:
Убили Гунтер с Га́геном; / они — твоя родня.
Так, защищайтесь, бедные! / Живыми вам не быть:
Должны своею смертью / Кримхильду вы вознаградить».
1926 so ne welt ir niht erwinden / so sprach danchwart
so riwet mich min vlehen / daz waere baz gespart
der snelle degen chvene / von dem thisse spranch
er zoch ein scharpfez waffen / daz was michel vnde lanch
«Коль вы на том стоите», / так Данкварт отвечал:
«Жалею, что напрасно / я к просьбе прибегал». —
Боец проворный, смелый / из-за стола вскочил,
Извлек меч острый тотчас: / велик и длинен меч тот был
1927 do slvch er blodeline / einen swinden swertes slach
daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen gelach
daz si din morgengabe / sprach danchwart der degen
zv nvdvnges brvete / der dv mit minnen woldest pflegen
Он Блёделю столь страшный / нанес мечом удар,
Что голова скатилась / к ногам: «Ну, вот и дар
Твой утренний в придачу», / боец Данкварт сказал:
К Нудунговой невесте; / ведь, ты любить ее желал.
1928 man mach si morgen mehelen / einem anderm man
wil er di brvtmiete / dem wirt alsam getan
ein vil getriwer hivne / het im daz geseit
daz im div chveneginne / riet so groziv leit
Пускай ее помолвят / хоть завтра же с другим!
Кто льстится на приданое, / поступят так и с ним». —
Ему один гунн верный / успел уж сообщить,
Что хочет там царица / всех их ужасно погубить.
1929 do sahen bloedelines man / ir herre lach erslagen
do ne wolden si den gesten / niht langer daz vertragen
mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fver div chint
in grimmigem mvote / daz gerav vil manigen sint
Лишь мужи Блёделина, / что пал он, увидали,
Спускать гостям уж доле / они не пожелали:
С подъятыми мечами / накинулись на чад
В великом гневе: многим / на то пришлось потом пенять.
1930 vil lvte rief do danchwart / daz gesinde allez an
ir seht wol edeln chnehte / wi ez wil vmbe gan
nv wert ivch vil ellenden / deiswar des gat vns not
swi vns div edele crimhilt / so rehte gvetlich enbot
И громко молвил Да́нкварт / всей чади в свой черед:
«Теперь вам, кнехты, ясно, / к чему тут всё идет.
Да, защищаться, бедные, / неволит нас нужда,
Хоть нас Кримхильда знатная / радушно так звала сюда».
1931 di niht swert en heten / di reichten fver di banch
vnde hvben von den fvezen / vil manegen shalmel lanch
der bvrgonden knehte / in wolden niht vertragen
da wart von swaeren stvelen / dvrch helme bveln vil geslagen
Все те, что не имели / мечей, тут за скамьи
Хватались, поднимали / вверх рундучки1 с земли;
Тут кнехты в ход и стулья / тяжелые пускали
И шишки через шлемы / врагам усердно подставляли.
1932 wi grimme sich do werten / div ellendn chint
si triben vz dem hvse / di gevaffenten sint
doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert oder baz
do was daz ingesinde / von blvte rot vnde naz
Как яро оборону / чад бедная вела!
Она вооруженных / из дому прогнала.
Врагов пятьсот иль боле / осталось там лежать.
В ту пору обагрилась, / промокла вся от крови чадь.
1933 disiv starchen maere / wurden dan geseit
den eceln recken / ez was in grimme leit
daz erslagen waere / blodel vnd sine man
daz het hagen brvder / mit den knehten getan
Про то сказали тотчас / и Этцеля бойцам
(Взял гнев их, то-то больно / им было), что, мол, там,
На смерть сразили Блёделя / и с ним его бойцов:
Брат Га́гена и кнехты / повинны в смерти удальцов.
1934 e ez div chvneginne erfvende / di hivnen dvrch ir haz
der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz
si giengen zv den knehten / daz mvs et also wesen
vnde liezen des gesindes / ninder einen genesen
И в злобе гунны прежде, / чем царь узнал о том
(Две тысячи их было / иль более числом)
Сготовились и к кнехтам / (нельзя уж без того)
Пошли, не пощадили / они из чади никого.
1935 di vngetriwen brahten / fver das hvs ein michel her
di ellenden knehte / di stvnden wol ce wer
waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot
darnach in chvrcen stvnden / hvb sich ein vreislichiv not
Неверные большую / вели с собою рать.
Как ни старались кнехты / себя оборонять,
Что значила их сила? / Всем пасть им там пришлось.
Затем, спустя немного, / несчастье страшное стряслось.
1936 hi mveget ir hoeren wunder / bi vngefvoge sagen
nivn tvsent knehte / di lagen tot erslagen
darveber ritter zwelfe / der danchwartes man
man sah in alterseine / noch bi den vianden stan
Неслыханные страсти / мы порасскажем вам:
Все девять тысяч кнехтов / избиты были там
Да, сверх того, двенадцать / Данква́ртовых бойцов;
Лишь сам ещё стоял он / один перед лицом врагов.
1937 der schal der was geswiftet / der doz der was gelegen
do blichte veber ahsel / danchwart der degen
er sprah owe der frivnde / di ich verlorn han
nv mvz ich leider eine / bi minen fianden stan
Шум бранный стих, умолкнул, / улегся гам и гул.
Данква́рт, боец отважный, / через плечо взглянул,
Сказал он: «Горе! пали / здесь все мои друзья,
Теперь перед врагами / один стоять уж должен я!»
1938 div swert genote vielen / vf sin eines lip
daz mvse sit beweinen / vil maneges heldes wip
den schilt den rvcht er hoher / den vezel nider baz
do frvmt er vil der ringe / mit blvote vliezende naz
Обрушилось немало / мечей тут на него,
Пришлося многим дамам / поплакать от того.
Приподнял щит он, ниже / ремень щита спустил.
Что тут текучей кровью / кольчуг воитель омочил!
1939 so we mir dirre leide / sprach aldrianes chint
nv wichet hivnen reckn / ir lat mich an den wint
daz der lvft erchvele / mich stvrmenmveden man
do sah man den rechen / vil hart herliche gan
Сказал сын Альдриана: / «Мне душно! Отступите
С дороги, мужи гуннов, / на воздух пропустите
Меня! Пусть освежусь я: / в бою я так устал». —
Увидели: муж смелый / так важно, гордо выступал.
1940 also der strites mvede / vz dem hvse spranch
waz iteniwer swerte / vf sinem helm erchlanch
di niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant
di sprvngen hin engegene / dem von bvergonden lant
Лишь, боем утомленный, / он выпрыгнул из дому,
Что новых зазвучало / мечей тут по шело́му!
Тот, кто еще не видел, / что там он натворил,
Бойцу земли бургундской / навстречу живо подскочил.
1941 nv wolde got sprach danchwart / moeht ich den boten han
der minen brvder hagenen / chvnde wizen lan
daz ich vor disen rechen / sten in solher not
der hvlfe mir von hinnen / oder er gelaege bi mir tot
«Эх, кабы дал Господь мне / гонца» Данкварт сказал:
Который брату Га́гену / об этом знать бы дал,
Что я здесь пред бойцами / стою в беде такой!
Уйти он мне помог бы / иль пал бы здесь рядком со мной».
1942 do sprachen hivnen recken / der bot mvstv sin
so wir dich tragen toten / fver den brvder din
so siht im erste leide / der gvntheres man
dv hast dem chvenege ecel / so grozen schaden hi getan
Сказали гунны: «Будешь / ты сам таким гонцом,
Когда тебя убитого / мы к брату отнесем:
Пусть Гунтеров муж горе / впервые тут поймет!
Ведь, повредил немало / и сам ты Этцлю в свой черед».
1943 er sprach nv lat daz drewen / vnde wichet hoher baz
ia getvn ich etelichem / noch di ringe naz
ich wil div maere selbe / hin ce hove sagen
vnde wil ovh minen herren / minen grozen chvmber chlagen
Сказал он: «Не грозите, / не лучше ль отступить!
Я кой-кому успею / еще здесь омочить
Кольчуги; ко двору же / ту весть снесу я сам
И про печаль большую / моим скажу там господам».
1944 er leidete sich so sere / den eceln man
daz si in mit den swerten / torsten niht bestan
do shvzen si der gere / so vil in sinen rant
daz er in dvrch di swaere / mvse lazen von der hant
Так сильно мужи Этцля / от витязя страдали,
Что приступать с мечами / к нему уж не дерзали:
Пускали копья; столько / их в щит его впилось,
Что из руки от тяжести / ему щит выпустить пришлось.
1945 do wanden si in betwingen / do er niht schildes trvch
hey waz er tiefer wunden / dvrch di shilde slvch
des mvse vor im strvchen / vil manich chvener man
darvmbe lop vil grozen / der starche danchwart gewan
Упал щит; мнили гунны: / теперь ему конец.
Ух, что нанес сквозь шлемы / глубоких ран боец!
И не один споткнулся / муж смелый тут пред ним.
Стяжал большую славу / Данкварт тем боем удалым.
1946 ze beiden sinen siten / sprvngen si im zv
ia chom ir islicher / in den strit ze frv
do gi er vor den vienden / als ein eberswin
ce walde tvt vor hvnden / wi moht er chvener gesin
С сторон обеих гунны / к Данква́рту подступали,
Наперерыв участье / в бою принять желали.
На недругов шел витязь, / как вепрь идет на псов
В лесу всегда. Ну, мог ли / идти смелей он на врагов?
1947 sin vart wart erniwet / von heizem blvte naz
ia ne chvnde ein einech recke / gestriten nimmer baz
sinen vianden / danne er het getan
man sach den hagenen brvder / ce hove herlichen gan
Был теплой кровью смочен / весь путь, где витязь шел,
Да, вряд ли лучше дело / когда-нибудь кто вел
С врагами, вряд ли лучше, / чем он, себя держал?
Брат Га́генов так важно / себе к двору путь пролагал.
1948 trvhsaezen vnde shenchen / di horten swerte chlanch
vil maneger do daz trinchen / von der hende swanch
vnde etesliche spise / di man ze hove trvch
do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvch
И стольники, и чашники / мечей заслыша звук,
Напитки побросали / тут поскорей из рук
И яства (разносили / их при дворе бойцам):
Довольно встретил витязь / врагов пред лестницею там.
1949 wi nv ir trvhsaezen / sprach der mvede degen
ia soldet ir der geste / vil gvetliche pflegen
vnde soldet ir den herren / gvte spise tragen
vnde liezet et mich den minen herren / div maere rehte sagen
«Как? стольники?» стал витязь / усталый; говорить:
«Гостям бы ваше дело / радушнее служить,
Да лучше б обносили / вы яствами господ!
К своим спешу я с вестью: / пустите же меня вперед!»
1950 swelher im dvrch sin ellen / fver di stiege spranch
der slvch er eteslichem / so grimmen swertes swanch
daz si dvrch di vorhte / vf hoher mvsen stan
ez het sin starchen ellen / vil michel wunder gatan
Кто силой, было, к лестнице / его не допускал,
Тех он, взмахнув тяжелым / мечом, поотогнал;
Податься им пришлося: / такой он страх внушил.
Да, силою своею / чудес он много натворил.

Примечания

1 Скамеечки для ног, scâmel (ныне Fuszschemel). Прим. Барча.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann