Aventivre wie bloedelin erslagen wart |
XXXII авентюра. |
|
1921 | Bloedelines recken / di waren alle gar mit tvsent halspergen / hvben si sich dar da danchwart mit den knehten / ob dem thisse saz da hvb sich vnder helden / der allergrozeste haz |
Уж Блёделина мужи / вполне вооружились (Всех тысяча их было), / в кольчугах устремились Туда, где столовали / Данква́рт и кнехтов рой. Там витязи вскипели / безмерной злобой и враждой. |
1922 | also der herre bloedelin / fver di thisse gie danchwart der marschalch / in vlizechliche enpfie willechomen her ce hvse / min her bloedelin ia wundert mich der maere / waz sol disiv rede sin |
И шаг свой сударь Блёдель / направил к тем столам, Его радушно встретил / там Да́нкварт-ма́ршалк сам: «А, сударь Блёдель! гость вы / желанный здесь всегда! Одно мне только дивно, / что значит ваш приход сюда?» — |
1923 | ia ne dverfet ir mich niht grvezen / so sprach blodelin wan diz chomen daz mine / daz mvz din ende sin dvrch hagenen dinen brvder / der sifriden slvch des engiltest du hi cen hivnen / vnd ander degene genvch |
«Не должен ты приветствовать / меня», ответил тот: «Тебе концом быть должен, / знай, этот мой приход: Виновен Га́ген, брат твой, / кем Зи́гфрид был убит: Зато тебе и многим / теперь расчесться предстоит». — |
1924 | neina herre bloedelin / so sprach do danchwart so moeht vns wol balde / riwen disiv hovevart ich was ein wenich kindelin / do sifrit vlos den lip ine weiz niht waz mir wizzet / des kvenech eceln wip |
«Нет, сударь Блёдель», Да́нкварт / сказал ему тогда: Не то, мы сожалели б, / что прибыли сюда Я отроком был малым, / когда убит он был. Не знаю, право, чем я / супругу Этцля прогневил». |
1925 | ia ne weiz ich dir der maere / niht ce sagene ez taten dine mage / gventher vnde hagene nv wert ivch vil ellenden / ir chvennet niht genesen ir mvezet mit dem tode / pfant daz criemhilde wesen |
«Тебе сказать про это / одно могу лишь я: Убили Гунтер с Га́геном; / они — твоя родня. Так, защищайтесь, бедные! / Живыми вам не быть: Должны своею смертью / Кримхильду вы вознаградить». |
1926 | so ne welt ir niht erwinden / so sprach danchwart so riwet mich min vlehen / daz waere baz gespart der snelle degen chvene / von dem thisse spranch er zoch ein scharpfez waffen / daz was michel vnde lanch |
«Коль вы на том стоите», / так Данкварт отвечал: «Жалею, что напрасно / я к просьбе прибегал». — Боец проворный, смелый / из-за стола вскочил, Извлек меч острый тотчас: / велик и длинен меч тот был |
1927 | do slvch er blodeline / einen swinden swertes slach daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen gelach daz si din morgengabe / sprach danchwart der degen zv nvdvnges brvete / der dv mit minnen woldest pflegen |
Он Блёделю столь страшный / нанес мечом удар, Что голова скатилась / к ногам: «Ну, вот и дар Твой утренний в придачу», / боец Данкварт сказал: К Нудунговой невесте; / ведь, ты любить ее желал. |
1928 | man mach si morgen mehelen / einem anderm man wil er di brvtmiete / dem wirt alsam getan ein vil getriwer hivne / het im daz geseit daz im div chveneginne / riet so groziv leit |
Пускай ее помолвят / хоть завтра же с другим! Кто льстится на приданое, / поступят так и с ним». — Ему один гунн верный / успел уж сообщить, Что хочет там царица / всех их ужасно погубить. |
1929 | do sahen bloedelines man / ir herre lach erslagen do ne wolden si den gesten / niht langer daz vertragen mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fver div chint in grimmigem mvote / daz gerav vil manigen sint |
Лишь мужи Блёделина, / что пал он, увидали, Спускать гостям уж доле / они не пожелали: С подъятыми мечами / накинулись на чад В великом гневе: многим / на то пришлось потом пенять. |
1930 | vil lvte rief do danchwart / daz gesinde allez an ir seht wol edeln chnehte / wi ez wil vmbe gan nv wert ivch vil ellenden / deiswar des gat vns not swi vns div edele crimhilt / so rehte gvetlich enbot |
И громко молвил Да́нкварт / всей чади в свой черед: «Теперь вам, кнехты, ясно, / к чему тут всё идет. Да, защищаться, бедные, / неволит нас нужда, Хоть нас Кримхильда знатная / радушно так звала сюда». |
1931 | di niht swert en heten / di reichten fver di banch vnde hvben von den fvezen / vil manegen shalmel lanch der bvrgonden knehte / in wolden niht vertragen da wart von swaeren stvelen / dvrch helme bveln vil geslagen |
Все те, что не имели / мечей, тут за скамьи Хватались, поднимали / вверх рундучки1 с земли; Тут кнехты в ход и стулья / тяжелые пускали И шишки через шлемы / врагам усердно подставляли. |
1932 | wi grimme sich do werten / div ellendn chint si triben vz dem hvse / di gevaffenten sint doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert oder baz do was daz ingesinde / von blvte rot vnde naz |
Как яро оборону / чад бедная вела! Она вооруженных / из дому прогнала. Врагов пятьсот иль боле / осталось там лежать. В ту пору обагрилась, / промокла вся от крови чадь. |
1933 | disiv starchen maere / wurden dan geseit den eceln recken / ez was in grimme leit daz erslagen waere / blodel vnd sine man daz het hagen brvder / mit den knehten getan |
Про то сказали тотчас / и Этцеля бойцам (Взял гнев их, то-то больно / им было), что, мол, там, На смерть сразили Блёделя / и с ним его бойцов: Брат Га́гена и кнехты / повинны в смерти удальцов. |
1934 | e ez div chvneginne erfvende / di hivnen dvrch ir haz der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz si giengen zv den knehten / daz mvs et also wesen vnde liezen des gesindes / ninder einen genesen |
И в злобе гунны прежде, / чем царь узнал о том (Две тысячи их было / иль более числом) Сготовились и к кнехтам / (нельзя уж без того) Пошли, не пощадили / они из чади никого. |
1935 | di vngetriwen brahten / fver das hvs ein michel her di ellenden knehte / di stvnden wol ce wer waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot darnach in chvrcen stvnden / hvb sich ein vreislichiv not |
Неверные большую / вели с собою рать. Как ни старались кнехты / себя оборонять, Что значила их сила? / Всем пасть им там пришлось. Затем, спустя немного, / несчастье страшное стряслось. |
1936 | hi mveget ir hoeren wunder / bi vngefvoge sagen nivn tvsent knehte / di lagen tot erslagen darveber ritter zwelfe / der danchwartes man man sah in alterseine / noch bi den vianden stan |
Неслыханные страсти / мы порасскажем вам: Все девять тысяч кнехтов / избиты были там Да, сверх того, двенадцать / Данква́ртовых бойцов; Лишь сам ещё стоял он / один перед лицом врагов. |
1937 | der schal der was geswiftet / der doz der was gelegen do blichte veber ahsel / danchwart der degen er sprah owe der frivnde / di ich verlorn han nv mvz ich leider eine / bi minen fianden stan |
Шум бранный стих, умолкнул, / улегся гам и гул. Данква́рт, боец отважный, / через плечо взглянул, Сказал он: «Горе! пали / здесь все мои друзья, Теперь перед врагами / один стоять уж должен я!» |
1938 | div swert genote vielen / vf sin eines lip daz mvse sit beweinen / vil maneges heldes wip den schilt den rvcht er hoher / den vezel nider baz do frvmt er vil der ringe / mit blvote vliezende naz |
Обрушилось немало / мечей тут на него, Пришлося многим дамам / поплакать от того. Приподнял щит он, ниже / ремень щита спустил. Что тут текучей кровью / кольчуг воитель омочил! |
1939 | so we mir dirre leide / sprach aldrianes chint nv wichet hivnen reckn / ir lat mich an den wint daz der lvft erchvele / mich stvrmenmveden man do sah man den rechen / vil hart herliche gan |
Сказал сын Альдриана: / «Мне душно! Отступите С дороги, мужи гуннов, / на воздух пропустите Меня! Пусть освежусь я: / в бою я так устал». — Увидели: муж смелый / так важно, гордо выступал. |
1940 | also der strites mvede / vz dem hvse spranch waz iteniwer swerte / vf sinem helm erchlanch di niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant di sprvngen hin engegene / dem von bvergonden lant |
Лишь, боем утомленный, / он выпрыгнул из дому, Что новых зазвучало / мечей тут по шело́му! Тот, кто еще не видел, / что там он натворил, Бойцу земли бургундской / навстречу живо подскочил. |
1941 | nv wolde got sprach danchwart / moeht ich den boten han der minen brvder hagenen / chvnde wizen lan daz ich vor disen rechen / sten in solher not der hvlfe mir von hinnen / oder er gelaege bi mir tot |
«Эх, кабы дал Господь мне / гонца» Данкварт сказал: Который брату Га́гену / об этом знать бы дал, Что я здесь пред бойцами / стою в беде такой! Уйти он мне помог бы / иль пал бы здесь рядком со мной». |
1942 | do sprachen hivnen recken / der bot mvstv sin so wir dich tragen toten / fver den brvder din so siht im erste leide / der gvntheres man dv hast dem chvenege ecel / so grozen schaden hi getan |
Сказали гунны: «Будешь / ты сам таким гонцом, Когда тебя убитого / мы к брату отнесем: Пусть Гунтеров муж горе / впервые тут поймет! Ведь, повредил немало / и сам ты Этцлю в свой черед». |
1943 | er sprach nv lat daz drewen / vnde wichet hoher baz ia getvn ich etelichem / noch di ringe naz ich wil div maere selbe / hin ce hove sagen vnde wil ovh minen herren / minen grozen chvmber chlagen |
Сказал он: «Не грозите, / не лучше ль отступить! Я кой-кому успею / еще здесь омочить Кольчуги; ко двору же / ту весть снесу я сам И про печаль большую / моим скажу там господам». |
1944 | er leidete sich so sere / den eceln man daz si in mit den swerten / torsten niht bestan do shvzen si der gere / so vil in sinen rant daz er in dvrch di swaere / mvse lazen von der hant |
Так сильно мужи Этцля / от витязя страдали, Что приступать с мечами / к нему уж не дерзали: Пускали копья; столько / их в щит его впилось, Что из руки от тяжести / ему щит выпустить пришлось. |
1945 | do wanden si in betwingen / do er niht schildes trvch hey waz er tiefer wunden / dvrch di shilde slvch des mvse vor im strvchen / vil manich chvener man darvmbe lop vil grozen / der starche danchwart gewan |
Упал щит; мнили гунны: / теперь ему конец. Ух, что нанес сквозь шлемы / глубоких ран боец! И не один споткнулся / муж смелый тут пред ним. Стяжал большую славу / Данкварт тем боем удалым. |
1946 | ze beiden sinen siten / sprvngen si im zv ia chom ir islicher / in den strit ze frv do gi er vor den vienden / als ein eberswin ce walde tvt vor hvnden / wi moht er chvener gesin |
С сторон обеих гунны / к Данква́рту подступали, Наперерыв участье / в бою принять желали. На недругов шел витязь, / как вепрь идет на псов В лесу всегда. Ну, мог ли / идти смелей он на врагов? |
1947 | sin vart wart erniwet / von heizem blvte naz ia ne chvnde ein einech recke / gestriten nimmer baz sinen vianden / danne er het getan man sach den hagenen brvder / ce hove herlichen gan |
Был теплой кровью смочен / весь путь, где витязь шел, Да, вряд ли лучше дело / когда-нибудь кто вел С врагами, вряд ли лучше, / чем он, себя держал? Брат Га́генов так важно / себе к двору путь пролагал. |
1948 | trvhsaezen vnde shenchen / di horten swerte chlanch vil maneger do daz trinchen / von der hende swanch vnde etesliche spise / di man ze hove trvch do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvch |
И стольники, и чашники / мечей заслыша звук, Напитки побросали / тут поскорей из рук И яства (разносили / их при дворе бойцам): Довольно встретил витязь / врагов пред лестницею там. |
1949 | wi nv ir trvhsaezen / sprach der mvede degen ia soldet ir der geste / vil gvetliche pflegen vnde soldet ir den herren / gvte spise tragen vnde liezet et mich den minen herren / div maere rehte sagen |
«Как? стольники?» стал витязь / усталый; говорить: «Гостям бы ваше дело / радушнее служить, Да лучше б обносили / вы яствами господ! К своим спешу я с вестью: / пустите же меня вперед!» |
1950 | swelher im dvrch sin ellen / fver di stiege spranch der slvch er eteslichem / so grimmen swertes swanch daz si dvrch di vorhte / vf hoher mvsen stan ez het sin starchen ellen / vil michel wunder gatan |
Кто силой, было, к лестнице / его не допускал, Тех он, взмахнув тяжелым / мечом, поотогнал; Податься им пришлося: / такой он страх внушил. Да, силою своею / чудес он много натворил. |
1 Скамеечки для ног, scâmel (ныне Fuszschemel). Прим. Барча.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин